01 Alphabet et prononciation

L'alphabet croate est plus complet que le français, mais reste assez similaire.

Les lettres b, d, f, g, k, l, m, n, p, r, s, t, v et z se prononcent plus ou moins comme en français. Attention à la lettre g : elle se prononce toujours comme dans gravure ou gagner.

Les lettres suivantes ont une prononciation spécifique en Croate

Lettres spécifiques au Croate
cse prononce comme ts dans tsar
čse prononce comme tch dans tchèque
ćse prononce comme t mouillé, ou comme dans tiens ou č, mais un peu plus "doux"
đse prononce comme dj dans djellaba
jse prononce comme y dans yin
šse prononce comme ch dans chahut
žse prononce comme j dans jardin

La prononciation du h quant à elle, est beaucoup plus compliquée et inconnue de nous, Français. Il s'agit d'un souffle, comme le h anglais, mais avec l'arrière de la langue proche du palais

Les enchaînements de lettres , lj et nj sont considérées comme une seule lettre en croate; elles se prononcent ainsi :

Les consonnes doubles
semblable à đ, mais un peu plus "dur"
ljcomme un l associé à un j
comme lieu
ou le groupe gl avec figlia en italien
njcomme un n associé à un j
comme oignon,
ou le groupe gn avec bagno en italien,
ou la lettre espagnole ñ dans señor

Les 7 lettres énumérées ci-dessus (de c à ž, et les consonnes doubles sont des lettres spécifiques à la langue croate et ont un rôle particulier dans la grammaire (rappelez-vous qu'il s'agit de consonnes avec "guillemets", y compris j, ayant un "point" + lettre c.)

Les voyelles croates quant à elles sont assez similaires aux voyelles françaises. On les prononce comme suit :

Voyelles croates
ase prononce comme animal
ese prononce comme être
ise prononce comme signe
ose prononce comme otarie
use prononce comme ours

Une voyelle peut être longue ou courte (comme en anglais avec fit et feet), mais ces différences n'existent pas partout comme les villes de Zagreb, Rijeka et Pula).

Enfin, sachez qu'en croate, toutes les lettres se prononcent, même un h au début ou à la fin d'un mot, et même un e à la fin d'un mot.

Voici quelques mots croates comme exemples de prononciation. Cliquez sur  ▶  pour entendre la prononciation lue par un natif Croate :

čaša  ▶  verre
džep  ▶  poche
jež  ▶  hérisson
ljudi  ▶  gens
noć  ▶  nuit
svinja  ▶  cochon
vođa  ▶  chef
zec  ▶  lapin

On perçoit la différence de prononciation de la voyelle o dans noć qui se prononce de manière plus longue dans le clip audio ci-dessus (comparez avec vođa), tout comme la voyelle e dans jež et zec (comparez avec džep). Il en va de même avec les premières voyelles dans ljudi et svinja. Peu de gens (moi y compris), font la différence de prononciation.

J'ai donc décidé de ne pas indiquer les voyelles longues, car cela serait trop compliqué pour tout débutant : les règles sont vraiment complexes, et ne sont pas, de toute façon, respectées dans la vie courante dans de nombreuses régions de la Croatie.

Aussi, la plupart des gens en Croatie prononcent ć de la même façon que č, et de la même façon đ. Cette caractéristique concerne la plupart des villes.

Dans la prononciation officielle de la lettre č et , on presse le bout de la langue contre le palais juste au-dessus des dents - dents du haut et du bas ne sont pas serrées - avec un espace entre les lèvres et les dents. C'est ce qu'on désigne par prononciation apicale.

Une autre prononciation existe pour une voyelle fictive ə (prononcée comme un eu dans peur) apparaît dans les cas suivants - on l'indique uniquement en phonétique :

1. dans des mots apparemment impossibles à prononcer comme čvrst  ▶  solide, dur et krv  ▶  sang. On peut les prononcer de manière approximative en ajoutant la lettre ə (au moins par certains locuteurs croates) ce qui donnerait čvərst et kərv. En fait, la prononciation de krv ressemble un peu au son que l'on entend dans oeuf.

2. Il en va de même pour le mot bicikl  ▶  vélo, qu'on prononce plutôt bi-ci-kəl (trois syllables).

3. Quand on épelle les lettres en croate, on ajoute souvent la voyelle ə. Par exemple avec la lettre "b" prononcée .

Même si, dans un mot, chaque lettre doit être prononcée, une grande majorité de Croates prononcent la combinaison de lettres ije seulement je, sauf lorsqu'il s'agit d'une finale. Exemple :

lijepo  ▶  beau, joli, est généralement prononcé lje-po

prije  ▶  avant, se prononce tel quel (pri-je), puisque ije se situe à la fin du mot.

Certaines personnes prononcent lijepo ainsi l-j-e-p-o (c.-à-d. en séparant les lettres l et j ; ceci étant normal), d'autres comme lj-e-p-o. Pour vous aider avec la prononciation, je marque le i normalement écrit mais non prononcé comme suit : lijepo. Pour un mot du type prije, où on prononce toutes les voyelles normalement, il n'y a aucune marque indiquée.

Peu de cas existent où on ne prononce pas les lettres en croate mais dans ce cas, elles seront spécialement soulignées.

Les croates prononcent les noms et les lieux étrangers tels qu'ils sont orthographiés dans la langue originale. Si l'orthographe originale utilise l'écriture latine (par exemple New York ou Chuck Norris), tandis que parfois en bosnien ou en serbe, ils sont réécrits approximativement comme ils se prononcent (mêmes exemples : Njujork ou Čak Noris).

L'accentuation d'un mot, c'est-à-dire le fait de mettre l'intonation sur une syllabe - a des règles assez complexes et varie au niveau du langage familier selon les différentes régions de la Croatie. Elle n'est jamais indiquée à l'écrit, contrairement à l'espagnol ou à l'italien par exemple, et vous êtes simplement censé le savoir.

Deux méthodes courantes ou systèmes) sont utilisées pour marquer l'accent sur les mots à l'oral :

L'accent standard est utilisé officiellement dans la langue croate, et dans les villes de Split, Osijek, Dubrovnik et leurs périphéries ; la zone s'étend à la Bosnie et à une majeure partie de la Serbie. C'est celle qu'on entend à la radio et la télévision publiques croates, et c'est aussi celle que vous rencontrerez dans les livres de grammaire et les dictionnaires sérieux.

De plus, la langue croate officielle possède deux sortes d'accents (méthodes d'accentuation d'une syllabe) : soit avec le ton ascendant soit avec le ton descendant, comme dans le suédois ou le chinois. L'accent dans la langue croate officielle ressemble beaucoup à l'accent serbe ou bosnien, mais beaucoup de Croates ne s'expriment pas ainsi à l'oral dans la vie courante. Aussi, les règles régissant l'accent standard sont très compliquées (l'accent change par exemple de place en fonction des différentes formes d'un mot) donc je pense qu'il serait trop complexe de présenter les tons dans un cours dédié aux débutants (cette approche est aussi suivie par de nombreuses écoles de langues qui enseignent le croate). J'expliquerai plus en détail cette partie dans l'annexe A9 Accentuation).

J'ai donc décidé d'indiquer uniquement la voyelle sur lequel porte l'accent lorsque celui-ci ne tombe pas sur la première syllabe (qui est sa place par défaut). Cette carte montre approximativement (la zone grisée) où le système d'accent standard (ou au moins de ressemblant) prévaut en Croatie et dans les pays voisins, du moins officiellement :

"L'accent occidental", est utilisé de manière courante, et c'est ce que l'on peut entendre très souvent à Zagreb, dans sa région et dans d'autres villes, dont Rijeka et Pula. C'est ce que vous pouvez entendre sur les stations de radio locales. Personnellement, je m'exprime en utilisant cet accent dans toutes les situations de ma vie privée ou professionnelle. On l'appelle parfois de façon confuse "accent urbain" mais vous ne trouverez pratiquement rien à ce sujet dans les manuels scolaires.

D'autres méthodes d'accentuation et systèmes d'accentuation existent selon les dialectes régionaux, souvent limités à des zones et villages. Vous en retrouvez une courte description dans la section sur les Dialectes.

Je ne décrirai pas les méthodes d'accentuation utilisés dans les zones non grisées de Serbie et du Monténégro. Pour certains mots, ils sont très similaires voire identiques à l'accent "occidental", ou être très différents selon les zones géographiques.

J'indique aussi la voyelle accentuée dans le mode "occidental" lorsqu'il s'avère différent du mode normal. Peu de différence subsiste pour un certain nombre de mots, tandis que pour d'autres, la différence est flagrante, comme démontré avec les mots ponekad parfois et kolač gâteau (la voyelle accentuée est surlignée):

mot standard"occidental"
ponekad ponekad  ▶  ponekad  ▶ 
kolač kolač  ▶  kolač  ▶ 

Comme on peut l'entendre, la prononciation de ponekad et kolač porte sur la première syllabe, ou sur la deuxième. Vous ne pouvez pas le deviner en lisant le mot puisque normalement l'accent n'est pas indiqué.

Par conséquent, j'ai marqué le mot ponekad et les mots similaires avec deux accents (c.-à-d. lorsque deux voyelles sont soulignées). La première marque (en partant de la gauche) est toujours la place de l'accent standard et la seconde, (si besoin), est la place de l'accent "occidental".

  la première marque (si besoin) :
  accent standard
   
  la seconde marque (si besoin) :
  accent "occidental"
   
   
p o n e kad

Le mot kolač et bien d'autres sont marqués à l'identique. Attention : ces marques correspondent à ma propre méthode. D'autres représentations d'accentuation existent, mais elles sont assez compliquées et ne utilisés que dans les livres d'enseignement de la langue. Vous pouvez en trouver plus sur Wikipédia et ailleurs.

Rappelez-vous qu'en l'absence de marque, l'accent d'un mot porte sur la première syllabe. S'il n'y a qu'une seule marque, l'accent porte sur cette syllabe pour la majorité des personnes.

Pour certains mots, l'accent standard ne porte pas sur la première syllabe, contrairement à l'accent "occidental". L'un d'entre eux est jumelles :

standard : dalekozor
"occidental" : dalekozor
=   dalekozorʷ¹

Pour ces mots, je marquerai la position de l'accent standard, avec l'exposant "W1" après le mot (c.-à-d. accent "occidental" sur la 1ère syllabe), comme indiqué ci-dessus.

Conseil : je dois admettre que le modèle d'accent standard est assez compliqué, même dans ma version simplifiée. Essayez d'apprendre ce modèle seulement si vous souhaitez parlez comme des présentateurs de chaînes d'informations publiques croates, ou si vous voulez vraiment imiter la manière de parler dans la zone grisée (cf. carte). Sinon, ne vous ennuyez pas avec ça, et optez pour le système "occidental". Vous parlerez à peu près comme quelqu'un venant des régions non grisées, ce qui n'est pas mal si votre principal objectif est de communiquer. Enfin, n'oubliez pas que l'accent n'est pas du tout marqué à l'écrit.

Peu de mots se différencie par leur accent, par exemple :

frizer congélateur
frizer coiffeur

Encore une fois, faites attention que les deux marques d'accentuation, et pour les i généralement non prononcés, sont les marques de ma propre méthode, créée spécialement pour ce cours mais personnes ne les utilise à l'écrit.

A travers ce petit cours, il y aura ici et là des clips audio avec la prononciation des mots et des phrases sélectionnés. Lorsque la prononciation varie, les clips audio seront marqués comme ceci :

 S▶  lire le clip audio avec la prononciation standard
 W▶    lire le clip audio avec la prononciation "occidentale"
5 Croate facile: 01 Alphabet et prononciation L'alphabet croate est plus complet que le français, mais reste assez similaire. Les lettres b , d , f , g , k , l , m , n , p , r , s ...

↓ Add Your Comment (click here)