L'alphabet croate est plus complet que le français, mais reste assez similaire.
Les lettres b, d, f, g, k, l, m, n, p, r, s, t, v et z se prononcent plus ou moins comme en français. Attention à la lettre g : elle se prononce toujours comme dans gravure ou gagner.
Les lettres suivantes ont une prononciation spécifique en Croate
Lettres spécifiques au Croate | |
---|---|
c | se prononce comme ts dans tsigane |
č | se prononce comme tch dans tchèque |
ć | se prononce comme t mouillé, ou comme dans tiens ou città en italien |
đ | se prononce comme dj dans giorno en italien |
j | se prononce comme y dans yin |
š | se prononce comme ch dans chahut |
ž | se prononce comme j dans jardin |
La prononciation du h quant à elle, est beaucoup plus compliquée et inconnue de nous, Français. Il s'agit d'un souffle, comme le h anglais, mais avec l'arrière de la langue proche du palais
La suite de lettres dž, lj et nj est considérée comme une seule lettre en croate; qui se prononcent ainsi :
Les consonnes doubles | |
---|---|
dž | semblable à đ, mais se prononce comme dj dans Djibouti |
lj | comme un l associé à un j comme dans lieu ou figlia en italien |
nj | comme dans oignon ou campagne |
Les 7 lettres énumérées ci-dessus (de c à ž, et les consonnes doubles sont des lettres spécifiques à la langue croate et ont un rôle particulier dans la grammaire (rappelez-vous qu'il s'agit de consonnes avec "signes diacritiques", y compris la lettre j, qui s'écrit avec un "point" + lettre c.)
Les voyelles croates quant à elles sont assez similaires aux voyelles françaises. On les prononce comme suit :
Voyelles croates | |
---|---|
a | se prononce comme animal |
e | se prononce comme être |
i | se prononce comme signe |
o | se prononce comme otarie |
u | se prononce comme coucou |
Ces voyelles peuvent être brèves ou longues (comme en anglais avec fit et feet), mais ces différences n'existent pas partout comme les villes de Zagreb, Rijeka et Pula). Il n'existe pas d'opposition de longueur de voyelle en français mais d'opposition d'ouverture et de fermeture, ce n'est donc pas évident mais on peut dire que les voyelles brèves sont plus ouvertes que les voyelles longues.
Enfin, sachez qu'en croate, toutes les lettres se prononcent, même un h au début ou à la fin d'un mot, et même un e à la fin d'un mot.
Voici exemples de prononciation. Cliquez sur ▶ pour entendre la prononciation dite par un natif Croate :
čaša
▶
verre džep ▶ poche jež ▶ hérisson ljudi ▶ gens |
noć
▶
nuit svinja ▶ cochon vođa ▶ chef zec ▶ lapin |
On perçoit les différence de prononciation des voyelles brèves et longues, p. ex. o dans noć et vođa), ou la voyelle e dans jež et zec (comparez avec džep). Il en va de même avec les premières voyelles dans ljudi et svinja. Peu de gens (moi y compris), font la différence de prononciation.
J'ai pris le parti de ne pas indiquer les voyelles longues, car cela serait trop compliqué pour tout débutant : les règles sont vraiment complexes, et ne sont pas, de toute façon, respectées dans la vie courante dans de nombreuses régions de la Croatie.
La plupart locuteurs croates ne font aucune différence entre la prononciation de la lettre ć et č, ou entre la consonne dž et đ notamment dans les villes.
Dans la prononciation officielle de la lettre č et dž, on presse le bout de la langue contre le palais juste au-dessus des dents - dents du haut et du bas ne sont pas serrées - avec un espace entre les lèvres et les dents. C'est ce qu'on désigne par prononciation apicale.
La lettre r est à la fois une consonne et une voyelle. Lorsqu'elle est placée entre deux consonnes, p. ex. prst, elle est considérée comme une voyelle et se prononce comme le son eu dans le mot peur à peine perceptible. Cette prononciation est indiquée phonétiquement avec une voyelle fictive ə. En effet, certains mots pourraient sembler impossible à prononcer, par exemple :
1. čvrst ▶ solide, dur et krv ▶ sang. Cette lettre fictive ə permet la prononciation, que l'on peut écrire en phonétique čvərst et kərv.
2. bicikl ▶ vélo. On prononce ce mot ainsi bi-ci-kəl (trois syllables).
3. Facilite la prononciation de l'alphabet, ainsi avec la lettre "b" que l'on prononce bə.
En principe, chaque lettre doit être prononcée, mais la grande majorité des Croates ne le fait pas. Par exemple, ije est prononcé je, sauf lorsqu'il s'agit d'une finale :
lijepo ▶ beau, joli, se prononce en général lje-po
prije ▶ avant, se prononce (pri-je) car cette syllabe arrive à la fin du mot.
Certaines personnes prononcent lijepo ainsi l-j-e-p-o (c.-à-d. en séparant les lettres l et j ; ceci étant normal), d'autres comme lj-e-p-o. Pour vous aider avec la prononciation, je marque le i normalement écrit mais non prononcé comme suit : lijepo. Pour un mot du type prije, où on prononce toutes les voyelles normalement, il n'y a aucune marque indiquée.
Il est rare de ne pas prononcer toutes les lettres en croate, mais si c'est le cas, elles seront indiquées.
La prononciation des noms étrangers respecte la prononciation et l'orthographe de la langue d'origine. Par exemple, les noms New York ou Chuck Norris ne changent pas ; ce n'est pas le cas en bosnien ou en serbe, ce qui donne Njujork ou Čak Noris).
L'accent tonique d'un mot suit des règles plutôt complexes qui changent selon le mode de langage parlé et selon les régions. Elle n'est pas indiquée dans les textes.
À l'oral, il existe deux manières ou systèmes d'accentuer les mots :
Le premier est "l'accent standard" que l'on emploie officiellement en croate et plus particulièrement dans les villes de Split, Osijek, Dubrovnik et leurs périphéries ; la zone s'étend à la Bosnie et à une majeure partie de la Serbie. L'accent standard se reconnaît également à la radio, la TV, celui marqué dans les livres d'apprentissage de la langue et les bons dictionnaires.
De plus, selon ce système standard, on emploie soit un ton ascendant soit descendant, comme dans le suédois ou le chinois. L'accent dans la langue croate officielle ressemble beaucoup à l'accent serbe ou bosnien, mais beaucoup de Croates ne s'expriment pas ainsi à l'oral dans la vie courante. Aussi, les règles régissant l'accent standard sont très compliquées (l'accent change par exemple de place en fonction des différentes formes d'un mot) donc je pense qu'il serait trop complexe de présenter les tons dans un cours dédié aux débutants (cette approche est aussi suivie par de nombreuses écoles de langues qui enseignent le croate). J'expliquerai plus en détail cette partie dans l'annexe A9 Accentuation).
J'ai donc décidé d'indiquer uniquement la voyelle sur lequel porte l'accent lorsque celui-ci ne tombe pas sur la première syllabe (par défaut). Cette carte montre approximativement (la zone grisée) où le système d'accent standard (ou au moins similaire) prédomine en Croatie et dans les pays limitrophes, du moins officiellement :
Le deuxième est "l'accent occidental" que l'on emploie couramment, par exemple à Zagreb, dans sa région et dans d'autres villes, dont Rijeka et Pula, dans des radios locales. Personnellement, je m'exprime en utilisant cet accent dans toutes les situations de ma vie privée ou professionnelle. On l'appelle parfois de façon confuse "accent urbain" mais vous ne trouverez pratiquement rien à ce sujet dans les manuels scolaires.
D'autres systèmes existent selon les dialectes régionaux, souvent limités à des zones et villages. Vous en retrouvez une courte description dans la section sur les Dialectes.
Je ne décrirai pas les méthodes d'accentuation utilisés dans les zones non grisées de Serbie et du Monténégro. Pour certains mots, ils sont très similaires voire identiques à l'accent "occidental", ou très différents selon les zones géographiques.
J'indique aussi la voyelle accentuée dans le mode "occidental" lorsqu'il s'avère différent du mode normal. Peu de différence subsiste pour un certain nombre de mots, tandis que pour d'autres, la différence est flagrante, comme démontré avec les mots ponekad parfois et kolač gâteau (la voyelle accentuée est surlignée):
mot | standard | "occidental" |
---|---|---|
ponekad | ponekad ▶ | ponekad ▶ |
kolač | kolač ▶ | kolač ▶ |
Comme on peut l'entendre, la prononciation de ponekad et kolač porte sur la première syllabe, ou sur la deuxième. Vous ne pouvez pas le deviner en lisant le mot puisque normalement l'accent n'est pas indiqué.
Par conséquent, j'ai marqué le mot ponekad et les mots similaires avec deux accents (c.-à-d. lorsque deux voyelles sont soulignées). La première marque (en partant de la gauche) est toujours la place de l'accent standard et la seconde, (si besoin), est la place de l'accent "occidental".
la première marque (si besoin) : accent standard |
||||||
la seconde marque (si besoin) : accent "occidental" |
||||||
p | o | n | e | kad |
Le mot kolač et bien d'autres sont marqués à l'identique. Attention : ces marques correspondent à ma propre méthode. Il existe d'autres représentations d'accentuation, mais elles sont plutôt compliquées et ne sont utilisés que dans les livres d'apprentissage de la langue ou sur internet (Wikipédia...).
Lorsque rien n'est indiqué, cela signifie que l'accent tonique porte sur la première syllabe. Si une seule voyelle est soulignée, cela correspond à la prononciation du plus grand nombre.
Il y a des exceptions, par exemple le mot jumelles :
standard : dalekozor "occidental" : dalekozor | = dalekozorʷ¹ |
Dans ce cas, j'indiquerai la place de l'accent tonique standard par l'exposant "W1" après le mot (c.-à-d. accent "occidental" sur la 1ère syllabe), comme indiqué ci-dessus.
Conseil : je dois admettre que le modèle d'accent standard est assez compliqué, même dans ma version simplifiée. Essayez d'apprendre ce modèle seulement si vous souhaitez parlez comme des présentateurs de chaînes d'informations publiques croates, ou si vous voulez vraiment imiter la manière de parler dans la zone grisée (cf. carte). Sinon, ne vous ennuyez pas avec ça, et optez pour le système "occidental". Vous parlerez à peu près comme quelqu'un venant des régions non grisées, ce qui n'est pas mal si votre principal objectif est de communiquer. Enfin, sachez que l'on n'indique pas l'accent tonique dans les textes.
Peu de mots se différencie par leur accent, par exemple :
frizer congélateur
frizer coiffeur
Je vous rappelle enfin que les marques d'accent tonique indiquées sur les voyelles, et pour les i généralement non prononcés, correspondent à ma propre méthode qui n'existe pas ailleurs.
Au cours des différents chapitres de cet apprentissage, vous pourrez écouter des clips audio pour la prononciation et lorsqu'elle change, je l'indiquerai ainsi :
S▶ | lire le clip audio avec l'accent standard |
W▶ | lire le clip audio avec l'accent "occidental" |

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire