Voici une liste de 75 verbes croates les plus utilisés, qui sont ici énumérés soit séparément, soit par paire, ou encore par triplet.
Pour chaque verbe sont indiquées les 10 formes les plus importantes. La plupart sont réguliers à l'infinitif (inf) ou à la 3ème personne du présent (prés-3).
Les abréviations et les marques d'accent sont identiques à celles indiquées dans les chapitres d'apprentissage du "Croate facile" (seule la place de l'accent tonique est indiquée).
Pour chaque verbe (ou paire verbale) sont indiqués leurs emplois par un exemple.
Les cas sont indiqués par un code couleur figurant dans l'encart en haut à droite de la page. Pour le faire apparaître, déplacer le curseur de la souris sur le mot ou touchez-le sur votre écran tactile.
Cliquez sur un élément pour afficher le détail des informations :
La liste est présentée en trois parties.
↓ bacati ~ baciti jeter, lancer
|
|
Cette paire verbale est transitive, elle est donc suivie d'un COD à l'A :
Goran je bacio loptu. Goran a lancé le ballon.
Elle peut être suivie d'un COI facultatif, au DL :
Goran je bacio loptu Ani. Goran a lancé le ballon à Ana.
Ana je bacila majicu u ormar. Ana a jeté le T-shirt dans l'armoire.
On obtient bacač m / bacačica f lanceur (m et f) à partir du verbe (nominalisation = formation d'un nom à partir d'un verbe).
↓ baviti se² pratiquer, faire (sport)
|
|
Ce verbe sous-entend une pratique régulière d'une activité que cela soit professionnellement que pour les loisirs. Il est suivi d'un CO à l'I, ce qui n'est pas courant :
Ivan se bavi trčanjem. Ivan fait de la course
↓ biti (je² +) ‘~’ (bude) être
|
|
C'est le verbe le plus fréquent dans la langue croate car il sert à former le passé.
Normalement, on emploie uniquement la forme clitique au présent. La forme accentuée sert à mettre en valeur le verbe, ou lorsqu'elle doit être placée en première position dans la phrase. La forme négative du présent est spécifique. C'est un verbe d'état et peut donc être suivi d'un adjectif comme ici :
Ana je gladna. Ana a faim.
Goran je žedan. Goran a soif.
Il indique le lieu où l'on se trouve :
Ana je na moru. Ana est au bord de la mer.
Il peut être suivi de la préposition kod¨ + G, pour indiquer un lieu précis où l'on se trouve (bâtiment) ou chez quelqu'un :
Ivan je kod Ane. Ivan est chez Ana (sous-entendu dans sa maison).
Il marque la possession d'objets précis :
Karte su kod Ane. Ana a les billets
On peut le conjuger au passé comme au futur comme verbe d'état :
Nije bilo šećera. Il n'y avait pas de sucre.
Bit će jabuka. Il y aura des pommes.
Pour plus d'informations, voir le verbe imati avoir.
Suivi de certains mots invariables (forme non déclinable et sujet de la phrase), il décrit surtout un état psychologique :
sujet fixe | état psy | raisons | sens |
---|---|---|---|
drago | DL | (proposition) | être content (que...) |
stalo | DL | do¨ + G | se soucier de |
strah | A | (G) | avoir peur (de...) |
žao | DL | (G) | être désolé (de...) |
(proposition) | être désolé (que...) |
Dans ce cas, il est toujours conjugué à la 3e personne du singulier. Par exemple :
Ani je stalo do Gorana. Ana se soucie de Goran.
Goranu je žao. Goran est désolé.
La forme du passé est souvent neutre mais avec strah (masc.), elle s'accorde avec le genre masc. :
Bilo nas je strah. Nous avions peur.
Bio nas je strah. (même sens)
Dans certains cas, la forme du présent est remplacée par bude, qui n'existe qu'au présent et est tout à fait régulier. Cette forme est un pseudo-perfectif, il est donc difficile de la classer dans un groupe quelconque ; on l'emploie pour décrire un évènements ponctuel et non répétitif :
Ponekad bude hladno ujutro. Parfois, il fait froid le matin.
Često me bude strah. J'ai souvent peur.
On le retrouve également dans les phrases au présent pour parler d'événements futurs, avec des verbes exprimant le désir, l'intention ou l'attente :
Ana želi [da bude sunčano]. Ana veut [qu'il fasse beau].
En tant que verbe auxiliaire, il permet de former un autre futur (avec un participe passé), dans certains types de propositions :
Ako budeš imao vremena... Si tu as du temps...
† L'adverbe présent budući employé comme un véritable adjectif, signifie...futur. Par exemple, temps futur se traduit par buduće vrijeme.
↓ bježati (bježi) ~ pobjeći (pobjegne,...) fuir, se sauver
|
|
* Verbe utile lorsqu'il y a danger, la forme impérative abrégée bjež est la traduction exacte de notre expression fuis !
Ce verbe peut être complété d'un complément de lieu et de destination :
Goran je pobjegao u sobu. Goran s'est enfui dans la chambre.
On peut compléter ce verbe avec un complément d'objet indirect au cas DL (personne ou un danger) :
Goran je pobjegao Ani. Goran a fui Ana.
↓ bojati (boji) se² avoir peur
|
|
* En l'absence d'un nom verbal, on emploie le terme strah crainte.
Ce verbe est toujours suivi de la particule se².
Il peut être complété d'un COI au G pour préciser l'objet de la peur :
Goran se boji pasa. Goran a peur des chiens.
Il est souvent complété d'une proposition avec un verbe conjugué à tous les temps :
Ana se boji [da će biti hladno]. Ana a peur[(qu') il fasse froid].
Le verbe perf. au présent est souvent complété dans la proposition relative d'une "fausse négation" :
Bojim se... ...[da je pala]. ...[da ne padne]. ...[da će pasti]. |
J'ai peur... ...[qu'elle ne soit tombée]. ...[qu'il/elle ne tombe]. ...[qu'il/elle ne tombe]. |
= passé = présent : négation ! = futur |
Cette "fausse négation" est obligatoire (comme en français d'ailleurs !).
Obligatoire au présent, on peut également rencontrer cette "fausse négation" au passé ou au futur (comme en français). Cela ne concerne que le verbe perf. mais il n'en modifie pas le sens.
↓ boljeti (boli,...) ~¹ za- («) faire mal, avoir mal
|
|
* En l'absence du nom verbal régulier, on emploie le terme bol f douleur si besoin.
Pour rappel, le sujet de la phrase correspond à la partie qui est douloureuse, et le complément d'objet correspond à la personne qui ressent la douleur, ce qui correspond à la traduction de "quelque chose fait mal à quelqu'un" :
Anu boli zub. Ana a mal aux dents. ou lit. les dents font mal à Ana.
Boljela me noga. J'ai mal à la jambe (ou au pied). ou lit. la jambe (ou le pied) fait mal à Ana.
De plus, l'ordre des mots est inversé. Ainsi le COI est placé en premier et le sujet vient après le verbe.
Il s'agit d'un verbe "semelfactif" (abréviation : smlf.). Pour rappel, un verbe semelfactif fait référence à une action unique, brève ou qui a commencé à un moment précis.
Anu je zabolio zub. Ana a eu mal aux dents.
↓ boriti se² combattre, lutter
|
|
* En l'absence de nom verbal régulier, on emploie le terme borba combat.
Ce verbe est toujours employé avec la particule se².
Ce verbe est souvent suivi d'un complément introduit par la préposition protiv + G :
Policija se bori protiv zločina. La police combat le crime.
Le nom policija est régulier.
Mais ce verbe est suivi également de la préposition s¨ / sa¨ + I :
Ana se bori sa snom. Ana lutte contre le sommeil. (lit. ‘rêve’)
Pour exprimer une proposition de désir ou de but, il peut être suivi d'une proposition atemporelle (avec uniquement un verbe perf. ou impf au présent) :
Mnogi se bore [da nađu posao]. Beaucoup se battent [pour trouver du travail].
Notez que la proposition commence par la particule da suivi d'un verbe conjugué.
Il n'existe pas de nom féminin pour borac (borc-) combattant en croate. Certains emploient le terme borkinja de manière informelle.
|
|
Cette paire peut être suivie d'un COD à l'A :
Ivan brije glavu. Ivan se rase la tête.
Cette paire verbale est souvent employée avec le pronom se² réfléchi :
Ivan se brije. Ivan se rase.
Les noms brijač m / brijačica f barbier, coiffeur. Le nom masculin se traduit également par rasoir.
↓ brinuti (brine) (se²) prendre soin de ; se faire du souci pour
|
|
* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme briga soins.
Ce verbe peut être suivi de la préposition o¨ + DL. L'emploi de la particule se² est plutôt facultatif :
Ana brine o Goranu. Ana prend soin de Goran. (ou encore Ana se brine...)
Une autre option est de faire précéder le complément d'objet par za¨ + A :
Ana brine za Gorana. Ana s'inquiète pour Goran.
Dans le sens de inquiéter qqn, le COD est logiquement au cas A et sans la particule se².
Tamara me brine. Tamara m'inquiète.
Dans l'expression qui suit, le vrai sujet est constitué par une proposition relative introduite par la conjonction što à n'importe quel temps, (excepté verbe perf. au présent) :
Brine me [što ga ne vidim]. Cela m'inquiète [que je ne puisse pas le voir].
Le sujet de la phrase ici étant la proposition, on doit conjuguer le verbe à la 3ème pers. sing. sous sa forme neutre, au passé.
↓ brisati (briše) ~* o- essuyer
|
|
Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A :
Marijana briše ruke. Marijana s'essuie les mains.
L'action s'exerçant sur soi-même, on ajoute le pronom réfléchi se², qui a même valeur que sebe :
Goran se sada briše. Goran s'essuie tout seul maintenant.
Le nom verbal brisač se traduit par essuie-glace, raclette.
↓ buditi ~*/~ pro- («) se réveiller
|
|
Cette paire verbale s'emploie généralement avec la particule se² qui a un sens médiopassif :
Goran se budi u 7 ujutro. Goran se réveille à 7h.
Luka se probudio usred noći. Luka s'est réveillé pendant la nuit.
Cette paire verbale peut également être suivie d'un COD à l'A sans la particule se² :
Ana je probudila svoju djecu. Ana a réveillé ses enfants.
↓ crtati ~* na- dessiner, tracer
|
|
* En l'absence de nom verbal on emploie le terme crtež pour croquis, esquisse.
Cette paire verbale signifie littéralement dessiner un croquis ou un dessin. Elle est suivie d'un COD à l'A facultatif mais obligatoire avec un verbe perf. :
Goran voli crtati. Goran aime dessiner.
Goran je nacrtao psa. Goran a dessiné un chien.
L'adjectif crtaći ne s'emploie presqu'exclusivement que dans l'expression crtaći papir papier à dessin, crtaći pribor accessoires à dessin, etc.
On forme à partir du verbe, les noms suivants crtač m / crtačica f dessinateur / dessinatrice.
|
|
Ce verbe est intransitif :
Ulje curi. L'huile fuit.
Le verbe perf. s'emploie lorsqu'il ne reste plus rien de liquide dans un contenant :
Ulje je iscurilo. L'huile a entièrement fui.
|
|
Cette paire verbale est intransitive, et s'emploie lorsque la floraison commence :
Grm cvjeta. L'arbrisseau fleurit.
Le verbe perf. est ‘inchoatif’, qui marque le commencement d'un état :
Grm je procvjetao. Le buisson a fleuri.
|
|
* La forme abrégée de l'impératif ček est une exclamation.
Ce verbe transitif peut être suivi d'un COD l'A :
Ivan čeka vlak. Ivan attend un train.
Il peut être suivi d'une proposition atemporelle introduite par la particule da, donc avec un verbe perf. et impf. au présent uniquement :
Ivan čeka [da Ana dođe kući]. Ivan attend [qu'Ana rentre à la maison].
Le verbe perf. pričekati a une valeur semelfactive (attendre un moment) :
Ivan je malo pričekao. Ivan a attendu brièvement.
|
|
* Outre le nom verbal, on emploie également le terme čestitka qui signifie félicitations, voeux.
Le CO qui suit ce verbe est au cas DL :
Čestitao sam Ani. J'ai félicité Ana. {m}
Lorsqu'il s'agit d'un COI, il est suivi de la préposition na¨ + DL :
Čestitala sam im na pobjedi. Je les ai félicités pour leur victoire. {f}
↓ činiti ~ u- («) faire, agir; se² paraître, sembler
|
|
* En l'absence de nom verbal, on peut utiliser le terme čin pour acte, action.
Cette paire verbale est surtout employée avec la particule se². La personne qui s'exprime est au cas DL (donc COI) suivi d'une proposition de contenu introduite par la particule da avec un verbe sous sa forme neutre au passé et à la 3e pers. sing. (sujet) :
Čini mi se [da pada kiša]. Il me semble [qu'il pleut]. Lit. que tombe la pluie
Činilo mi se [da je hladno]. Il me semblait [qu'il faisait froid].
Dans le sens avoir l'air de , on emploie de préférence la paire verbale izgledati (").
Le deuxième sens de cette paire verbale est faire, agir (sans la particule se²) dont l'emploi est plus large, par exemple :
Dobro je činiti dobro. "Faire le bien, c'est bien." = C'est bien de faire le bien
Činim što mogu Je fais ce que je peux.
En Dalmatie, c'est un verbe courant pour traduire faire.
|
|
Le verbe impf. peut être suivi d'un COD à l'A facultatif mais obligatoire avec le verbe perf. :
Ivan čisti svoju sobu. Ivan nettoie sa chambre.
Tamara je očistio kuhinju. Tamara a nettoyé la cuisine.
Il peut être suivi de la particule réfléchie se², avec valeur comme sebe et qui se traduit plutôt par se laver :
Mačka se čisti. Le chat se lave. Lit. Le chat se nettoie.
Le nom verbal se traduit par čistač m / čistačica f nettoyeur. Le nom masc. est employé p. ex. dans l'expression čistač podova pour nettoyeur de sol. Le nom féminin est employé plutôt pour désigner une femme de ménage.
|
|
Le verbe impf. peut être suivi d'un COD à l'A facultatif mais obligatoire avec le verbe perf. :
Ana čita u krevetu. Ana lit
Ana čita knjigu. Ana lit un livre
Ana je pročitala knjigu. Ana a lu le livre. (en entier)
Il peut être suivi d'un COI au cas DL :
Ana čita knjigu Goranu. Ana lit le livre à Goran.
Cette paire verbale peut être suivie d'une proposition subordonnée (introduite par da ou un pronom interrogatif, à n'importe quel temps) ou encore d'une proposition conjonctive (commençant par što (č-) quoi) :
Ana je pročitala [što se dogodilo]. Ana a lu ce qui s'était passé.
L'adjectif potentiel de ce verbe est čitljiv lisible.
Le nom verbal est čitač m / čitačica f lecteur m et lectrice f.
On trouve également les noms čitatelj m / čitateljica f qui se traduisent aussi par lecteur et lectrice ou encore čitalac (čitaoc-). Mais pour un lecteur de carte électronique, on emploie le terme čitač.
|
|
Ce verbe ressemble en partie à un verbe perf., mais il s'emploie au présent dans le sens de capacité à entendre.
Il peut être suivi d'un COD à l'A :
Čujem pticu kako pjeva. J'entends un oiseau chanter.
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se² :
Ptica se čuje kako pjeva. On peut entendre un oiseau chanter.
Il peut également être suivi d'une proposition subordonnée, introduite par da ou par što avec un verbe conjugué à tous les temps :
Čula sam [da je Goran na igralištu]. J'ai entendu dire [Goran était sur le terrain de jeu]. {f}
Ana je čula [što se dogodilo]. Ana a entendu [ce qui s'était passé].
Rappel, il n'existe pas de concordance des temps dans la langue croate (contrairement au français), on emploie seulement un verbe au passé dans la proposition subordonnée.
L'adjectif čuven a évolué au fil du temps et son sens est très spécifique aujourd'hui car il se traduit par renommé, célèbre.
|
|
Il est suivi d'un COD à l'A :
Ana čuva pisma u ladici. Ana garde les lettres dans le tiroir.
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se² :
Novac se čuva u banci. L'argent est gardé à la banque.
Ce verbe a plutôt le sens de mettre des objets de valeur en sécurité. Lorsqu'il s'agit de quelque chose que l'on a sur soi, p.ex. des clés, on emploie plutôt le verbe držati (drži) tenir.
Le nom verbal est čuvar m / čuvarica gardien, gardienne.
|
|
* Le part. prés. du verbe impf. a une deuxième forme : davajući ainsi que l'imperf-2 avec davaj.
Cette paire est suivie d'un COD à l'A et on peut ajouter un COI au DL :
Ana je dala knjigu Ivani. Ana a donné le livre à Ivana.
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se² :
Injekcija se daje u ruku . L'injection se fait dans le bras.
L'expression "donner" une conférence se traduit avec le verbe držati (drži) tenir.
Le verbe perf. dati s'emploie également dans trois cas spécifiques. L'expression ci-dessous est un peu familière :
Ana ne da Goranu
[da trči].
Ana ne laisse pas Goran [courir].
Dans cette proposition passive, on ajoute la particule se² suivie d'un verbe inf dans le sens de réussir à. Cette expression est encore plus familière.
Prozor se ne da otvoriti. (fam.) On ne réussit pas à ouvrir la fenêtre.
Prozor se nije dao otvoriti. (fam.) On n'a pas réussi à ouvrir la fenêtre.
Il a le sens de avoir envie (souvent dans un sens négatif et plutôt familier) avec le nom de la personne au cas DL :
Ani se ne da prati prozore. Ana n'a pas envie de laver les vitres.
Ani se nije dalo prati prozore. Ana n'avait pas envie de laver les vitres.
Ces trois cas n'utilisent que le verbe perf. dati, même au présent !
En Serbie, on n'utilise pas les deux dernières expressions.
↓ dešavati («) se² ~ desiti («) se² arriver, survenir (fam.)
|
|
Cette paire verbale est toujours employée avec la particule se².
Ces verbes traduisent l'idée de soudaineté, d'un malheur ou d'un accident qui se produit. Le sens du verbe impf. est se passer, tandis que celui du verbe perf. est arriver qqch :
Nešto se dešava u dvorištu. Quelque chose se passe sur le terrain.
Nešto se desilo jučer. Quelque chose est arrivée hier.
Il peut être suivi d'un COI au DL :
Nešto nam se desilo jučer. Il nous est arrivé quelque chose hier.
La paire verbale događati (") se² ~ dogoditi (") se² a le même sens que cette paire verbale..
↓ dirati ~¹ dirnuti (dirne) toucher.
|
|
Cette paire doit être suivie d'un COD à l'A :
Goran je dirao Anin mobitel. Goran a touché le téléphone portable d'Ana.
Le verbe dirnuti (dirne) ‘semelfactif’, et s'emploie pour indiquer une action unique ou brève:
Goran dirne nos. Goran touche son nez.
↓ dizati (diže) ~ dići / dignuti (digne,...) soulever qqch, lever qqch.
|
|
Il existe une deuxième forme pour le verbe perf. à l'inf et au passé, qui est standard.
Ce verbe est transitif et doit être suivi d'un COD à l'A :
Goran je digao ruku . Goran a levé la main.
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se² qui signifie se mettre debout, dans un mode plutôt familier :
Goran se digao. Goran s'est mis debout.
On retrouve ce même verbe dans cette expression :
Sunce se diglo. Le soleil s'est levé.
↓ dobivati («) ~ dobiti (dobije) recevoir qqch ; obtenir qqch
|
|
* Il existe d'autres formes au présent (non standard) dobija et dobi.
Cette paire verbale est transitive et doit être suivie d'un COD à l'A. Elle peut être suivie d'un COI avec la préposition iz avant un nom inanimé au G :
Ana je dobila poruku. Ana a reçu un message.
Ana je dobila poruku iz banke. Ana a reçu un message de la banque.
Si le COI est un nom animé, il est précédé de la préposition od¨ + G :
Ana je dobila poruku od Ivana. Ana a reçu un message d'Ivan.
Cette expression est considérée comme étant plutôt familière. Dans le langage plus correct, on emploie de préférence le verbe primati ~ primiti recevoir.
Par ailleurs, elle a un autre sens :
Dobili smo besplatno piće. On a obtenu des boissons gratuites.
Elle traduit l'idée d'obtenir qqch physiquement ; de recevoir qqch ; d'attraper une maladie, d'avoir une idée, un enfant ou de la chance.
La paire verbale dobivati (") ~ dobiti (dobije) recevoir suppose que l'on peut imati avoir qqch mais le contraire n'est pas forcément vrai !
↓ dodavati (dodaje) ~ dodati ajouter qqch; passer qqch
|
|
* Il existe d'autres formes, pour le présent du verbe impf. (dodavam, etc.) et pour le part. prés. (dodavajući) non standards. Il existe une autre forme standard pour l'impératif du verbe impf. qui correspond à celle du verbe perf. Par conséquent la forme dodavaj est plus courante.
La paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A et d'un COI facultatif au DL :
Ana je dodala olovku Goranu. Ana a passé le stylo à Goran.
Dans le sport, on l'emploie souvent, et même sans préciser le COD :
Ivan je dodao loptu Marku. Ivan passe le ballon à Marko.
Ivan je dodao Marku. (le même sens, par un commentaire sportif !)
Elle a un sens précis dans le domaine culinaire ou des sciences (chimie, physique, mathématique...) :
Dodajte dvije žlice šećera u brašno. Ajoutez deux cuillères à soupe de sucre à la farine.
Cette paire verbale traduit l'idée de ajouter qqch mais à l'écrit. Elle peut être employée dans une proposition subordonnée, introduite par da, à n'importe quel temps (excepté le verbe perf. au présent) :
Ana je dodala [da će kupiti kolače]. Ana a ajouté [qu'elle achèterait les gâteaux].
On emploie un simple futur dans la proposition subordonnée - la concordance des temps n'existant pas en croate. Cet emploi est rare à l'oral.
↓ događati («) se² ~ dogoditi («) se² arriver qqch, se passer qqch
|
|
* En l'absence de nom verbal, on peut employer le terme događaj événement.
Cette paire verbale s'emploie toujours avec la particule se². Le sens du verbe impf. est se passer, tandis que celui du verbe perf. est arriver qqch :
Nešto se događa u dvorištu. Quelque chose se passe dans la cour.
Nešto se dogodilo jučer. Quelque chose est arrivée hier.
Il peut être suivi d'un COI au DL :
Nešto nam se dogodilo jučer. Quelque chose nous est arrivé hier.
La paire verbale dešavati («) se² ~ desiti («) se² a le même sens que cette paire verbale.
↓ dogovarati («) (se²) ~ dogovoriti («) (se²) se mettre d'accord sur qqch, convenir de qqch
|
|
* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme dogovor accord.
Cette paire verbale s'emploie normalement avec la particule se². Si le sujet fait référence à une seule personne, le verbe est suivi de la préposition s¨ / sa¨ + I :
Ana i Goran su se dogovorili. Ana et Goran se sont mis d'accord.
Ana se dogovorila s Goranom. Ana s'est mis d'accord avec Goran.
Cette paire peut être suivie d'une proposition subordonnée introduite par da avec un verbe perf. ou impf. au présent, qui aura une valeur de futur relatif (temps particulier) et dans ce cas on peut omettre l'emploi du pronom se² :
Ana i Goran su se dogovorili
[da će ići u kino].
Ana et Goran ont convenu [d'aller au cinéma].
Ce genre de construction est exceptionnel, car la plupart des verbes est suivi d'une proposition de contenu ou atemporelle. et non d'une proposition nominale ou intemporelle.
↓ dolaziti ~ doći (dođe,...) arriver, rejoindre
|
|
* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme dolazak (dolask-) arrivée.
Cette paire verbale peut être complétée d'un complément indiquant la destination et l'origine :
Goran je došao u sobu. Goran est arrivé dans la chambre.
Goran je došao s igrališta. Goran est arrivé de la cour de récréation.
Elle peut aussi être complétée de la préposition po¨ + A dans le sens de chercher qqch :
Goran je došao po čistu majicu. Goran est venu chercher un T-shirt propre.
Ana je došla po Gorana. Ana est venue chercher Goran.
On peut compléter la proposition avec un verbe à l'inf :
Goran je došao popiti vode. Goran est venu boire de l'eau.
Cette paire peut être complétée de la préposition za¨ + durée ou avec la préposition na¨ + durée :
Došla sam za dva sata. Je suis arrivée en deux heures.
Došla sam na tri dana. Je suis venue pour trois jours. {f}
Cette paire verbale s'emploie dans une expression impersonnelle courante (sans véritable sujet) avec la préposition do¨ + G :
Dolazi do promjena. Des changements ont lieu.
Došlo je do promjena. Des changements ont eu lieu.
Comme pour toute expression impersonnelle, la forme du verbe est au neutre singulier.
↓
donositi («) ~ donijeti (donese,...) apporter, porter
|
|
* Il existe d'autres formes (non standards) du passé et de l'infinitif pour le verbe perf. indiquées par un astérisque.
** Il existe une autre forme non standard de l'adjectif perf. passif : donešen.
Cette paire verbale est transitive et doit être suivi d'un COD à l'A, qui peut être suivi d'un complément précisant la destination et l'origine :
Goran je donio knjigu. Goran a apporté le livre.
Goran je donio svoje knjige u školu. Goran a apporté ses livres à l'école.
On peut compléter ces verbes avec un COI au DL :
Ana je donijela Goranu sladoled. Ana a apporté une glace à Goran.
Cette paire verbale est transitive et s'emploie aussi bien au sens figuré (apporter du bonheur) que propre (apporter un dessert).
Dans le sens d'emmener qqn qqpart, on doit alors employer une autre paire verbale dovoditi (") ~ dovesti (dovede, doveo).
Cependant, lorsqu'il s'agit d'animaux que l'on transporte (oiseau, chat, hamster), on peut utiliser ces verbes.
Il ne faut pas confondre cette paire verbale avec Href="#odnositi">odnositi (") ~ odnijeti (odnese,...) qui signifie emporter qqch qqpart.
Cette paire verbale est employée dans l'expression idiomatique suivante :
Ana je donijela odluku. Ana a pris une décision.
↓ dopuštati («) ~ dopustiti («) permettre
|
|
* Le nom verbal formé à partir du verbe perf. est dopuštenje pour permission.
Cette paire verbale est suivie d'une proposition atemporelle, ce qui implique que les verbes perf. et impf. ne peuvent être conjugués qu'au présent. Ils sont suivis d'un COI au DL :
Ana je dopustila Goranu [da gleda film]. Ana a permis à Goran de regarder le film.
On peut remplacer la proposition atemporelle par le pronom to :
Ana to nije dopustila Goranu. Ana n'a pas permis à Goran de le faire.
Le verbe dati perf. donner a le même sens mais dans un mode plus familier.
La forme négative de l'adjectif potentiel dopustiv admissible est nedopustiv inadmissible qui est très courant.
↓ dovoditi («) ~ dovesti (dovede, doveo) amener (quelqu'un)
|
|
Cette paire de verbes est transitive également, et peut être complétée par la destination et l'origine si besoin. Le complément d'objet à l'A représente toujours un être animé (personne, enfant, animal) qui soit capable de marcher seul :
Ana je dovela Gorana u školu. Ana a amené Goran à l'école.
Pour une chose, on emploie alors le verbe donositi («) ~ donijeti (donese,...) apporter.
|
|
Ce verbe transitif doit être suivi d'un COD à l'A, que l'on peut compléter d'un complément de moyen au cas I :
Goran drži loptu. ©
Goran drži loptu rukama. Goran tient un ballon avec ses mains.
On peut ajouter un complément à ce verbe avec la préposition za¨ + A qui a le sens de par :
Goran je držao Anu za ruku . Goran a tenu Ana par la main.
Goran se drži za ogradu. Goran se tient à la barrière.
En croate on tient par quelque chose + A, que l'on traduit par za¨ + partie du corps à l'A. C'est la même chose qu'en français !
Lorsqu'on emploie la préposition za¨ + A, on peut également la compléter par un complément de moyen, avec le cas I :
Goran se drži rukom za ogradu. Goran se tient à la barrière avec sa main.
IL a valeur pronominale avec la particule se². L'action est donc exercer sur soi-même. Par exemple :
Drži se! Accroche-toi bien !
Ce verbe a également un autre sens, c'est-à-dire garder qqch qqpart :
Ana drži ključeve u torbi. Ana garde les clés dans le sac à main.
Il peut également avoir un sens figuré, ou métaphorique, par exemple :
Što te drži [da ostaješ ovdje?]. Qu'est-ce qui te fait rester ici ?
Držala je trogovinu igračaka. Elle a tenu un magasin de jouets.
Držili su predavanje o klimi. Ils ont donné une conférence sur le climat.
Nisu držili riječ. Ils n'ont pas tenu parole.
On je taj drži sve konce. C'est lui qui tient toutes les ficelles.
Enfin, voici une autre expression qui existe également en français :
Drži ga na oku! Garde-le à l'oeil !
Le nom verbal est držač support.
|
|
Ce verbe est considéré plutôt familier. Il existe un autre verbe plus formel nedostajati (nedostaje) qui a le même sens.
La structure de la phrase est inversée car on l'emploie souvent dans une expression impersonnelle, où le "sujet" est complément du verbe :
Jedan dio fali. (fam.) Il manque une partie. litt. Une partie manque.
L'objet, la chose ou la personne manquante est toujours "sujet", ce qui correspond au COD (qui ?) du verbe et la personne qui ressent le manque est décliné au cas DL, ce qui correspond à un COI (à qui ?). On commence la proposition par le nom de la personne en général :
Ani fali jedan dio. (colloq.) Il manque une partie à Ana.
La phrase commence souvent par le nom de la personne concernée (au cas DL = à qui).
Le sujet est implicite (qui) et c'est la forme verbale qui donne l'information :
Fališ mi. (fam.) Tu me manques. Lit. Tu manques à moi.
Le sens de ce verbe est purement métaphorique. On ne peut pas l'employer dans un sens propre p.ex. pour dire "il me manque un livre.
|
|
Cette paire verbale est transitive, elle peut être suivie d'un COD à l'A. On emploie ces verbes lorsqu'on parle de flamme, de lumière, d'étincelle et d'appareil électrique ou de voiture :
Ugasili su vatru. Ils ont éteint le feu.
Ugasit ću televiziju. J'éteindrai la télé.
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se², il n'y a pas d'action extérieure sur le sujet :
Svijeća se ugasila. La bougie s'est éteinte.
L'antonyme de ce verbe est paliti ~*/~ u- (") allumer.
|
|
Cette paire verbale transitive, peut être suivie d'un COD à l'A :
Gledamo film. Nous regardons un film.
On emploie très rarement le verbe perf. Quand il s'agit de loisir, comme regarder la télévision, et même si on regarde un film en entier, on emploie plutôt le verbe impf. :
Gledao sam film. J'ai regardé le film. {m}
En revanche, lorsqu'on regarde une conférence en ligne, on emploie le verbe perf. :
Pogledao sam predavanje. J'ai regardé la conférence. (en entier !) {m}
Gledao sam predavanje. {m} (même sens)
L'impératif a une autre forme abrégée gle et que l'on emploie dans ce type d'expression uniquement Gle, pticu! Regarde l'oiseau !.
Voici l'adjectif potentiel formé sur la base verbale gledljiv observable.
Les nom verbaux ssont gledatelj m / gledateljica f observateur / observatrice mais il existe également un autre substantif gledalac (gledaoc-).
↓ govoriti («) ~ reći (reče / kaže,...) parler
|
|
Plusieurs verbes se recoupent avec des sens et des emplois légèrement différents. Le verbe reći (...) peut être suivis d'un COI au DL (à qui ?) sachant qu'il y a plusieurs manières possibles d'exprimer ce qui a été dit. Le discours indirect est le plus courant, avec une proposition subordonnée, introduite par da ou un pronom relatif (à tous les temps excepté le présent pour un verbe perf.) :
Rekao sam Ani
[da je Goran na igralištu].
J'ai dit à Ana [que Goran était à l'aire de jeu]. {m}
Rekao sam joj [gdje je Goran]. Je lui ai dit [où était Goran]. {m}
Notez à nouveau qu'il n'y a pas de concordance des temps dans la langue croate.
Ce verbe transitif est suivi d'un COD à l'A :
Rekao sam joj istinu. Je lui ai dit la vérité. {m}
Le verbe reći (...) est surtout utilisé à tous les temps sauf le présent. On emploie à la place le verbe kazati (kaže) même pour exprimer un vrai présent :
Kad kažeš [da me voliš].... Quand tu dis [que tu m'aimes]...
Kažem ti... Je te le dis....
En Dalmatie, on rencontre très souvent le régionalisme reći (...) au présent à l'oral mais il s'agit là plutôt d'un marqueur de discours qu'un véritable présent :
Kad mi rečeš... (fam., Dalmatie) Quand tu me dis...
Le sens du verbe govoriti (") permet surtout de s'exprimer oralement d'une manière générale et non de préciser ce qui a été dit exactement. Il est moins fréquent que les autres verbes :
Ona govori jako tiho. Elle parle très doucement.
Govorio je o svojoj djeci. Il a parlé de ses enfants.
Govori nekoliko jezika : hrvatski, engleski, talijanski i ruski !. Elle parle plusieurs langues : croate, anglais, italien et russe !
Les noms verbaux formés sur la racine verbale sont govornik m / govornica f orateur, locuteur : oratrice, locutrice. Le nom f a aussi un autre sens totalement inattendu. Il désigne un lieu d'où l'on prononce un discours ou diffuse un contenu similaire, équipé techniquement à cet effet (surélevé, visible, avec espace pour le texte, système de sonorisation) : plateforme, cabine.
↓ graditi ~* iz- («), sa- («) construire
|
|
* Le nom verbal gradnja est également utilisé.
Il existe deux verbes perf. qui ont plus ou moins le même sens.
Cette paire de verbes transitive est suivi d'un COD à l'A :
Goran je izgradio dvorac od pijeska. Goran a construit un château de sable.
Les noms verbaux sont graditelj m / graditeljica f constructeur.
↓ grijati (grije) ~* u- chauffer, réchauffer
|
|
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se² :
Zemlja se grije. La Terre se réchauffe.
More se ugrijalo. La mer s'est réchauffée.
Cette paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A :
Ugrijala sam ručak. J'ai réchauffé le déjeuner. {f}
L'antonyme de ce verbe est hladiti ~* o- (") refroidir.
Le nom verbal est grijač m chauffage, il désigne un équipement servant à chauffer.
↓
griješiti ~ po- («) commettre une faute, une erreur
|
|
* En l'absence de substantif verbal, on utilise le terme pogreška erreur.
La paire verbale est intransitive (pas de COD à l'A) :
Pogriješio sam. J'ai fait une erreur. {m}
↓ grliti ~~ za- («) serrer dans ses bras, prendre... , embrasser
|
|
* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on emploie le nom zagrljaj embrassade, accolade.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A :
Goran grli Anu. Goran prend Ana dans ses bras.
Le verbe perf. est ‘inchoatif’, qui indique un commencement dasn l'action mais il signifie aussi faire un petit câlin (dans ce cas, il est ‘semelfactif’) :
Ana je zagrlila Gorana. Ana a fait un petit câlin à Goran.
|
|
* En l'absence de nom verbal, on utilise le terme gubitak (gubitk-) perte.
Cette paire verbale est transitive et doit être suivie d'un COD à l'A au sens propre :
Ana je izgubila narukvicu. Ana a perdu un bracelet.
Lorsqu'on emploie le sens métaphorique, p.ex. perdre un match, le COD est facultatif :
Jučer smo izgubili. Nous avons perdu hier.
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se² :
Izgubili su se. Ils se sont perdus.
Les noms verbaux sont gubitnik m / gubitnica f pour perdant / perdante.
↓ gurati ~ gurnuti (gurne) pousser
|
|
Cette paire verbale est transitive, et doit être suivie d'un COD à l'A.
Goran gura bicikl. Goran pousse le vélo.
|
|
On peut l'employer dans le sens médiopassif avec la particule se² :
Pivo se hladi. La bière refroidit.
More se ohladilo. La mer s'est refroidie.
Cette paire verbale est transitive et doit être suivie d'un COD à l'A :
Ohladili smo mlijeko. Nous avons refroidi le lait.
L'antonyme est le verbe grijati (grije) ~ u- (") chauffer, réchauffer.
|
|
Cette paire verbale est transitive et doit être suivie d'un COD à l'A.
Ana je nahranila mačku. Ana a nourri le chat.
Il existe un adjectif potentiel hranjiv qui signifie nutritif ou nutritionnel.
|
|
Cette paire verbale est transitive et doit être suivie d'un COD à l'A. On l'emploie de préférence et de manière plus correcte au conditionnel :
Hoću kavu. Je veux (un)café. (très incorrect dans toute la Croatie).
Htjela bih kavu. Je voudrais (un)café. {f}
Même en tutoyant la personne, c'est tout à fait correct !
Hoćeš kavu? (fam.) Veux-tu (un) café ?
On peut former l'expression vouloir faire qqch, ce qui donne :
Htio bi joj kupiti poklon. Il voudrait lui acheter un cadeau. {homme à une f}
Hoće ići na odmor. Il veut partir en vacances.
Le sens du futur est exprimé par la combinaison de l'auxiliaire sous sa forme clitique et de l'infinitif. L'infinitif ne peut être absent que si son sens a déjà été énoncé et est clair d'après le contexte. La forme clitique doit (comme tous les clitiques) occuper la deuxième position dans la proposition :
Jest ću sladoled od mente. Je vais manger une glace à la menthe.
Lorsque l'infinitif commence la phrase, il doit nécessairement être suivi de l'auxiliaire. Dans ce cas, les infinitifs en -ti se prononcent avec l'auxiliaire. Pour la plupart des verbes, cela signifie que la consonne -t est absorbée par le ć de l'auxiliaire futur. Cependant ils sont toujours écrits séparément. Dans une question, on doit utiliser la forme longue de l'auxiliaire :
Hoćeš li jesti sladoled? Veux-tu manger une glace ?
Si on souhaite être plus précis, on peut employer la paire verbale željeti (želi,...) ~¹/~~ po- («), za- («) désirer, souhaiter, vouloir.
Le verbe ići (ide,...) aller peut être omis à l'oral, en ne précisant que la destination ou lorsqu'il est conjugué au futur :
Hoćemo li ići u kino? Allons-nous au cinéma ?
Hoćemo u kino? (le même sens, à l'oral)
Il en va de même pour les verbes morati devoir, trebati avoir besoin / falloir, etc.
On ne prononce que rarement le h- (c'est-à-dire oću, oćeš...). La forme prés-2 peut être prononcée uniquement oš mais c'est très familier :
Oš kavu? (très fam.) Tu veux un café ? (autre orthographe possible : 'Oš kavu?)
↓ hvatati ~ uhvatiti prendre, saisir
|
|
Cette paire verbale est transitive et doit être suivie d'un COD à l'A :
Goran je uhvatio loptu. Goran a attrapé la balle.
On peut compléter ce verbe avec un nom à l'I pour préciser le moyen :
Goran je uhvatio loptu rukom. Goran a saisi le ballon avec sa main.
On peut ajouter un complément à ce verbe avec la préposition za¨ + A qui a le sens de par :
Goran je uhvatio Anu za ruku . Goran a attrapé Ana par la main.
Remarquez que c'est la même construction que pour le verbe držati (drži) tenir
Il peut avoir un sens médiopassif avec la particule se² qui se traduit par s'agripper, s'accrocher, que l'on pourra compléter d'un COI (à quoi ?) :
Dlaka se hvata na odjeću. Les poils s'accrochent aux vêtements.
Voici une expression spécifique formée avec cette paire :
Snijeg se hvata na grane. La neige s'accroche aux branches.
L'adjectif potentiel est uhvatljiv saisissable.
Les noms verbaux sont hvatač m / hvatačica f rattrapeur. Ils recouvrent également divers dispositifs ou équipements (capteur).
|
|
Ce verbe implique un déplacement vers un lieu ou dans une direction, il doit être complété d'un complément pour indiquer la destination. Parfois on peut indiquer provenance mais c'est plus rare :
Idemo u kino. Nous allons au cinéma.
Idem s posla. J'arrive du travail.
L'autre sens est métaphorique. Dans ce cas, il est à la 3e pers. sing. (forme impersonnelle). La personne est au cas DL. Il doit être naturellement suivi d'un adverbe :
Ide nam dobro. Nous allons bien.
Išlo mi je super. (fam.) J'allais très bien.
L'expression allemande es geht mir gut est la traduction exacte de cette expression.
On peut former l'expression aller faire qqch, ce qui donne :
Idemo jesti pizzu. Nous allons manger une pizza.
Selon l'intonation, cela peut traduire une invitation ou une action en cours.
On emploie très rarement la 1ère pers. plur. à l'impératif idimo. On entend toujours plutôt la forme prés-1pl :
Idemo! Allons-y!
† L'adverbe présent idući s'emploie comme un vrai adjectif dans le sens de prochain :
Idući dan smo išli u restoran. Le jour d'après, nous sommes allés au restaurant.
Iduće ljeto idemo u Francusku. L'été prochain, nous allons en France.
|
|
Cette paire verbale est transitive et doit donc être suivie d'un COD à l'A :
Ivan igra košarku. Ivan joue au basket.
En l'absence d'un COD, on doit ajouter la particule dans le sens médiopassif se² :
Goran se igra. Goran joue.
Les noms verbaux sont igrač m / igračica f joueur / joueuse.
|
|
Ce verbe transitif doit être suivi d'un COD à l'A :
Goran ima loptu. Goran a le ballon.
Ce verbe exprime exceptionnellement la négation au moyen d'un verbe distinct, qui est nemati (la particule de négation ne¨ ayant fusionnée avec le verbe) :
Ana nema kišobran. Ana n'a pas de parapluie.
La forme à la 3e personne du singulier a également une signification très différente, appelée d'état. Lorsqu'elle est utilisée dans ce contexte, elle indique simplement la présence (existence) ou l'absence (non-existence) de quelque chose ou de quelqu'un. Ima doit être suivi du G, (nom indénombrable) ou du G-pl (nom dénombrable) tandis que nema doit être suivi du G, que le nom soit au singulier ou au pluriel, indénombrable ou dénombrable. :
Nema šećera. Il n'y a pas de sucre.
Ima jabuka. Il y a des pommes.
Cette expression doit utiliser le verbe biti (je² +) être à la place pour les temps du passé et du futur :
Nije bilo šećera. Il n'y avait pas de sucre.
Bit će jabuka. Il y aura des pommes.
Nema peut être employé avec un pronom personnel :
Nema ih. Il n'y en a pas.
Koliko ih ima? Combien y en a-t-il ?
Nije te bilo. Tu n'étais pas là.
Lorsque ima fait référence à un nom dénombrable singulier, il est souvent suivi du mot jedan et uniquement d'un nom au N. (mais aussi je dans ce sens). Mais lorsqu'il fait référence à un nom indénombrable ou à un nom pluriel, ou lorsqu'il est suivi d'autre chose qu'un nom ou d'un groupe nominal, il doit être suivi du G. :
Ovdje ima jedna prazna boca. Ici il y a une bouteille vide.
Ima problema. Il n'y a pas de problème.
Cependant nema doit toujours être suivi d'un G-pl :
Danas nema jagoda. Aujourd'hui il n'y a pas de fraise.
Attention : dans une phrase d'état, le verbe est toujours à la 3e personne du singulier.
↓ inzistirati insister ; persister dans
|
|
Ce verbe peut s'écrire autrement : insisterirati («) notamment en Serbie et en Bosnie mais cette forme est assez rare en Croatie.
Ce verbe est suivi de la préposition na¨ + DL qui répond à la question (sur quoi ?) :
Anin šef inzistira na važnosti sastanka. Le chef d'Ana insiste sur l'importance de la réunion.
Une autre option est une proposition atemporelle introduite par la conjonction subordonnée da (uniquement au présent, mais avec certains verbes perf. seulement, par exemple platiti payer) :
Ana je inzistirala [da ona plati račun]. Ana a insisté pour [qu'elle paie la note].
Ce verbe ne peut jamais être suivi d'un verbe inf. Il ne peut être suivi que d'une proposition subordonnée introduite par la conjonction da.
L'étymologie de ce verbe est latine, et signifie "mettre le pied sur" (insister).
↓ isključivati (isključuje) ~ isključiti («) exclure; éteindre (appareil)
|
|
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A. Elle fait référence à des appareils ou équipements électriques :
Ana je isključila pećnicu. Ana a éteint le four.
Moramo isključiti struju.Nous devons couper l'électricité.
L'adjectif potentiel de ce verbe est isključiv exclusif.
↓ ispadati ~ ispasti (ispadne, ispao) tomber de, être éliminé, s'avérer que, finir par
|
|
Cette paire verbale suppose un déplacement, un mouvement avec un point de départ et que l'on traduit par tomber de :
Mobitel je ispao iz Anine torbe. Le téléphone portable est tombé du sac d'Ana.
On peut aussi l'exprimer autrement. Ici la personne à qui appartient le téléphone ou le sac est au cas DL :
Ani je ispao mobitel. Le téléphone portable d'Anna est tombé.
Cette paire verbale a un sens métaphorique être éliminé, p.ex. dans une compétition sportive :
Hrvatska je ispala s prvenstva. La Croatie a été éliminée du championnat.
Elle a aussi le sens de finir par ou s'avérer que. Elle s'emploie sous une forme impersonnelle dans une proposition principale suivie d'une proposition subordonnée où le sujet s'exprime, à n'importe quel temps (à l'exclusion des verbes perfectifs au présent) :
Ispalo je [da nemam novca]. Il s'est avéré [que je n'avais pas d'argent].
Ispada [da je plaža predaleko]. Il s'avère [que la plage est trop loin].
C'est une expression un peu familière. On constate qu'il n'y a aucune concordance des temps en croate ! Il existe un autre verbe plus formel pokazivati (pokazuje) ~ pokazati (pokaže) montrer.
On peut utiliser ce verbe dans cette expression courante avec un adjectif au N :
Sve je ispalo dobro. Tout s'est bien passé.
Kolač je ispao odličan. Le gâteau s'est avéré excellent.
Cipele su ispale premale. Les chaussures se sont avérées trop petites.
Kako je ispao?. Comment cela s'est fini? (en parlant d'un match).
On peut aussi ajouter un adverbe :
Kolač je ispao grozno. Le gâteau s'est avéré horrible.
Cette paire verbale est intransitive.
↓ ispravljati ~ ispraviti corriger
|
|
* En l'absence de nom verbal, on peut employer le terme ispravak (ispravk-) correction.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A :
Goran je ispravio greške. Goran a corrigé les erreurs.
↓ isticati (ističe) ~ istaknuti / istaći (istakne) être caractérisé, se distinguer par; exceller
|
|
* Les formes alternatives, plus courtes (et moins régulières) inf et passées sont beaucoup moins utilisées, mais elles sont toutes deux considérées comme standard ; on peut donc rencontrer les deux formes.
** L'adjectif passif istaknut se traduit aussi par éminent, et qui sera employé pour parler d'une position dans une hiérarchie.
Ces verbes sont souvent employés avec la particule médiopassive se² :
U mjestu se ističe crkva iz 15. stoljeća. La ville se distingue grâce à son église du XVe siècle.
Ces verbes peuvent être suivis d'un COD à l' A ; c'est un peu formel et spécifique :
Gradonačelnica je istaknula važnost ovog projekta. Le maire a souligné l'importance de ce projet.
Ces verbes peuvent également être suivis d'une proposition complétive, et à n'importe quel temps mais c'est considéré comme formel :
Gradonačelnica je istaknula [da će radovi biti gotovi do ljeta].
Le maire a souligné [que les travaux seraient terminés avant l'été].
↓ izgledati («) paraître, avoir l'air
|
|
* En l'absence de nom verbal, on peut employer le terme izgled aspect, apparence.
Ce verbe est généralement complété par un adverbe :
Izgledaš odlično. Tu as l'air (d'aller) à merveille ou "super bien".
On l'emploie sous forme impersonnelle avec une proposition subordonnée (introduite par da) :
Izgleda [da će padati kiša]. Il semble [qu'il va pleuvoir].
Izgledalo je [da će padati kiša]. Il semblait [qu'il allait pleuvoir].
Notez l'absence de concordance des temps en croate contrairement au français !
↓ izlaziti ~ izaći (izađe,...) sortir
|
|
* Il existe un autre verbe perf. : izići (iziđe,...) qui est préconisé par l'usage standard, mais que l'on utilise moins dans la langue de tous les jours.
** En l'absence de nom verbal, on peut employer le terme izlazak (izlask-).
Cette paire est complétée par un complément de lieu ou d'origine et suivie d'un complément de destination :
Goran je izašao iz sobe. Goran est sorti de la pièce.
Goran je izašao iz kuće na dvorište. Goran est sorti de la maison dans la cour.
↓ javljati ~ javiti annoncer qqch à qqn ; faire savoir
|
|
Cette paire verbale peut être utilisée de deux manières.
Premièrement, suivie du nom d'une personne au DL qui répond à la question "qui ?" et l'emploi d'une proposition subordonnée introduite par la particule da :
Ana nam je javila
[da je sve u redu].
Ana nous a informé [que tout allait bien].
Deuxièmement, avec l'emploi de la particule se² en ajoutant au besoin le destinataire au DL :
Javi mi se [kad dođeš u hotel]. Contacte-moi ou Appelle-moi [lorsque tu arriveras à l'hôtel]..
↓ jesti (jede, jeo) ~* po- manger
|
|
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD facultatif à l'A si l'action est en cours mais lorsuq'il s'agit le processus est achevé, alors le COD est obligatoire :
Goran jede. Goran est en train de manger.
Goran je pojeo kolač. Goran a mangé un gâteau.
Voici l'adjectif potentiel jestiv comestible.
|
|
Ce verbe est intransitif et ne s'emploie que dans le sens propre :
Ana ponekad kašlje. Ana tousse parfois.
↓ kihati (kiše) ~¹ kihnuti (kihne) éternuer
|
|
Cette paire verbale est intransitive :
Goran stalno kiše. Goran éternue tout le temps.
Le verbe kihnuti (kihne) est "semelfactif", c'est-à-dire qui n'a lieu qu'une seule fois :
Goran je dvaput kihnuo. Goran a éternué deux fois.
↓ koristiti se servir de, utiliser
|
|
* Il existe d'autres formes pour l'adjectif passif et le nom verbal : korišćen et korišćenje. On les emploie tant à l'oral qu'à l'écrit, y compris dans les articles scientifiques et la presse écrite. Pourtant ils ne sont pas standards en Croatie alors qu'ils le sont en Serbie et en Bosnie. On retrouve ces formes alternatives dans certains dialectes également.
Ce verbe est souvent suivi d'un COD à l'A (non standard même si c'est très répandu) :
Ana koristi žlicu. Ana utilise une cuillère.
L'emploi de ce verbe avec la particule se², avec un COI à l'I est standard mais beaucoup moins fréquent :
Ana se koristi žlicom. Ana sert d'une cuillère.
On peut former une expression avec inversion entre le sujet au N et le complément d'objet correspondant au bénéficiaire au DL :
Žlica će ti koristiti. Cette cuillère te sera utile.
To nam ne koristi. Cela ne nous sert pas.
Les noms verbaux sont korisnik m / korisnica f utilisateur / utilisatrice.
Il existe également l'adjectif koristan (korisn-) pour utile.
|
|
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A indiquant une valeur :
Olovka košta jednu euro. Le crayon coûte un euro.
On peut compléter ce verbe avec n'importe quel adverbe de référence :
Pizza ovdje košta puno. Une pizza coûte cher ici.
Il existe un autre verbe plus formel : stajati (stoji) s'élever à, coûter surtout employé à l'écrit.
↓ krasti (krade, krao) ~ u- (») voler
|
|
* En l'absence de nom verbal, on peut employer le terme krađa pour vol.
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD facultatif à l'A mais obligatoire avec le verbe perfectif :
Netko krade lopte. Quelqu'un vole les ballons.
Netko je ukrao loptu. Quelqu'un a volé le ballon.
On précisera à qui au DL quelque chose a été volée :
Netko je ukrao Goranu loptu. Quelqu'un a volé le ballon à Goran.
Les noms verbaux sont kradljivac (kradljivc-) m / kradljivica f voleur / voleuse. Cependant l'emploi du terme lopov est plus courant.
↓ kretati (kreće) ~~ krenuti (krene) partir ; se mettre en marche
|
|
On emploie habituellement le verbe impf. avec la particule se² :
Auto se kreće. La voiture bouge ou part.
Le verbe perf. est "inchoatif", c'est-à-dire qu'il signifie se mettre à, commencer à partir, habituellement sans ajouter la particule se² :
Auto je krenuo. La voiture a commencé à partir.
|
|
Ces verbes sont utilisés chaque fois qu'un four ou une cuisinière est utilisé. Transitifs, ils sont suivis d'un COD à l'A :
Ana kuha. Ana est en train de cuisiner.
Ana kuha kavu. Ana est en train de "préparer" du café.
Si la phrase a un sens médiopassif, on ajoute alors la particule se² :
Juha se kuha. La soupe est en train de cuire.
En Bosnie et en Serbie, on emploie en général la paire de verbes kuvati ~ s- dans le même sens.
↓ kupati ~* o- («) baigner, se baigner
|
|
Cette paire verbale est très souvent utilisée avec le pronom réfléchi se², il s'agit là de la forme pronominale :
Ana se kupa u bazenu. Ana se baigne dans la piscine.
Okupali smo se danas. Nous nous sommes baignés aujourd'hui.
Mais ces verbes peuvent être suivis d'un COD à l'A :
Ivana kupa Luku. Ivana donne un bain à Luka.
On emploie la forme du participe présent dans l'expression kupaći kostim pour maillot de bain et parfois même seul kupaći.
Les noms de personnes formés sur ce verbe sont kupač m / kupačica f baigneur / baigneuse, c'est-à-dire dans le cadre de loisirs. S'il s'agit de sport nautique, on emploie le terme plivač pour nageur.
↓ kupovati (kupuje) ~ kupiti acheter
|
|
* En l'absence de nom verbal, on emploie les termes kupnja et kupovina.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A :
Ana je kupila kruh. Ana a acheté du pain.
Ces verbes peuvent être complétés d'un COI au DL pour répondre à la question à qui ? est destinée l'achat :
Ana je kupila Goranu majicu. Ana a acheté un T-shirt à Goran.
Le nom verbal est kupac (kupc-) acheteur ; l'équivalent féminin n'étant pas encore bien établie dans l'usage.
↓ kvariti ~ po- («) abîmer, détériorer, casser ; faire échouer, gâcher
|
|
Cette paire verbale s'emploie généralement avec le pronom réfléchi se² dans un sens médiopassif :
Auto se pokvario. La voiture est tombée en panne.
Ces verbes ont un sens spécifique quand on parle de nourriture :
Mlijeko se pokvarilo. Le lait a tourné.
Lorsqu'ils sont suivis d'un COD à l'A, ils expriment l'idée de détérioration, ou d'un dommage de quelque chose qui n'est pas facile à réparer mais sans vraiment savoir comment cela s'est vraiment produit, dont on ignore les circonstances précises :
Goran je pokvario Anin mobitel. Goran a cassé le téléphone portable d'Ana.
L'adjectif passif pokvaren a de nombreux sens : cassé, (en panne) ; gâté, pourri ; corrompu (moral).
L'adjectif potentiel kvarljiv signifie périssable.
↓ lagati (laže) ~ s- mentir à qqn
|
|
Ces verbes sont intransitifs :
Goran laže. Goran ment.
Mais ils peuvent être suivis d'un COI au DL et d'une proposition subordonnée, introduite par da ou un pronom relatif (à tous les temps sans exception) :
Goran je slagao Ani [gdje je bio]. Goran a menti à Ana [sur l'endroit où il se trouvait].
Remarque : le verbe perf. a un homonyme avec le verbe impf. slagati (slaže) et qui se traduit par empiler, ranger. On ne peut pas les confondre car il y a une différence de prononciation de la voyelle courte et longue. La voyelle a est dite "longue" pour le deuxième verbe :
Slagao je... Il a menti...
Slāgao je... Il rangeait... (dialectes à voyelles longues)
On n'indique jamais cette différence à l'écrit contrairement à certaines autres voyelles longues.
L'adjectif potentiel est lažljiv mensonger, trompeur.
↓ ležati (leži) ~~ leći (legne,...) être couché
|
|
Le verbe impf. peut être suivi d'un complément circonstanciel de lieu :
Goran leži. Goran est couché.
Goran leži na podu. Goran est couché par terre.
Le verbe perf. est un verbe "inchoatif", donc qui sous-entend le commencement d'un état se coucher, s'allonger. Le complément circonstanciel de lieu est facultatif :
Goran je legao. Goran s'est allongé.
Goran je legao na pod. Goran s'est allongé par terre.
† Le participe présent ležeći sert de véritable adjectif et a le sens de couché ; p.ex., dans l'expression ležeći policajac, lit. ‘policier couché’ et que l'on traduit par ralentisseur.
|
|
Son sens premier est briser, c'est-à-dire "casser en deux", par exemple une branche.
Il est suivi d'un COD à l'A (os, dent... ) :
Goran je slomio granu. Goran a brisé la branche.
Il prend un sens pronominal avec le pronom réflechi se² (sens médiopassif) :
Grana se slomila. La branche s'est cassée.
Ptica se slomila krilo. L'oiseau s'est brisé l'aile.
Il a également un sens métaphorique dans une proposition avec un pronom ou un nom COI au DL :
Slomila mu je srce. Elle lui a brisé le cœur. m pour lui.
On emploie ces verbes lorsqu'il s'agit de :
|
|
Il existe d'autres verbes pour traduire le sens de casser en croate !
- Dans le sens de casser, briser, mettre en pièce (plaque, verre...) ou une chose importante ou difficile à casser (voiture, porte, mur...), on emploie le verbe razbijati ("") ~ razbiti (razbije)
- Dans le sens de casser, abîmer un mécanisme (moteur de voiture, ordinateur...), on emploie le verbe kvariti ~ po- (")
L'adjectif potentiel est lomljiv fragile.
↓ ljubiti ~¹ po- («) embrasser
|
|
On emploie le verbe poljubiti («) lorsqu'on embrasse une seule fois.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A :
Ana je poljubila Gorana. Ana a embrassé Goran.
Il peut également être suivi du pronom se² lorsqu'il s'agit d'exprimer une action mutuelle :
Ana i Marko su se poljubili. Ana et Marko se sont embrassés.
↓ micati (miče) ~ maknuti (makne) bouger, remuer ; retirer
|
|
Cette paire verbale s'emploie en général avec le pronom réfléchi se² dans un sens médiopassif :
Goran se miče. Goran bouge.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A, lorsqu'on déplace quelque chose et l'enlever du chemin :
Goran je maknuo igračku. Goran a retiré le jouet.
↓
mijenjati ~*/~ promijeniti («) changer
|
|
On rencontre souvent ces verbes écrits avec je au lieu de ije, par exemple mjenjam mais ce n'est pas standard.
Cette paire verbale est très souvent utilisée avec le médiopassif se² :
Vrijeme se mijenja. Le temps change.
Goran se promijenio. Goran a changé.
Notez que vrijeme (vremen-, pl ») a plusieurs sens mais dans le sens qui suit, il ne peut être suivi que d'un verbe au pluriel :
Vremena se mijenjaju. Les temps changent.
Transitifs, ces verbes peuvent être suivis d'un COD à l'A :
Promijenili smo dolare. Nous avons changé des dollars.
Promijenila sam psu vodu. J'ai changé l'eau du chien.
Il existe une autre forme pour l'adjectif potentiel promjenjiv variable, inconstant, en plus de promjenljiv. Les deux formes sont considérées comme standard, mais la première est plus courante.
Ils peuvent s'écrire également avec l'enchaînement -ije- mais cela est moins courant et non standard : promijenjiv et promijenljiv.
↓
miješati ~* pro- («) remuer, mélanger ; se² s'ingérer, s'imiscer
|
|
On rencontre souvent ces verbes écrits avec je au lieu de ije, par exemple mješam mais ce n'est pas standard.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A :
Ana miješa juhu. Ana remue la soupe.
Lorsqu'on mélange deux choses, on les écrit avec la conjonction i¨ à l'A. :
Ana je promiješala brašno i šećer. Ana a mélangé la farine et le sucre.
On peut aussi l'exprimer ainsi : le premier à l'A et le deuxième précédé de la préposition s¨ / sa¨ + I:
Ana je promiješala brašno sa šećerom. Ana a mélangé la farine avec le sucre.
Ces verbes peuvent être employés avec le médiopassif se² et u¨ + A, il signifie s'ingérer dans :
Šef se miješa Ani u razgovor. Le patron se mêle de la conversation d'Ana.
↓ misliti ~¹ po- ~˙˙˙ pomišljati («) penser
impf. | smlf. | iter. | |
---|---|---|---|
prés-1 | mislim | pomislim | pomišljam |
prés-3 | misli | pomisli | pomišlja |
prés-3pl | misle | pomisle | pomišljaju |
part. prés. | misleći | — | pomišljajući |
imperf-2 | misli | pomisli | pomišljaj |
inf | misliti | pomisliti | pomišljati |
passé-m | mislio | pomislio | pomišljao |
passé-f | mislila | pomislila | pomišljala |
adj. pass. | — | — | — |
gérondif | mišljenje * | — | — |
* Le nom verbal mišljenje a le sens de "opinion, avis".
Cette paire verbale est suivie d'une proposition subordonnée, introduite par da, conjuguée à tous les temps :
Ana misli [da ima dovoljno novca]. Ana pense [qu'elle a assez d'argent].
Le verbe misliti peut également être suivi d'un COI avec la préposition o¨ + DL :
Ana misli o Ivanu. Ana pense à Ivan.
pomisliti est un verbe "semelfactif", c'est-à-dire qui envisage l'action comme faite une seule fois, ou brièvement :
Ana je pomislila [da će morati ići na bankomat].
Ana a pensé [qu'elle devrait aller au distributeur].
En revanche, pomišljati (") est un verbe "itératif", c'est-à-dire qui peut être répété plusieurs fois.
Le verbe misliti a le sens de penser à..., dans un mode plus familier. Dans ce cas, il est suivi d'un inf. :
Ana misli kupiti auto. (fam.) Ana a l'intention d'acheter une voiture.
Mais il existe également un autre verbe qui a le même sens et qui est standard : namjeravati («) avoir l'intention de faire qqch.
↓ moći (može +,...) pouvoir, être capable de
|
|
* Il existe d'autres formes tout à fait régulières pour le présent avec prés-3 more dans presque tous les dialectes traditionnels de Croatie (souvent dans le répertoire de chansons traditionnels, séries TV ou films). Dans la région du nord, notamment à Zagreb, il existe une forme contractée négative pour le présent prés-3 nemre (sans la voyelle o) mais elle est très familière et appartient au dialecte de cette région.
Ce verbe peut être suivi d'un verbe à l'inf. :
Goran može stajati na jednoj nozi. Goran peut se tenir sur une jambe.
Parfois, on peut rencontrer cette expression à l'oral qui sous-entend l'idée d'aller mais en omettant ići (ide,...) aller :
Možemo ići u restoran. On peut aller au restaurant.
Možemo u restoran. On peut aller au restaurant. (à l'oral)
On peut aussi le rencontrer avec la forme conditionnelle :
Mogli bismo ići u kino. On pourrait aller au cinéma.
Mogli bi u kino. On pourrait aller au cinéma. (plus familier avec bi² à toutes les personnes et uniquement à l'oral).
Voici une expression très familière avec le prés-3 suivi d'un nom au N :
Može jedna kava. (fam.) "Un café, d'accord."
On peut employer la même expression au mode interrogatif, mais c'est très familier :
Može jedna kava? Un café, c'est possible ?
— Može. Oui, c'est possible.
Même si le nom qui suit est au pluriel, on emploie toujours cette forme prés-3 :
Može dvije kave? On peut avoir deux tasses de café ?
† L'adjectif présent moguć signifie faisable, possible mais il ne peut jamais être employé comme adverbe. Voici la forme négative nemoguć :
To nije moguće. Ce n'est pas possible ou faisable.
To je nemoguće. C'est impossible.
↓ moliti ~¹ za- («) prier; solliciter
|
|
* En l'absence de nom verbal "semelfactif" régulier, on emploie le terme molba qui se traduit par demande, prière, requête.
Ce verbe est suivi d'un COI à l'A (à qui ?) et d'une proposition subordonnée atemporelle introduite par da - (uniquement au présent, y compris avec un verbe perf.) qui a valeur de COD (quoi ?) :
Molim te [da kupiš kruh]. Litt. "Je te prie [d'acheter du pain]."
Mais il peut aussi être suivi d'un simple COD à l'A (quoi ?) et d'un COI à l'A (à qui) :
Molim te kruh! "Du pain, s'il te plait !"
zamoliti (") est un verbe "semelfactif", c'est-à-dire que l'action est unique. Mais vous pourriez dire :
Zamolio sam te dvaput. "Je t'ai demandé deux fois poliment." {m}
|
|
Ce verbe doit être suivi d'un verbe à l'inf. :
Ana mora jesti voće. Goran doit manger des fruits.
Il est plus poli de l'exprimer au conditionnel, pour éviter qu'il soit perçu comme un ordre :
Morala bi spavati. Tu devrais dormir.
Lorsqu'il est suivi du verbe ići (ide,...) aller on peut l'omettre tout simplement à l'oral :
Ana mora ići na sastanak. Ana doit aller à une réunion.
Ana mora na sastanak. Ana doit aller à une réunion.(à l'oral)
Ce type d'expression se retrouve avec ces deux verbes : htjeti (hoće +,...) vouloir, moći (može +,...) pouvoir, et trebati avoir besoin / falloir.
Avec la négation ne, il signifie ne pas avoir à :
Ana ne mora platiti račun. Ana n'a pas à payer la facture.
Mais on emploie également le verbe smjeti (smije,...) pouvoir (permission) avec la négation pour exprimer l'idée de ne pas pouvoir.
↓ mrziti ~~ za- («) haïr, détester
|
|
* En l'absence de nom verbal régulier, on emploie le terme mržnja pour haine.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A :
Goran mrzi ribu. Goran déteste le poisson.
Il peut être suivi d'un verbe à l'inf. :
Goran mrzi jesti ribu. Goran déteste manger du poisson.
Mais il peut être suivi également d'une proposition complétive introduite par što (à tous les temps excepté le présent du verbe perf.) :
Ana mrzi [što stalno pada kiša]. lit. Ana déteste [qu'il pleuve tout le temps].
Le verbe perf. est "inchoatif", c'est-à-dire que l'action est envisagée soit dans son commencement soit dans sa progression :
Goran je zamrzio školu. Goran s'est mis à détester l'école.
L'antonyme de ce verbe est voljeti (voli,...) aimer.
Les autres parties : N-P • R-Ž

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire