Verbes utiles (R-Ž)

Ceci est la troisième partie d'une liste d'un total de 90 verbes les plus "utiles", qui sont énumérés soit séparément, soit par paire voire par triplet ; cette partie contient 53 entrées de ce type.

Pour chaque verbe sont indiquées les 10 formes les plus importantes. La plupart sont réguliers à l'infinitif (inf) ou à la 3ème personne du présent (prés-3).

Les abréviations et les marques d'accent sont identiques à celles indiquées dans les chapitres de "Croate facile" (seule la place de l'accent est indiquée).

Pour chaque verbe (ou paire verbale) sont indiqués leurs emplois par un exemple. Les cas sont indiqués par un code couleur figurant dans l'encart en haut à droite de la page. Pour le faire apparaître, déplacer le curseur de la souris sur le mot ou touchez-le sur votre écran tactile.

Cliquez sur un élément pour afficher les informations détaillées :

računati ~ iz- calculer, compter sur

raditi ~ napraviti travailler, faire

rađati ~ roditi accoucher ; naître

rasti (raste, rastao, rasla) ~* na- (»), po- (») croître, pousser ; augmenter

rastavljati ~ rastaviti défaire, démonter, décomposer ; séparer

razbijati («) ~ razbiti (razbije) briser, casser

razgovarati («) parler, converser

razmišljati («) ~ razmisliti réfléchir, repenser (à qqch)

razumjeti (razumije,...) comprendre

rezati (reže) ~* od-, pre- couper

rješavati («) ~ riješiti résoudre ; se² se libérer de qqch

rušiti ~*/~ s- démolir, abattre ; faire tomber

sanjati rêver

sastajati (sastaje) se² ~¹ sastati (sastane) se² rencontrer ; se réunir

sastavljati ~ sastaviti monter, assembler

savijati («) ~ saviti (savije) plier ; enrouler

shvaćati ~~ shvatiti saisir, comprendre

sjećati se² ~~ sjetiti se² se rappeler qqn/qqch, se souvenir de qqn/qqch

sjedati ~ sjesti (sjedne, sjeo) s'asseoir

sjediti être assis

skretati (skreće) ~ skrenuti (skrene) tourner (changer de direction)

skidati ~ skinuti (skine) descendre, enlever, déposer

skupljati ~ skupiti rassembler, amasser; se² se réunir

slagati (slaže) ~ složiti empiler, poser, plier; se² être d'accord

slati (šalje) ~ po- envoyer

slikati ~* na- peindre ; photographier

(a)
impf.perf.
prés-1 slikam naslikam
prés-3 slika naslika
prés-3pl slikaju naslikaju
part. prés. slikajući
impér-2 slikaj naslikaj
impf.perf.
inf slikati naslikati
passé-m slikao naslikao
passé-f slikala naslikala
adj. pass. slikan naslikan
gérondif slikanje

Cette paire de verbes est utilisé dans le cadre où l'on réalise une peinture ou l'on prend une photo.

A

Ils sont suivis d'un COD A facultatif pour le verbe impf. mais pas le verbe perf. pour préciser ce qui a été peint ou pris en photo :

Ana je slikala Gorana. Ana a pris une photo de Goran.

Slikaj nas! Prend-nous en photo !

se²

On peut l'employer sous sa forme pronominale avec la particule se² lorsque l'action s'exerce sur le sujet :

Slikali smo se. Nous nous sommes pris en photo.

L'emploi du verbe perfectif est limité au cas où une peinture est terminée, jamais pour une photo !

En croate, le verbe uzeti (uzme) perf. prendre (quelque chose) ne peut pas être utilisé dans l'expression "prendre une photo".

Les termes slikar m / slikarica f peintre, ne sont employés que pour des personnes utilisant de la peinture.

slušati écouter

smanjivati (smanjuje) ~ smanjiti réduire, baisser

smetatiza- («) déranger, gêner

smijati (smije) se² rire

smjeti (smije,...) pouvoir, être autorisé à

snimati ~ snimiti tourner, enregistrer (video, son)

spajati ~ spojiti connecter, lier

spavati ~~ zaspati (zaspi) dormir

spremati ~ spremiti préparer ; ranger, déposer ; stocker

sretati (sreće) ~ sresti (sretne, sreo) rencontrer (brièvement, par hasard)

stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, s'immobiliser

stajati (stoji) être debout

stavljati ~ staviti poser (quelque chose quelque part)

stizati (stiže) ~ stići (stigne,...) attraper, arriver, être à temps

sušiti ~* o- («) sécher

sviđati se² ~~ svidjeti (svidi,...) se² aimer, plaire

svirati ~* od- («) ~~ za- («) jouer (de la musique)

šaliti se² ~¹/~~ na- plaisanter, rigoler

šetati (šeće / šeta) ~* pro- («) se promener, balader

tjerati ~ na-, po- pousser, chasser

trajati (traje) durer

tražiti chercher, demander, réclamer

(i)
prés-1 tražim
prés-3 traži
prés-3pl traže
part. prés. tražeći
impér-2 traži
inf tražiti
passé-m tražio
passé-f tražila
adj. pass. tražen
gérondif traženje
A

Ce verbe est transitif et ses compléments d'objets sont à l'A :

Ana traži ključeve. Ana cherche les clés.

Goran je tražio Anu. Goran cherchait Ana.

Il signifie également demander, réclamer suivi de substantif abstrait tel que :

Goran je tražio pomoć. Goran a demandé de l'aide.

Dans le sens de demander la direction de, on utilisera alors la paire verbale pitatiu- (") demander.

trčati (trči) ~ o-, do- ~ po- courir

(a/i)
impf.perf.inch.
prés-1 trčim otrčim potrčim
prés-3 trči otrči potrči
prés-3pl trče otrče potrče
part. prés. trčeći
impér-2 trči otrči potrči
impf.perf.inch.
inf trčati otrčati potrčati
passé-m trčao otrčao potrčao
passé-f trčala otrčala potrčala
adj. pass. trčan * otrčan *
gérondif trčanje

Il y a deux verbes perfectifs, qui n'ont pas exactement le même sens. On les utilise l'un pour aller et l'autre pour le retour : le verbe dérivé avec o- est simplement la version perfective du verbe impf. ; il signifie également fuguer.

Le verbe perf. formé avec do- s'emploie plutôt lorsqu'on arrive en courant.

Goran trči. Goran est en train de courir.

Goran je otrčao. Goran est parti en courant.

Les termes trkač m / trkačica f coureur ; coureuse.

trebati avoir besoin de / falloir, devoir

(a)
prés-1 trebam
prés-3 treba
prés-3pl trebaju
part. prés. trebajući
impér-2
inf trebati
passé-m trebao
passé-f trebala
adj. pass. *
gérondif

* Il n'existe pas d'adjectif passif régulier, mais on peut utiliser l'adjectif potreban (potrebn-) nécessaire dans ce sens.

A

Ce verbe peut être suivi d'un COD à l'A :

Ana treba čašu. Ana a besoin d'un verre (contenant !).

inf

Il peut être suivi d'un verbe à l'infinitif, lui-même pouvant être suivi d'un complément d'objet dont le sens est devoir :

Goran treba spavati. Goran devrait dormir.

!

S'il est suivi du verbe ići (ide,...) aller avec une destination, on peut alors l'omettre à l'oral :

Trebamo ići u dućan. Nous devrions aller au magasin.

Trebamo u dućan. (le même sens, mais à l'oral)

Il en va de même pour les verbes htjeti (hoće +,...) vouloir, moći (može +,...) pouvoir, et morati devoir, être obligé de.

!

L'expression est souvent inversée avec ce verbe ; ce qui est nécessaire est sujet au N, et celui qui en a besoin est au DL :

Ani treba čaša. Ana a besoin d'un verre. (Litt. "Pour Ana, un verre est nécessaire.")

En Serbie, ce verbe est généralement conjugué sous sa forme neutre lorsqu'il est suivi d'un verbe.

trošiti ~* po- («) dépenser (argent, moyens)

(i)
impf.perf.
prés-1 trošim potrošim
prés-3 troši potroši
prés-3pl troše potroše
part. prés. trošeći
impér-2 troši potroši
impf.perf.
inf trošiti potrošiti
passé-m trošio potrošio
passé-f trošila potrošila
adj. pass. trošen potrošen
gérondif trošenje
A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :

Ivana je potrošila novac. Ivana a dépensé l'argent.

On n'emploie pas ces verbes dans le sens de passer du temps ou les vacances. Il faut employer la paire verbale provoditi («) ~ provesti (provede, proveo) passer (du temps).

ubrzavati («) ~ ubrzati accélérer, augmenter la vitesse

(a)
impf.perf.
prés-1 ubrzavam * ubrzam
prés-3 ubrzava * ubrza
prés-3pl ubrzavaju * ubrzaju
part. prés. ubrzavajući *
impér-2 ubrzavaj * ubrzaj
impf.perf.
inf ubrzavati ubrzati
passé-m ubrzavao ubrzao
passé-f ubrzavala ubrzala
adj. pass. ubrzavan ubrzan
gérondif ubrzavanje ubrzanje *

* Le nom verbal perf. signifie également accélération.

La paire verbale est souvent utilisé seul, pour indiquer que l'action s'exerce d'elle-même :

Auto je ubrzao. La voiture a accéléré.

se²

Il peut également être employé comme verbe pronominal avec la particule se², le sujet étant une personne :

Goran se ubrzao. Goran a accéléré.

učiti ~* na- («) apprendre, étudier ; enseigner qqch à qqn

(i)
impf.perf.
prés-1 učim naučim
prés-3 uči nauči
prés-3pl uče nauče
part. prés. učeći
impér-2 uči nauči
impf.perf.
inf učiti naučiti
passé-m učio naučio
passé-f učila naučila
adj. pass. učen naučen
gérondif učenje
!

Lorsque l'expression contient 2 compléments d'objets - le premier à l'A : être animé (personne ou animal) et le deuxième à l'A ou un verbe à l'infinitif, ce verbe signifie enseigner :

Ivan uči Gorana matematiku. Ivan enseigne les mathématiques à Goran.

Ana je naučila Gorana plivati. Ana a appris à Goran à nager.

A

Cependant, il est plus courant d'utiliser cette paire suivie d'un seul complément d'objet à l'A ou d'un verbe à l'infinitif, et il signifie alors étudier, apprendre:

Goran uči matematiku. Goran étudie les mathématiques.

Goran je naučio plivati. Goran a appris à nager.

Dans la phrase Ivan enseigne les mathématiques, vous devez compléter par un deuxième complément d'objet :

Ivan uči djecu matematiku. Ivan enseigne les mathématiques aux enfants.

Attention, le terme djeca est décliné à l'A.

Vous pouvez également employer cette paire de verbes plus formelle predavati (predaje) ~ predati enseigner, donner une conférence.

Les substantifs sont :

učenik m / učenica f étudiant / étudiante
učitelj m / učiteljica f un ou une professeur

udaratiudariti cogner, frapper ; heurter

(a) (i)
impf.smlf.
prés-1 udaram udarim
prés-3 udara udari
prés-3pl udaraju udare
part. prés. udarajući
impér-2 udaraj udari *
impf.smlf.
inf udarati udariti
passé-m udarao udario
passé-f udarala udarila
adj. pass. udaran udaren
gérondif udaranje *

* En l'absence de nom verbal smlf régulier, on emploie le terme udarac (udarc-) à la place.

A

Cette paire de verbes est suivie d'un COD à l'A :

Nikog nikad ne bih udarila. Je ne frapperai jamais personne.

Le verbe udariti est 'semelfactif', pour une action unique. Cependant, il est également employé comme verbe perfectif ordinaire, pour indiquer que l'action est terminée et que l'action s'est produite au minimum une fois.

se²

Avec la particule se², le verbe est très fréquemment utilisé pour indiquer qu'il y a eu blessure par contact avec un objet physique :

Goran se udario. Goran s'est fait mal. (en se cognant sur quelque chose)

se² dest

Pour préciser où il y a blessure ou coup, on ajoute un complément de destination :

Goran se udario u koljeno. Goran s'est blessé au genou.
(en le cognant sur quelque chose)

C'est la même expression pour indiquer contre quoi quelqu'un s'est cogné :

Goran se udario u ogradu. Goran s'est heurté à la clôture.

Ces expressions sont très souvent utilisées par et pour les enfants.

Ces verbes ne sont pas utilisés pour frapper quelque chose avec des objets volants (ballon, pierre, flèche, cailloux, etc.). Pour cela, utilisez pogađati («) ~ pogoditi («) frapper; saisir.

uključivati (uključuje) ~ uključiti («) incorporer, intégrer ; mettre en marche, allumer (appareil)

(iva) (i)
impf.perf.
prés-1 uključujem uključim
prés-3 uključuje uključi
prés-3pl uključuju uključe
part. prés. uključujući
impér-2 uključuj usključi
impf.perf.
inf uključivati uključiti
passé-m uključivao uključio
passé-f uključivala uključila
adj. pass. uključen
gérondif uključivanje uključenje
A

Les verbes sont utilisés avec un complément d'objet A, qui peut être de l'équipement, un appareil, ou un système :

Ana je uključila pećnicu. Ana a allumé le four.

Dans le sens inclure, ils sont également suivis d'un COD à l'A :

Cijena ne uključuje osiguranje. Le prix n'inclue pas l'assurance.

† L'adverbe présent uključujući est fréquemment utilisé dans l'expression uključujući porez taxe comprise.

ulagati (ulaže) ~ uložiti («) investir, consacrer (temps, effort)

(a/*) (i)
impf.perf.
prés-1 ulažem uložim
prés-3 ulaže uloži
prés-3pl ulažu ulože
part. prés. ulažući
impér-2 ulaži uloži
impf.perf.
inf ulagati uložiti
passé-m ulagao uložio
passé-f ulagala uložila
adj. pass. uložen
gérondif ulaganje
A (dest)

L'emploi de cette paire verbale est assez courant, dans le sens d'investir de l'argent, mais aussi consacrer du temps ou des efforts. Ils peuvent être complétés d'un COD à l'A et d'un complément circonstanciel de destination :

Ana je uložila puno vremena. Ana a consacré beaucoup de temps à cette tâche.

Ana je uložila puno vremena u detalje. Ana a consacré beaucoup de temps aux détails.

Les termes ulagač m / ulagačica f investisseur, bailleur de fonds, sont utilisés uniquement dans le domaine financier.

ulaziti ~ ući (uđe,...) entrer ; pénétrer, parvenir qqpart

(i) (irr.)
impf.perf.
prés-1 ulazim uđem
prés-3 ulazi uđe
prés-3pl ulaze uđu
part. prés. ulazeći
impér-2 ulazi uđi
impf.perf.
inf ulaziti ući
passé-m ulazio ušao
passé-f ulazila ušla
adj. pass.
gérondif ulaženje *

* En l'absence de nom verbal régulier, on emploie le terme ulazak (ulask-) à la place.

(dest) (orig)

Cette paire de verbes peut être complétée d'un complément circonstanciel de destination et d'origine :

Goran je ušao u kuću. Goran est entré dans la maison.

umirati (umire) ~ umrijeti (umre, umro) mourir

(a/e) (irr.)
impf.perf.
prés-1 umirem umrem
prés-3 umire umre
prés-3pl umiru umru
part. prés. umirući
impér-2 umri
impf.perf.
inf umirati umrijeti
passé-m umirao umro *
passé-f umirala umrla *
adj. pass.
gérondif umiranje

Cette paire verbale s'emploie seul (intransitif, sans complément d'objet) :

Anina baka je davno umrla. La grand-mère d'Ana est morte il y a longtemps.

* La forme passée umrli est utilisé comme adjectif, et même comme un pseudo-pronom, qui est mort.

† L'adverbe présent umirući est également utilisé comme un vrai adjectif, dont le sens est moribond, agonisant, mourant.

uništavati («) ~ uništiti détruire

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 uništavam uništim
prés-3 uništava uništi
prés-3pl uništavaju unište
part. prés. uništavajući
impér-2 uništavaj uništi
impf.perf.
inf uništavati uništiti
passé-m uništavao uništio
passé-f uništavala uništila
adj. pass. uništavan uništen
gérondif uništavanje uništenje *

* Le nom verbal perfectif uništenje est utilisé comme nom commun, signifiant destruction, anéantissement.

A

Les verbes sont utilisés avec un COD à l'A :

Goran je uništio igračku. Goran a détruit le jouet.

L'adjectif de capacité uništiv destructible, est plutôt utilisé sous sa forme négative, avec le sens contraire neuništiv indestructible.

upoznavati (upoznaje) ~ upoznati Faire connaissance (personne, ville)

(irr.) (a)
impf.perf.
prés-1 upoznajem * upoznam
prés-3 upoznaje * upozna
prés-3pl upoznaju * upoznaju
part. prés. upoznajući *
impér-2 upoznavaj * upoznaj
impf.perf.
inf upoznavati upoznati
passé-m upoznavao upoznao
passé-f upoznavala upoznala
adj. pass. upoznavan upoznat
gérondif upoznavanje

* Une autre forme existe pour le présent : upoznava etc., très souvent employée dans le langage familier.

A

La paire de verbes est transitive avec un COD à l'A, dont le sens premier est généralement se familiariser avec :

Ana je upoznala Ivana. Ana a connu Ivan.

se²

Ils peuvent être employés avec le pronom réfléchi se² :

Upoznali smo se prošle godine. Nous nous sommes rencontrés l'année dernière.

Drago mi je [što smo se upoznali]. Je suis heureux [d'avoir fait votre connaissance] (Litt. que nous nous sommes rencontrés)

Pour le sens spécifique de connaître (personne, ville) on emploie les verbes poznavati (poznaje) / poznati.

uspijevati («) ~ uspjeti (uspije,...) réussir, avoir du succès

(a) (irr.)
impf.perf.
prés-1 uspijevam uspijem
prés-3 uspijeva uspije
prés-3pl uspijevaju uspiju
part. prés. uspijevajući
impér-2 uspi(j)
impf.perf.
inf uspijevati uspjeti
passé-m uspijevao uspio
passé-f uspijevala uspjela
adj. pass.
gérondif uspijevanje *

* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme uspjeh succès à la place.

inf

Cette paire peut être suivi d'un verbe inf, lui-même suivi d'un complément d'objet :

Uspjela sam riješiti problem. J'ai réussi à résoudre le problème. {f}

Uspjela je otvoriti prozor. Elle a réussi à ouvrir la fenêtre.

Nisam uspio pročitati knjigu. Je n'ai pas réussi à lire le livre. {m}

Ces verbes ont le sens de réussir à qqch, c'est-à-dire réaliser qqch de valeur, accomplir. Ils ne sont pas utilisés pour des activités récurrentes, quotidiennes comme le ménage.

!

Cette paire de verbes est souvent utilisée en inversant complément et sujet. Ainsi le sujet N correspond à ce est réussi ou non, et la personne ou l'animal qui a réussi ou non est au DL. Selon l'usage, si le sujet est un verbe inf, il est conjugué sous sa forme neutre au singulier :

Uspjelo mi je riješiti problem. J'ai réussi à résoudre le problème.

Dans ce mode, le sujet peut également être quelque chose que vous avez réussi à faire (ou échoué à faire). Remarquez ici le genre du sujet :

Uspio nam je kolač. Nous avons réussi à faire un gâteau.

usporavati («) ~ usporiti («) ralentir, freiner

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 usporavam * usporim
prés-3 usporava * uspori
prés-3pl usporavaju * uspore
part. prés. usporavajući *
impér-2 usporavaj * uspori
impf.perf.
inf usporavati usporiti
passé-m usporavao usporio
passé-f usporavala usporila
adj. pass. usporavan usporen
gérondif usporavanje

La paire de verbes est souvent employée seule, sans complément d'objet, l'action s'exerçant seule :

Auto je usporio. La voiture a ralenti.

se²

Lorsque le sujet est une personne, il peut également être employé avec la particule se² :

Goran se usporio. Goran a ralenti.

uspoređivati (uspoređuje) ~ usporediti («) comparer

(iva) (i)

 

impf.perf.
prés-1 uspoređujem usporedim
prés-3 uspoređuje usporedi
prés-3pl uspoređuju usporede
part. prés. uspoređujući
impér-2 uspoređuj usporedi
impf.perf.
inf uspoređivati usporediti
passé-m uspoređivao usporedio
passé-f uspoređivala usporedila
adj. pass. uspoređivan uspoređen
gérondif uspoređivanje *

* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on emploie le terme usporedba à la place.

A

Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A :

Usporedili smo dva filma. Nous avons comparé les deux films.

A s I

Le premier complément d'objet est à l'A, et le deuxième exprimé par s¨ / sa¨ + I :

Usporedila sam novu Toyotu s novim Mercedesom.
J'ai comparé la nouvelle Toyota à la nouvelle Mercedes. {f}

L'adjectif de capacité est usporediv comparable.

En Bosnie et en Serbie, on peut rencontrer la paire verbale sous cette forme
(non standard en croate)
  upoređivati (upoređuje) ~ uporediti («)

usuđivati (usuđuje) se² ~ usuditi («) se² oser

(iva) (i)
impf.perf.
prés-1 usuđujem usudim
prés-3 usuđuje usudi
prés-3pl usuđuju usude
part. prés. usuđujući
impér-2 usuđuj usudi
impf.perf.
inf usuđivati usuditi
passé-m usuđivao usudio
passé-f usuđivala usudila
adj. pass.
gérondif usuđivanje
inf

Ces verbes sont toujours suivis de la particule se², et d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet :

Goran se nije usudio otvoriti kutiju. Goran n'a pas osé ouvrir la boîte.

utjecati (utječe) influencer qqn, influer sur

(a/*)
prés-1 utječem *
prés-3 utječe *
prés-3pl utječu *
part. prés. utječući *
impér-2 utječi *
inf utjecati *
passé-m utjecao *
passé-f utjecala *
adj. pass.
gérondif utjecanje **

* Il existe une autre forme pour ce verbe : uticati (utiče) mais qui n'est pas standard en Croatie.

** Le utjecaj influence est souvent utilisé en l'absence de nom verbal.

na A

Le verbe est utilisé avec un complément d'objet précédé de na¨ + A :

Vrijeme utječe na ljude. Le temps influence les gens. ou Le temps influe sur les gens.

uzimati ~ uzeti (uzme) prendre (qqch)

(a) (irr.)
impf.perf.
prés-1 uzimam uzmem
prés-3 uzima uzme
prés-3pl uzimaju uzmu
part. prés. uzimajući
impér-2 uzimaj uzmi
impf.perf.
inf uzimati uzeti
passé-m uzimao uzeo
passé-f uzimala uzela
adj. pass. uziman uzet
gérondif uzimanje
A (orig) (dest)

Cette paire verbale est transitive, suivie d'un COD à l'A et de compléments en option notamment pour indiquer la provenance ou l'origine (od¨ + G pour des personnes) et la destination :

Ana je uzela knjigu. Ana a pris le livre.

Ana je uzela knjigu od Ivane. Ana a pris le livre à Ivana.

Ana je uzela knjigu u ruku . Ana a pris le livre dans sa main. (croate : destination!)

Cette paire de verbes est utilisée dans un sens littéral pour exprimer que ce qui a été pris est concret. On ne peut pas l'employer dans un sens métaphorique comme dans l'expression prendre position, prendre son temps.

!

Suivie de u obzir, cette expression signifie considérer qqh, examiner, tenir compte de :

Uzmi u obzir njenu poruku . Tiens compte de son message.

Ne uzimaš u obzir [da je ljeto]. Tu ne tiens pas compte du fait que [c'est l'été].

ivati («) jouir de, prendre plaisir à, s'amuser

(a)
prés-1 uživam
prés-3 uživa
prés-3pl ivaju
part. prés. ivajući
impér-2 uživaj
inf ivati
passé-m ivao
passé-f ivala
adj. pass.
gérondif ivanje
!

Cette paire de verbes s'emploie ne général seule. Suivi d'un complément d'objet, il est introduit par u¨ + DL ou avec un lieu :

Ana uživa. Ana s'amuse.

Ana uživa u odmoru. Ana profite de ses vacances.

vaditi ~ iz- retirer, sortir de

(i)
impf.perf.
prés-1 vadim izvadim
prés-3 vadi izvadi
prés-3pl vade izvade
part. prés. vadeći
impér-2 vadi izvadi
impf.perf.
inf vaditi izvaditi
passé-m vadio izvadio
passé-f vadila izvadila
adj. pass. vađen izvađen
gérondif vađenje
A (orig)

Cette paire verbale est suivie d'un complément d'objet à l'A.

Ana je izvadila knjigu. Ana a sorti un livre.

On peut compléter cette paire verbale en précisant l'origine, avec la préposition iz¨ + G :

Ana je izvadila knjigu iz torbe. Ana a sorti un livre de son sac à main.

Dans le langage courant, cette paire verbale est également utilisée lorsqu'on récupère des documents (carte d'identité, autorisation officielle) :

Izvadio sam osobnu. (fam.) J'ai récupéré ma carte d'identité. {m}

Le sens contraire de ces verbes est exprimé par stavljati ~ staviti mettre, poser (qqch quelque part) et spremati ~ spremiti ranger ; garder, stocker ; préparer.

vidjeti (vidi,...) voir, apercevoir

(je)
prés-1 vidim
prés-3 vidi
prés-3pl vide
part. prés. videći
impér-2 vidi
inf vidjeti
passé-m vidio
passé-f vidjela
adj. pass. viđen
gérondif viđenje
A

Cette paire de verbes se traduit par voir ou apercevoir. Elle est suivie d'un complément d'objet à l'A :

Vidim te. Je te vois.

[...]

Elle peut également être utilisée avec n'importe quel type de proposition subordonnée complétive :

Ana vidi [gdje su ključevi]. Ana voit [où se trouvent les clés].

Ce verbe est essentiellement perfectif, sans préciser toutefois la notion de durée.

se²

Sous sa forme pronominale, avec le pronom réfléchi se², il décrit une action mutuelle sur des personnes ou des animaux :

Oni se vide. Ils se voient.

Cette expression très courante, est utilisée lorsque les gens sont amenés à se revoir :

Vidimo se. à plus tard, à bientôt

Dans d'autres cas, avec la particule se² il a un sens médiopassif que l'on traduit par visible et on peut le compléter par un complément circonstanciel de temps :

Vidi se mjesec. La lune est visible.

Mjesec se vidio cijelu noć. La lune a été visible toute la nuit.

Son adjectif de capacité vidljiv signifie logiquement visible.

vjerovati (vjeruje) ~~ po- croire ; faire confiance

(irr.)
impf.inch.
prés-1 vjerujem povjerujem
prés-3 vjeruje povjeruje
prés-3pl vjeruju povjeruju
part. prés. vjerujući
impér-2 vjeruj
impf.inch.
inf vjerovati povjerovati
passé-m vjerovao povjerovao
passé-f vjerovala povjerovala
adj. pass.
gérondif vjerovanje *

* Outre le nom verbal courant, on utilise également souvent le terme vjera croyance, foi.

DL

Cette paire de verbes est utilisée de manière très similaire qu'en français et peut être complétée d'un objet au DL :

Ne vjeruj svakom. Ne croyez pas tout le monde.

[...]

On peut l'employer avec une proposition subordonnée complétive, à n'importe quel temps (excepté le présent pour le verbe perf.) :

Vjerujemo [da ćemo pobijediti]. Nous croyons [(que)nous allons gagner].

Sous forme négative, on transforme plutôt le verbe que la proposition qui suit ; ainsi au lieu de Je crois qu'ils ne... on dira plutôt Je ne crois pas qu'ils... :

Ne vjerujem [da ćemo pobijediti]. Je ne crois pas [(que)nous allons gagner].

Cependant, le verbe est moins souvent utilisé pour exprimer une opinion sur le futur. Le verbe misliti think est plus courant dans ce sens.

!

Lorsqu'elle est suivie de la préposition u¨ + A, son sens est croire en :

Neki ljudi vjeruju u sudbinu. Certains croient au destin.

Le verbe perf. a une valeur 'inchoative', c'est-à-dire qu'il signifie commencer à croire.

Le verbe apparaît également sous la forme
(non-standard en croate)
  Ikavienne: virovati (viruje)
Ékavienne: verovati (veruje)

vježbati faire de l'exercice, s'entraîner

(a)
prés-1 vježbam
prés-3 vježba
prés-3pl vježbaju
part. prés. vježbajući
impér-2 vježbaj
inf vježbati
passé-m vježbao
passé-f vježbala
adj. pass.
gérondif vježbanje

Le verbe peut être utilisé seul, sans complément d'objet, dans le sens de faire de l'exercice :

Ana vježba. Ana fait de l'exercice.

A

Suivi d'un complément d'objet à l'A, il signifie alors réviser :

Goran je vježbao engleski. Goran a révisé l'anglais.

Le verbe apparaît également sous la forme
(non-standard en croate)
  Ékavienne: vežbati

voditi conduire, emmener (qqn quelque part) ; mener, être en tête

(i)
prés-1 vodim
prés-3 vodi
prés-3pl vode
part. prés. vodeći
impér-2 vodi
inf voditi
passé-m vodio
passé-f vodila
adj. pass. vođen
gérondif vođenje

Ces verbes peuvent être utilisés seuls sans complément d'objet, dans le sens de être en tête (par exemple, en sport) :

Naši vode. lit. ‘Les nôtres mènent.’ = Notre équipe est en tête.

A

Suivi d'un complément d'objet A, il signifie guider qqn (ou idiomatiquement mener sa vie) :

Goran vodi Anu. Goran guide Ana.

A dest

Ce verbe est également utilisé pour conduire, emmener une personne ou un animal (à l'A) quelque part (avec une destination) :

Ana vodi Gorana u školu. Ana emmène Goran à l'école.

A DL

S'il s'agit de se rendre chez quelqu'un, celle-ci est déclinée au DL :

Ana vodi Gorana doktoru. Ana emmène Goran chez le médecin.

On emploie ce verbe dans l'expression "faire l'amour".

Il s'agit d'un verbe imperfectif. Mais si la destination est atteinte après avoir emmené quelqu'un quelque part, on emploie alors le verbe perf. odvesti (odvede, odveo).

† L'adverbe présent vodeći est également utilisé comme un véritable adjectif, signifiant directeur, dirigeant, en chef. Par exemple, vodeći igrač leader player, vodeća uloga rôle de premier rang ou de premier plan.

Le substantif vodič guide, signifie également conducteur (électricité, chaleur...) comme les deux versions féminines vodičica et vodička. Un autre terme vođa m chef, leader.

voljeti (voli,...) ~~ za- («) aimer

(je)
impf.inch.
prés-1 volim zavolim
prés-3 voli zavoli
prés-3pl vole zavole
part. prés. voleći
impér-2 voli zavoli
impf.inch.
inf voljeti zavoljeti
passé-m volio zavolio
passé-f voljela zavoljela
adj. pass. voljen zavoljen
gérondif
A

Cette paire verbale est suivie d'un complément d'objet animé ou inanimé, tous deux à l'A.

Goran voli Anu. Goran aime Ana.

Ana voli čaj. Ana aime le thé.

inf

Il peut également être suivi d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet...

Ana voli kuhati. Ana aime cuisiner.

Ana voli piti čaj. Ana aime boire du thé.

Ce verbe est utilisé pour les sentiments durables.

Pour des déclarations relatives à aimer un film, repas, visite guidée, rencontre, etc. on emploie le verbe sviđati se² ~~ svidjeti (svidi,...) se² aimer, apprécier.

Au conditionnel, le sens du verbe impf. change légèrement : voudrait, souhaiterait. Souvent suivi d'une proposition relative introduite par da, il permet d'abord d'exprimer des souhaits concernant le passé et le présent (excepté le présent du verbe perf.) :

Volio bih [da imamo kuću]. J'aimerais que [nous ayons une maison] (Litt. J'aimerais que nous avons une maison).

Pour exprimer un souhait au futur, on peut employer le présent des verbes perf. et impf., et le verbe biti (je² +) est remplacé par l'auxiliaire du futur (bude) :

Volio bih [da kupimo kuću]. Je souhaiterais que [nous achetions une maison] (Litt. Je souhaiterais que nous achetons une maison).

Volio bih [da bude sunčano]. J'aimerais [qu'il fasse beau] (Litt. J'aimerais qu'il fera du soleil).

Remarquez qu'il n'y a pas de concordance des temps en croate contrairement à la langue française dans ces phrases.

voziti conduire (un véhicule)

(i)
prés-1 vozim
prés-3 vozi
prés-3pl voze
part. prés. vozeći
impér-2 vozi
inf voziti
passé-m vozio
passé-f vozila
adj. pass. vožen
gérondif voženje *

* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme vožnja beaucoup plus courant, qui signifie voyage, tour, virée, voyage en voiture.

Ce verbe est utilisé pour tout type de véhicule, à moteur ou non (vélo, trottinette, moto... ).

(A) (dest) (orig)

Ce verbe peut être suivi d'un complément d'objet A, et éventuellement d'une destination et d'un lieu de départ. C'est le sujet exerce l'action dans ce type de phrases :

Ana vozi auto. Ana conduit une voiture.

Ana vozi u Split. Ana se rend à Split en voiture.

se²

Ce verbe peut également être utilisé avec la particule se², qui prend un sens médiopassif. Le sujet conduit, c'est un fait mais c'est le véhicule qui se déplace, sans ajouter de complément d'objet, avec comme complément circonstanciel de lieu le véhicule :

Ana se vozi u autu. Ana conduit dans une voiture.

Ana se vozi u Split. Ana se rend à Split en voiture.

Ce verbe n'est employé que pour des véhicules. Alors que le verbe en français, peut aussi avoir pour sens conduire à , le sens du verbe voziti est seulement au sens premier, impliquant uniquement des véhicules. Pour cela, on utilise la paire verbale tjerati ~ na-, po- pousser à.

Les substantifs vozač m / vozačica f signifient logiquement conducteur et conductrice.

vući (vuče,...) ~ povući (povuče,...) tirer, traîner

(irr.)
impf.perf.
prés-1 vučem povučem
prés-3 vuče povuče
prés-3pl vuku povuku
part. prés. vukući
impér-2 vuci povuci
impf.perf.
inf vući povući
passé-m vukao povukao
passé-f vukla povukla
adj. pass. vučen povučen
gérondif vučenje
A

Cette paire de verbes est suivie d'un COD à l'A :

Goran vuče igračku. Goran tire son jouet.

se²

Conjugué sous sa forme pronominale avec se², il devient un peu familier et signifie comme en français se traîner, lorsque l'on fait les choses à contrecoeur ou sans enthousiasme :

Ana se vukla cijelo jutro. (fam.) Ana s'est traînée toute la matinée.

Comme en français, il s'applique également à un véhicule qui n'avance pas vite, du moins pas aussi vite que l'on souhaiterait :

Vlak se vuče. (fam.) Le train se traîne.

vraćati ~ vratiti rendre, restituer, retourner

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 vraćam vratim
prés-3 vraća vrati
prés-3pl vraćaju vrate
part. prés. vraćajući
impér-2 vraćaj vrati
impf.perf.
inf vraćati vratiti
passé-m vraćao vratio
passé-f vraćala vratila
adj. pass. vraćan vraćen
gérondif vraćanje *

* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on utilise le terme povratak (povratk-) retour à la place.

A (DL)

Cette paire verbale peut être utilisé avec un complément d'objet A, et un destinataire facultatif au DL :

Ana je vratila knjigu. Ana a rendu le livre.

Ana je vratila knjigu Ivani. Ana a rendu le livre à Ivana.

se²

Lorsqu'elle est utilisée avec une se², la paire signifie rentrer quelque part après en être parti :

Vraćamo se sutra. Nous rentrons demain.

zabavljati ~ zabaviti amuser, divertir; se² s'amuser

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zabavljam zabavim
prés-3 zabavlja zabavi
prés-3pl zabavljaju zabave
part. prés. zabavljajući
impér-2 zabavljaj zabavi
impf.perf.
inf zabavljati zabaviti
passé-m zabavljao zabavio
passé-f zabavljala zabavila
adj. pass. zabavljan zabavljen
gérondif zabavljanje *

* On emploie le nom verbal habituel zabava dans le sens d'amusement mais aussi pour parler d'une soirée.

A

Cette paire verbale peut être utilisée avec un complément d'objet A :

Goran zabavlja Anu. Goran amuse Ana.

se²

Avec un se², le sens change un peu et signifie s'amuser:

Goran se zabavlja. Goran s'amuse.

Les termes zabavljač m / zabavljačica f signifient littéralement artiste.

L'adjectif formé sur le radical du verbe zabavan (zabavn-) signifie divertissant, amusant, humoristique, drôle :

Film je jako zabavan. Le film est très drôle.

zaboravljati ~ zaboraviti oublier

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zaboravljam zaboravim
prés-3 zaboravlja zaboravi
prés-3pl zaboravljaju zaborave
part. prés. zaboravljajući
impér-2 zaboravi
impf.perf.
inf zaboravljati zaboraviti
passé-m zaboravljao zaboravio
passé-f zaboravljala zaboravila
adj. pass. zaboravljen
gérondif zaboravljanje *

* En l'absence de nom verbal régulier, on utilise le terme zaborav à la place.

A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un complément d'objet direct A :

Zaboravio sam jaknu. J'ai oublié la veste. {m}

[...]

Il peut également être utilisé avec n'importe quel type de proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause à n'importe quel temps (excepté le présent du verbe perf.) :

Ana je zaboravila [gdje su ključevi]. Ana a oublié [où étaient les clés].

inf

Ces verbes peuvent être suivis d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet, etc :

Ana je zaboravila zaključati vrata. Ana a oublié de fermer la porte à clé.

Le verbe sjetiti se² perf. se rappeler, penser à sous sa forme négative a la même signification :

Ana se nije sjetila zaključati vrata. Ana n'a pas pensé à fermer la porte à clé.

zaključavati («) ~ zaključati verrouiller, fermer à clé

(a)
impf.perf.
prés-1 zaključavam zaključam
prés-3 zaključava zaključa
prés-3pl zaključavaju zaključaju
part. prés. zaključavajući
impér-2 zaključavaj zaključaj
impf.perf.
inf zaključavati zaključati
passé-m zaključavao zaključao
passé-f zaključavala zaključala
adj. pass. zaključan
gérondif zaključavanje
A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD A :

Ana zaključava vrata. Ana ferme la porte à clé.

L'adj. perf. pass. est très souvent utilisé :

Vrata su zaključana. La porte est verrouillée.

Pour le sens contraire, on utilise la paire verbale otključavati (") ~ otključati déverrouiller.

zamišljati («) ~ zamisliti («) imaginer

(a) (i)
prés-1 zamišljam zamislim
prés-3 zamišlja zamisli
prés-3pl zamišljaju zamisle
part. prés. zamišljajući
impér-2 zamišljaj zamisli
inf zamišljati zamisliti
passé-m zamišljao zamislio
passé-f zamišljala zamislila
adj. pass. zamišljan zamišljen *
gérondif zamišljanje

* L'adjectif passif zamišljen signifie imaginaire mais aussi pensif.

A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD A :

Ana zamišlja odmor na pustom otoku.
Ana imagine des vacances sur une île déserte.

[...]

Ces verbes peuvent être suivis d'une proposition, introduite par da, conjuguée à n'importe quel temps, y compris le présent du verbe perf. lorsqu'on souhaite exprimer un futur hypothétique :

Ana zamišlja [da pliva u moru]. Ana imagine [(qu'elle) qu'elle est en train de nager dans la mer.]

Notez que cette expression est différente du français, qui précise que ce qu'elle imagine est en train de se passer, cette nuance n'existe pas ici.

zanimati («) intéresser

(a)
prés-1 zanimam
prés-3 zanima
prés-3pl zanimaju
part. prés. zanimajući
impér-2 zanimaj
inf zanimati
passé-m zanimao
passé-f zanimala
adj. pass.
gérondif zanimanje *

* Le nom verbal zanimanje est également utilisé comme nom commun, signifiant intérêt, mais aussi profession, emploi.

!

Avec ce verbe, le sujet est ce qui représente un intérêt et le complément d'objet désigne la personne A qui est intéressée :

Anu zanima film. Le film intéresse Ana.

La négation de ce verbe correspond à l'expression être égal, et qui est très courante :

To me ne zanima. Cela m'est égal.

se² za A

Il peut également être utilisé avec la particule se², au sens de s'intéresser (à). Le sujet de la phrase est la personne intéressée et l'objet de l'intérêt est complément introduit par la préposition za¨ + A :

Ivan se zanima za Anu. Ivan s'intéresse à Ana.

L'adjectif de capacité est zanimljiv, qui signifie simplement intéressant :

Muzej je jako zanimljivo. Le musée est très intéressant.

zatvarati («) ~ zatvoriti («) fermer

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zatvaram zatvorim
prés-3 zatvara zatvori
prés-3pl zatvaraju zatvore
part. prés. zatvarajući
impér-2 zatvaraj zatvori
impf.perf.
inf zatvarati zatvoriti
passé-m zatvarao zatvorio
passé-f zatvarala zatvorila
adj. pass. zatvaran zatvoren
gérondif zatvaranje
A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :

Ana zatvara kutiju. Ana ferme la boîte.

Goran je zatvorio prozor. Goran a fermé la fenêtre.

se²

Employé avec un se², son sens devient alors médiopassif ; l'action s'exerce seul sans préciser l'origine ou la cause :

Škola se zatvara sutra. L'école ferme demain.

Vrata su se zatvorila. La porte s'est refermée. (vrata porte est toujours au pluriel)

L'adj. pass. perf. est un adjectif très souvent utilisé :

Dućan je zatvoren. Le magasin est fermé.

Son verbe opposé est exprimé par la paire otvarati («) ~ otvoriti («) ouvrir.

Le substantif zatvarač, est surtout utilisé pour désigner un élément de fermeture : capsule, couvercle, obturateur (appareil photo), etc.

zaustavljati ~ zaustaviti arrêter, stopper (qqn, qqch)

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zaustavljam zaustavim
prés-3 zaustavlja zaustavi
prés-3pl zaustavljaju zaustave
part. prés. zaustavljajući
impér-2 zaustavljaj zaustavi
impf.perf.
inf zaustavljati zaustaviti
passé-m zaustavljao zaustavio
passé-f zaustavljala zaustavila
adj. pass. zaustavljan zaustavljen
gérondif zaustavljanje
A

Ces verbes sont suivis d'un COD à l'A :

Ana je zaustavila auto. Ana a arrêté la voiture.

se²

Employé avec un se², son sens devient alors médiopassif ; l'action s'exerce seul sans préciser l'origine ou la cause :

Auto se zaustavio. La voiture est arrêtée.

Le même sens est plus souvent exprimé avec la paire stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, s'immobiliser:

Auto je stao. La voiture s'est arrêtée.

Cependant, si le sujet exerce l'action sur quelque chose ou quelqu'un, vous devez utiliser cette paire car elle est transitive alors que la paire verbale stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, s'immobiliser est intransitive.

L'adjectif de capacité zaustavljiv arrêtable, est en général plutôt employé sous une forme négative nezaustavljiv incoercible, irrépressible.

završavati («) ~ završiti («) finir, terminer, achever

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 završavam završim
prés-3 završava završi
prés-3pl završavaju završe
part. prés. završavajući
impér-2 završavaj završi
impf.perf.
inf završavati završiti
passé-m završavao završio
passé-f završavala završila
adj. pass. završen
gérondif završavanje *

* En l'absence de nom verbal régulier, on utilise le terme završetak (završetk-) fin, conclusion, terme à la place.

La paire verbale est généralement intransitive, et s'emploie seul avec un sujet :

Film je završio. Le film est terminé.

Cela suppose une fin prévisible et planifiable mais pour des évènements imprévisibles tels que : pluie, douleur, danger), on utilisera la paire verbale prestajati (prestaje) ~ prestati (prestane) arrêter, cesser.

A

Si on souhaite ajouter un complément d'objet, il devra être décliné à l'A :

Goran je završio zadaću. Goran a fini ses devoirs.

En Serbie et dans le sud de la Bosnie, on utilise cette paire verbale suivie d'un complément d'objet ou avec la particule se² (médiopassive). Par conséquent, le premier exemple serait plutôt :

Film se završio. (Serbie, Bosnie du sud) Le film est terminé.

značiti signifier, vouloir dire, impliquer

(i)
prés-1 značim
prés-3 znači
prés-3pl znače
part. prés. značeći
impér-2 znači
inf značiti
passé-m značio
passé-f značila
adj. pass.
gérondif značenje *

* Le nom verbal značenje est souvent utilisé comme terme général, que l'on traduit par signification.

DL A

On emploie ce verbe souvent avec un adverbe ou un pronom indéfini A et un complément d'objet indirect au DL. Le sujet est très souvent un adjectif démonstratif :

Ona mu znači sve. Elle signifie tout pour lui.

To mi je značilo puno. Cela signifiait beaucoup pour moi.

[...]

On peut avoir comme complément d'objet une proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause avec un verbe conjugué à n'importe quel temps (excepté le présent du verbe perf.) :

Znači [da moram ići u banku]. Cela implique que [je dois aller à la banque].

Le mot znači est fréquemment utilisé dans le langage parlé et plutôt familier, comme mot de liaison entre deux phrases ou pour combler un trou de mémoire par exemple. On peut le traduire ainsi : ou bien, ou

znati savoir ; connaître

(a)
prés-1 znam *
prés-3 zna *
prés-3pl znaju *
part. prés. znajući *
impér-2 znaj
inf znati
passé-m znao
passé-f znala
adj. pass. znan
gérondif znanje **

* Dans certains dialectes, parfois à l'oral et les chants traditionnels, on rencontre le présent sous une autre forme : prés-3 znade, etc.

** Le nom verbal znanje est également utilisé comme nom commun, que l'on peut traduire par connaissance.

A

Ce verbe est suivi d'un COD A :

Ivan zna matematiku. Ivan connaît les mathématiques.

Ana zna engleski. Ana "sait" l'anglais. (c'est-à-dire parle)

[...]

On peut avoir comme complément d'objet une proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause avec un verbe conjugué à n'importe quel temps (excepté le présent du verbe perf.) :

Ana zna [gdje su ključevi]. Ana sait [où se trouvent les clés].

inf

Il peut être suivi d'un verbe à l'infinitif :

Ana zna pjevati. Ana sait chanter.

En Bosnie et en Serbie, on utilise beaucoup plus souvent le verbe umjeti (umije) suivi d'un verbe à l'infinitif ainsi que dans le sud de la Croatie y compris en Dalmatie et à Dubrovnik.

zvati (zove) appeler

(irr.)
prés-1 zovem
prés-3 zove
prés-3pl zovu
part. prés. zovući
impér-2 zovi
inf zvati
passé-m zvao
passé-f zvala
adj. pass. zvan
gérondif zvanje
A

Ce verbe est suivi d'un COD à l'A :

Ana zove Ivanu. Ana appelle Ivana.

!

Ce verbe est aussi souvent utilisé avec la particule se² comme médiopassif, ce qui correspond exactement au français s'appeller ou à l'espagnol llamar. Le sujet et le nom sont tous deux déclinés au N :

Zovem se Ivan. Je m'appelle Ivan.

Ona se zove Marija. Elle s'appelle Marija.

željeti (želi,...) ~¹/~~ po- («), za- («) vouloir, souhaiter, désirer

(je)
impf.smlf./inch.
prés-1 želim poželim
prés-3 želi poželi
prés-3pl žele požele
part. prés. želeći
impér-2 želi poželi
impf.smlf./inch.
inf željeti poželjeti
passé-m želio poželio
passé-f željela poželjela
adj. pass. željen
gérondif *

* En l'absence de nom verbal régulier, on utilise le terme želja souhait à la place.

A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :

Goran želi sladoled. Goran désire une glace.

inf

Il peut être suivi d'un verbe à l'infinitif :

Ana želi spavati. Ana veut dormir.

[...]

On peut utiliser ces verbes dans une proposition temporelle introduite par da + un verbe au présent, soit impf. soit perf. + complément d'objet etc.) :

Ana želi [da Goran prestane vikati]. Ana souhaite que [Goran arrête de crier].

Dans ce type de proposition, l'auxiliaire du verbe être = bude est en général utilisé à la place du présent biti (je² +) :

Ana želi [da bude sunčano]. Ana souhaite [qu'il fasse beau].

Les deux verbes perfectifs couvrent à la fois le sens 'semelfactif' (vouloir qqch une fois) et 'inchoatif' (commencer à souhaiter), selon le contexte. Un seul ne figure dans le tableau, car la différence ne concerne que le préfixe. Le verbe perf. avec po- est plus courant. Ils sont utilisés comme le verbe impf. :

Goran je poželio sladoled. Goran a souhaité avoir une glace.

Employé avec nešto quelque chose comme complément d'objet, ils signifient alors faire un vœu :

Goran je poželio nešto. Goran a fait un vœu.

En Serbie, il est plus courant d'utiliser des propositions atemporelles dans les phrases du type Ana veut dormir.

L'adjectif formé sur le radical du verbe est poželjan (poželjn-) désirable.

živjeti (živi,...) vivre

(je)
prés-1 živim
prés-3 živi
prés-3pl žive
part. prés. živeći
impér-2 živi
inf živjeti
passé-m živio
passé-f živjela
adj. pass.
gérondif
(loc)

Le verbe est en général sans complément d'objet et lorsqu'on souhaite préciser l'endroit où l'on vit, il s'agit d'un lieu :

Ana živi u Zagrebu. Ana vit à Zagreb.

A / I

Lorsqu'il est suivi d'un complément d'objet A ou I, il se traduit par vivre quelque chose :

Ana živi svoj život. Ana vit sa vie.

Ana živi svojim životom. (même sens, un peu plus courant)

Le verbe apparaît également sous la forme
(non-standard en croate)
  Ikavienne: živiti
Ékavienne: živeti (živi)

žuriti se depêcher, se hâter

(i)
prés-1 žurim
prés-3 žuri
prés-3pl žure
part. prés. žureći
impér-2 žuri
inf žuriti
passé-m žurio
passé-f žurila
adj. pass.
gérondif *

* En l'absence de nom verbal, on utilise le terme žurba hâte, précipitation à la place.

(dest)

Le verbe peut être suivi d'une destination :

Goran žuri u školu. Goran se dépêche d'aller à l'école.

inf

Il est souvent suivi d'un autre verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet, etc :

Goran žuri pojesti sendvič. Goran se dépêche de manger son sandwich.


Les autres verbes : A-MN-P

5 Croate facile: Verbes utiles (R-Ž) Ceci est la troisième partie d'une liste d'un total de 90 verbes les plus "utiles", qui sont énumérés soit séparément, s...

↓ Add Your Comment (click here)