Ceci est la troisième partie d'une liste d'un total de 90 verbes les plus "utiles", qui sont énumérés soit séparément, soit par paire voire par triplet ; cette partie contient 53 entrées de ce type.
Pour chaque verbe sont indiquées les 10 formes les plus importantes. La plupart sont réguliers à l'infinitif (inf) ou à la 3ème personne du présent (prés-3).
Les abréviations et les marques d'accent sont identiques à celles indiquées dans les chapitres de "Croate facile" (seule la place de l'accent est indiquée).
Pour chaque verbe (ou paire verbale) sont indiqués leurs emplois par un exemple. Les cas sont indiqués par un code couleur figurant dans l'encart en haut à droite de la page. Pour le faire apparaître, déplacer le curseur de la souris sur le mot ou touchez-le sur votre écran tactile.
Cliquez sur un élément pour afficher les informations détaillées :
↓
računati ~ iz- calculer, compter sur
* Il existe d'autres formes régulières rares pour l'adjectif passif mais l'emploi de la forme računat est encore beaucoup plus rare. La paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana je izračunala troškove. Ana a évalué les dépenses.
Le verbe impf. peut avoir un sens médiopassif avec le pronom se² et se traduit par compter, avoir de l'importance. Il est très fréquent :
I ovo se računa. Ça compte aussi.
To se ne računa. Ça ne compte pas.
Le dernier exemple est une expression assez courante. Lorsque le verbe impf. est suivi de la préposition na¨ + A, il signifie compter sur qqn :
Ana računa na Ivanu. Ana compte sur Ivana.
Seul le verbe impf. a le sens de compter ou compter sur. ↓
raditi ~ napraviti travailler, faire
* En l'absence de nom verbal, on emploie le substantif rad travail. Ce verbe peut être suivi d'un complément de lieu introduit par la proposition u + DL ou un complément de temps :
Ivan radi u bolnici.
Ivan travaille dans un hôpital.
Ana radi do četiri.
Ana travaille jusqu'à 16 heures.
Le verbe perf. napraviti se traduit par faire, créer. Ce verbe est utilisé dans l'expression courante :
Što radiš?
Qu'est-ce que tu fais ?
On emploie plutôt le verbe perf. lorsque l'action implique un résultat ou une conséquence (positive ou négative) :
Što si napravio?
Qu'as-tu fait ? {à un homme}
La paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A mais c'est plutôt familier. Il existe un autre verbe pour dire la même chose de manière standard :
Ivan radi salatu.
Ivan fait la salade. (fam)
Ivan je napravio salatu.
Ivan a fait une salade.
On peut employer la forme impersonnelle du verbe impf. avec se² dans le sens médiopassif suivie de la préposition o¨ + DL :
Radi se o kvaru na motoru.
Il s'agit d'un défaut sur le moteur.
Les substantifs radnik m / radnica f signifient ouvrier / ouvrière. ↓
rađati ~ roditi accoucher ; naître
Le verbe impf. n'est utilisé que lorsqu'une femme est en train d'accoucher ou dans des déclarations générales :
Takav se ne rađa svaki dan. Quelqu'un comme ça ne naît pas tous les jours.
Le verbe perf. est suivi d'un COD à l'A :
Ana je rodila Gorana. Ana a donné naissance à Goran.
Ces deux verbes peuvent avoir un sens médiopassif avec l'emploi du pronom se² :
Goran se rodio prije 10 godina. Goran est né il y a 10 ans.
On peut aussi employer un adjectif passif au lieu de la forme médiopassive :
Goran je rođen prije 10 godina. Goran est né il y a 10 ans.
Le substantif très courant roditelj signifie parent, et s'applique indifféremment à la mère ou au père. ↓
rasti (raste, rastao, rasla) ~* na- (»), po- (») croître, pousser ; augmenter
* En l'absence de nom verbal régulier impf., on emploie le substantif rast qui signifie croissance. Ces verbes ne sont pas transitifs :
Drvo raste.
L'arbre pousse.
Ces verbes s'emploient pour exprimer l'augmentation de quantité, valeur, hauteur, niveau :
Temperature rastu.
Les températures augmentent.
Il a également le sens d'extension par exemple pour la famille :
Obitelj raste.
La famille s'agrandit.
La différence d'emploi entre le verbe perf. et l'impf. réside dans le fait que dans le premier cas, il peut y avoir une évolution, (les deux premiers exemples) tandis que dans le deuxième cas (dernier exemple), il s'agit simplement d'une fonction communicative et n'implique absolument aucun résultat :
Sam cvijet raste.
La plante pousse toute seule.
Kako brzo rasteš!
Comme tu grandis vite !
Goran je narastao na selu.
Goran a grandi à la campagne.
Le verbe perfectif porasti est évolutif et s'emploie dans ce genre d'expression :
Prodaja električnih vozila u 2023. godini porasti za 40%. Les ventes de véhicules électriques augmenteront de 40 % en 2023.
↓
rastavljati ~ rastaviti défaire, démonter, décomposer ; séparer
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD à l'A :
Alexander je rastavio kompjuter. Alexander a démonté l'ordinateur.
L'antonyme de ce verbe est sastavljati ~ sastaviti qui signifie assembler, remonter. ↓
razbijati («) ~ razbiti (razbije) briser, casser
Le sens premier de ce verbe est casser qqch. Ce verbe transitif est suivi d'un COD à l'A :
Goran je razbio prozor.
Goran a cassé la fenêtre.
Ce verbe a un sens médiopassif lorsqu'on ajoute la particule se² :
Prozor se razbio.
La fenêtre s'est cassée.
Cette paire verbale a le sens de casser notamment des membres corporels ou le sens de blesser y compris avec hémorragie pour des parties corporelles notamment lorsque les blessures sont visibles. Ce verbe a le sens de détruire ou briser qqch à l'aide d'un moyen quelconque avec des dommages visibles. À ne pas confondre avec le verbe kvariti ~ po- (") abîmer, détériorer, détruire qui implique un dommage interne invisible :
Auto je razbijen.
La voiture est détruite.
Auto je pokvaren.
La voiture est en panne. (panne de moteur ou électrique)
Par conséquent, cette paire verbale ne s'emploie qu'avec certains compléments d'objet : Les substantifs razbijač (») / razbijačica signifient casseur / casseuse. ↓
razgovarati («) parler, converser
* En l'absence de nom verbal, on emploie razgovor qui signifie conversation. Ce verbe implique que plusieurs personnes discutent ensemble. Lorsque quelqu'un parle seul, on emploie le verbe govoriti ("). On ajoute la préposition s¨ / sa¨ + I pour préciser avec qui la discussion est menée :
Razgovarao sam s Anom.
J'ai discuté avec Ana. {m}
Razgovarat ću s njima.
Je vais leur parler.
On emploie la préposition o¨ + DL pour ajouter le COI (de qui) :
Razgovarali smo o Ivanu.
Nous avons parlé d'Ivan.
Le verbe pričati ~* is- (") est très fréquent mais dans un mode plus familier. ↓
razmišljati («) ~ razmisliti réfléchir, repenser (à qqch)
Cette paire verbale peut être suivie d'un COI introduit par la préposition o¨ + DL (à quoi ou à qui) :
Ana razmišlja o odmoru. Ana repense aux vacances.
Ce verbe peut être suivi d'une proposition atemporelle introduite par da + un verbe au présent (impf. ou perf.) :
Ana razmišlja
[da ode kući]. Ana pense [à rentrer à la maison].
↓
razumjeti (razumije,...) comprendre
* À l'oral, on emploie souvent la forme abrégée de l'impératif razumi. Ce verbe peut être suivi d'un COD à l'A :
Ana nije razumjela problem. Ana ne comprenait pas le problème.
Ivana razumije Anu. Ivana comprend Ana.
Ce verbe est essentiellement perfectif. Le verbe est souvent suivi de propositions complétive, à tous les temps :
Ana razumije
[što je Ivana rekla]. Ana comprend [ce qu'a dit Ivana].
À ne pas confondre avec le verbe shvaćati ~~ shvatiti qui s'emploie pour une aptitude physique par exemple comprendre ou entendre une conversation téléphonique. L'adjectif potentiel razumljiv compréhensible. ↓
rezati (reže) ~* od-, pre- couper
Ce verbe a deux perfectifs. Le premier verbe odrezati a le sens de couper en morceau ou en tranche et le deuxième prerezati qui a le sens de couper tout simplement. Les deux verbes perf. se conjuguent de la même façon, c'est pourquoi un seul est listé. Il est suivi d'un COD à l'A :
Ana reže kruh. Ana coupe du pain.
Ana je odrezala komad kolača. Ana a coupé un morceau de gâteau.
On emploie ces verbes lorsque l'on coupe avec un couteau, des ciseaux ou autres outils tranchants. On peut former ces substantifs rezač m / rezačica f ; le nom masc. signifie cutter ou taille crayon. Le nom fém. est employé pour désigner des outils professionnels, comme une scie circulaire. En Serbie et dans le sud de la Bosnie, on emploie le terme makaze pour ciseaux. ↓
rješavati («) ~ r * Le nom verbal perf. rješenje se traduit par résolution d'un litige ; ou par solution à une équation ou encore par choix entre deux possibilités, résultant d'une réflexion. Attentin, le terme solution chimique se traduit par rastvor. Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A :
Ana je r
Goran mora r Lorsque ce verbe est employé avec la particule se², il a le sens de se libérer de ou se débarrasser de. Il est suivi d'un COI au G :
Ana se r
Marko se r L'adjectif potentiel est rješiv solvable. ↓
rušiti ~*/~ s- démolir, abattre ; faire tomber
Cette paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A :
Vjetar je srušio stablo. Le vent a fait tomber l'arbre.
Ce verbe peut avoir un sens médiopassif avec la particule se² :
Kuća se srušila. La maison s'est écroulée.
Ce verbe peut être suivi d'un COD à l'A (de qui) :
Sanjao sam tebe. J'ai rêvé de toi. {m}
Il peut aussi être suivi d'un complément introduit par la préposition o¨ + DL (usage moins courant) :
Sanjao sam o ovome. J'en ai rêvé. {m}
Enfin, il peut être suivi d'une proposition subordonnée complétive :
Ana sanja
[da je na odmoru]. Ana rêve qu'[elle est en vacances].
↓
sastajati (sastaje) se² ~¹ sastati (sastane) se² rencontrer ; se réunir
* On utilise le terme sastanak (sastank-) réunion en l'absence de nom verbal smlf. (qui n'a lieu qu'une seule fois mais qui est susceptible de se répéter à un autre moment). Cette paire verbale est toujours employée avec la particule se² :
Ana i Ivana su se sastale. Ana et Ivana se sont rencontrées.
Ce verbe peut être suivi de la préposition s¨/sa¨ + I :
Ana se sastala s Ivanom. Ana a rencontré Ivan.
Le verbe sastati (sastane) se² est 'semelfactif", c'est-à-dire qu'il ne se produit qu'une seule fois alors que le verbe impf. sastajati (sastaje) se² implique la continuité, la répétition au passé ou au futur. Dans le sens de se rencontrer on emploie cette paire verbale en général dans un contexte professionnel ou officiel. Mais à l'oral ou de manière plus informelle, on emploie plutôt la paire verbale nalaziti ~¹/~ naći (nađe,...). Ce verbe implique quelque chose de prévu à l'avance mais si la rencontre est due au hasard, alors on emploie le verbe sretati (sreće) ~ sresti (sretne, sreo). ↓
sastavljati ~ sastaviti monter, assembler
Cette paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A :
Goran je sastavio Lego kocke. Goran a assemblé des cubes Lego.
L'adjectif passif perf. sastavljen permet de former l'expression suivante avec la préposition od¨ + G :
Igračka je sastavljena od tri d Le verbe slagati (slaže) ~ složiti se² est un synonyme que l'on emploie dans le langage courant dans le sens de former un tout ou d'assembler quelque chose. L'antonyme de ce verbe est rastavljati ~ rastaviti dans le sens de démonter ou défaire qqch. ↓
savijati («) ~ saviti (savije) plier ; enrouler
Le sens premier de ce verbe est courber, ou plier mais on ne l'emploie pas pour parler d'une route courbée par exemple. Il s'emploie le plus souvent avec la particule médiopassive se² :
Grane se savijaju na vjetru.
Les branches se courbent sous le vent.
(Dans cet exemple, on utilise la préposition na¨ + DL dans le sens ‘exposition aux éléments’.) Il peut être suivi d'un COD à l'A (quoi ?) :
Goran ne može saviti ruku.
Goran ne peut pas plier son bras.
Vjetar savija grane.
Le vent plie les branches.
↓
shvaćati ~~ shvatiti saisir, comprendre
Cette paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A :
Ana nije shvatila problem. Ana n'a pas compris le problème.
Ivana shvaća Anu. Ivana comprend Ana.
Ce verbe est souvent suivi d'une proposition subordonnée complétive, introduite par da, dont le verbe peut être formé à tous les temps :
Ana shvaća
[da nema dovoljno novca]. À l'impératif, on utilise presque toujours le verbe inchoatif :
Shvati to! Comprend-le !
Le sens de ce verbe est très proche de razumjeti (razumije,...) comprendre qui est utilisé dans le sens de comprendre une langue, ou un mot nouveau ou encore lorsqu'on n'arrive pas à comprendre quelqu'un au téléphone en raison d'interférences. Il est intéressant de noter que cette paire est plus fréquente à l'oral. L'adjectif potentiel est shvatljiv compréhensible. ↓
sjećati se² ~~ sjetiti se² se rappeler qqn/qqch, se souvenir de qqn/qqch
On emploie cette paire verbale presque toujours avec se². Comme en français, en croate on distingue le fait de mémoriser quelque chose du fait de se rappeler quelque chose ; ces verbes sont employés dans le deuxième cas uniquement. On peut utiliser une expression suivie d'une proposition subordonnée complétive (que l'on peut conjuguer à n'importe quel temps avec le verbe impf.) dans ce cas :
Sjećam se
[gdje je auto]. Je me rappelle [où se trouve la voiture].
On emploie souvent le verbe 'inchoatif' sjetiti se² au passé lorsqu'on se souvient d'un seul coup d'une chose qu'on avait complètement oublié l'instant d'avant :
Sjetila sam se
[gdje je auto]. Je me souviens maintenant [où se trouve la voiture]. {f}
Ce verbe est dit 'inchoatif', car il exprime une dynamique, un commencement, un début puisqu'à un moment donné, vous commencez à vous rappeler. Il correspond au français venir à l'esprit qui est en réalité un anglicisme pour come to mind. Il est également très courant d'utiliser ce verbe dans le cas où on s'est souvenur de faire une chose (sous forme d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet éventuel... ). Si on emploie ce verbe sous forme négative, cela n'induit pas pour autant une perte de mémoire définitive :
Jesi li se sjetio zatvoriti prozor? As-tu pensé à fermer la fenêtre ? {à un homme}
Nisam se sjetio zatvoriti prozor. Je n'ai pas pensé à fermer la fenêtre. {m}
La paire verbale zaboraviti perf. oublier a également le même sens :
Zaboravio sam zatvoriti prozor. J'ai oublié de fermer la fenêtre. {m}
Le complément qui suit le verbe est décliné au G :
Ana se sjetila Ivane. Ana s'est souvenue d'Ivana.
Le verbe pamtiti ~~ za- permet d'exprimer le fait de mémoriser, mettre en mémoire. ↓
sjedati ~ sjesti (sjedne, sjeo) s'asseoir
Cette paire verbale exprime une dynamique, une action traduit par le verbe s'asseoir, contrairement àsjediti, qui est statique être assis. On emploie cette paire avec un complément de destination facultatif. C'est souvent le verbe perf. que l'on emploie plus souvent (sa différence avecsjediti être assis est qu'il exprime un commencement d'état, et donc ‘inchoatif’) :
Ana je sjela. Ana s'est assise.
Ana je sjela na kauč. Ana s'est assise sur le canapé.
À Zagreb et dans les alentours, on peut employer cette paire avec se², ce qui est plutôt familier aujourd'hui, bien qu'on puisse le rencontrer également à l'écrit :
Ana se sjela. (familier, régional) Ana s'est assise.
Ce verbe est statique, imperfectif, c'est-à-dire qu'il exprime un état continu (complété par un complément circonstanciel de lieu facultatif) :
Ana sjedi. Ana est assise.
Ana sjedi na kauču. Ana est assise sur le canapé.
Le verbe est assez proche de sjesti (sjedne, sjeo) perf. s'asseoir;
Cependant, le verbe perf. n'a pas de -i-, mais un -a- au présent. Parfois, dans d'anciens éditions littéraires, on rencontre ce verbe sous la forme sjedjeti (sjedi,...). ↓
skretati (skreće) ~ skrenuti (skrene) tourner (changer de direction)
* Le nom verbal signifie également changement (dans la circulation). Ces verbes s'emploient spécifiquement pour la conduite en voiture :
Ana je skrenula l ↓
skidati ~ skinuti (skine) descendre, enlever, déposer
Utilisée avec la préposition na¨, pour indiquer l'emplacement d'objets, cette paire est le contraire de
stavljati ~ staviti déposer (quelque chose quelque part). Elle est suivie d'un COD à l'A et d'une provenance :
Ana je skinula sliku sa zida. Ana a retiré le tableau du mur.
Le sens de cette paire verbale est souvent employée comme le contraire de oblačiti («) ~
obući (obuče,...) mettre des vêtements (déclinés à l'A) :
Goran je skinuo majicu. Goran a enlevé son T-shirt.
Lorsqu'une personne retire les vêtements de quelqu'un d'autre, le sujet de la phrase est au N et le complément d'objet est au DL :
Ana je skinula Goranu majicu. Ana a enlevé le T-shirt de Goran.
Inversement, employé avec la particule se², ce verbe signifie simplement se déshabiller :
Goran se skida. Goran se déshabille.
Lorsqu'on retire ses propres vêtements, on peut ajouter sa sebe sans changement de sens :
Goran je skinuo majicu sa sebe. Goran a enlevé son T-shirt.
↓
skupljati ~ skupiti rassembler, amasser; se² se réunir
Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A dans le sens de rassembler des choses, réunir des personnes, etc :
Goran skuplja grančice. Goran ramasse de petites brindilles.
Ana je skupila susjede. Ana a réuni ses voisins.
Son sens devient médiopassif avec la particule se², et signifie se rassembler :
Prijatelji su se skupili. Les amis se sont rassemblés.
Il a un tout autre sens, lorsqu'il s'agit de vêtements employé avec la particule se², qui veut dire rétrécir :
Majica se skupila. Le T-shirt a rétréci.
Il existe un autre verbe perf. plus courante en Bosnie et en Serbie sakupiti. Le terme skupljač m / skupljačica f collectionneur ; collectionneuse. La forme masc. est employé également pour certains équipements spécifiques (collecteur). ↓
slagati (slaže) ~ složiti empiler, poser, plier; se² être d'accord
Le sens premier de cette paire verbale est de disposer des choses (A) :
Ana je složila knjige. Ana a rangé les livres.
On peut compléter ces verbes avec un complément circonstanciel de lieu ou de destination :
Složila je knjige na policu. Elle a rangé les livres sur l'étagère. (les y a déposés là)
Složila je knjige na polici. Elle a disposé ou réarrangé les livres sur l'étagère.(les livres étaient déjà sur l'étagère)
Employés avec la particule se², il signifie alors être d'accord, tomber d'accord :
Oni se slažu. Ils sont d'accord.
Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A et complétée éventuellement par un COI (destinataire) au DL :
Ana je poslala Ivani poruku. Ana a envoyé un message à Ivana.
Ils sont opposés aux verbes primati ~ primiti recevoir
ou plus familier,dobivati («) ~ dobiti (dobije) avoir (une chose, un message, une idée). ↓
slikati ~* na- peindre ; photographier
Cette paire de verbes est utilisé dans le cadre où l'on réalise une peinture ou l'on prend une photo. Ils sont suivis d'un COD A facultatif pour le verbe impf. mais pas le verbe perf. pour préciser ce qui a été peint ou pris en photo :
Ana je slikala Gorana. Ana a pris une photo de Goran.
Slikaj nas! Prend-nous en photo !
On peut l'employer sous sa forme pronominale avec la particule se² lorsque l'action s'exerce sur le sujet :
Slikali smo se. Nous nous sommes pris en photo.
L'emploi du verbe perfectif est limité au cas où une peinture est terminée, jamais pour une photo ! En croate, le verbe uzeti (uzme) perf. prendre (quelque chose) ne peut pas être utilisé dans l'expression "prendre une photo". Les termes slikar m / slikarica f peintre, ne sont employés que pour des personnes utilisant de la peinture. Ce verbe est suivi d'un COD à l'A :
Goran sluša radio. Goran écoute la radio.
Les termes slušatelj m / slušateljica f auditeur / auditrice. On emploie également le terme plus général de slušalac (slušaoc-). ↓
smanjivati (smanjuje) ~ smanjiti réduire, baisser
On emploie cette paire verbale plutôt avec la particule se², indiquant que quelque chose diminue seul :
Buka se smanjila. Le bruit a diminué.
↓
smetati ~¹ za- («) déranger, gêner
* En l'absence de nom verbal smlf., on utilise le terme smetnja à la place. Ces verbes sont semblables à sviđati se² ~~ svidjeti (svidi,...) se² plaire : l'élément déclencheur est sujet et celui qui en subit les conséquences est complément d'objet décliné au DL :
Buka mi smeta. Le bruit me dérange.
On peut également avoir comme sujet une proposition subordonnée introduite par što (conjuguée à n'importe quel temps excepté le présent pour le verbe perf.) :
Ani smeta
[što mora čekati]. Le fait d'attendre dérange Ana.
Dans le langage courant, la personne qui subit est à l'A (considéré par certains comme une erreur grammaticale) :
Buka me smeta. (fam., controversé) Le bruit me dérange.
Ce verbe est toujours employé avec se² suivi du COI au DL (personne ou évènement) :
Goran se smije. Goran rit.
Goran se smije Ani. Goran se moque d'Ana.
↓
smjeti (smije,...) pouvoir, être autorisé à
Ce verbe s'emploie plutôt sous sa forme négative pour indiquer que quelque chose n'est pas autorisé suivi d'un verbe à l'infinitif et d'un complément d'objet éventuel... :
Ne smiješ skakati po krevetu. Tu ne dois pas sauter sur le lit.
Dans le langage courant, on utilise le verbe moći (može +,...) pouvoir sous sa forme positive.
Dans certaines parties de Croatie ainsi qu'en Bosnie et en Serbie, ce verbe signifie également oser bien que cela soit considéré comme un usage archaïque. En revanche, on peut utiliser les verbes usuđivati (usuđuje) se² ~ usuditi (") se² dont le sens est oser, s'aviser, se permettre. ↓
snimati ~ snimiti tourner, enregistrer (video, son)
Ces verbes sont utilisés dans le cadre d'enregistrement de sons et/ou de vidéos sur un appareil quelconque. Le sens de cette paire verbale concerne le fait d'enregistrer ou de tourner une vidéo ou un film. Elle est suivie d'un COD à l'A :
Ana je snimila Gorana kako pliva. Ana a tourné une vidéo de Goran en train de nager.
On peut l'employer également lorsqu'on enregistre des sons, une conversation, de la musique :
Gibonni je snimio novi album. Gibonni a enregistré un nouvel album.
On peut l'utiliser pour la prise de photos :
Ana je snimila dvije fotografije. Ana a pris deux photos.
Mais on utilise le verbe slikati ~* na- peindre (tableau), photographier . Le verbe uzeti (uzme) perf. prendre n'est pas employé pour la photo en croate. ↓
spajati ~ spojiti connecter, lier
Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A en précisant le lien entre les deux éléments :
Ana je spojila radio u struju. L'adjectif de capacité est spojiv compatible. ↓
spavati ~~ zaspati (zaspi) dormir
* Le verbe perf. zaspati peut avoir d'autres formes, non standard (par exemple prés-3 zaspe, etc.) qui sont assez courantes dans les régions du sud de la Croatie (mais ne sont pas considérées comme standard dans aucune partie de la Serbie) . Ce verbe est intransitif :
Goran spava. Goran dort.
Le verbe perf. est 'inchoatif' (commencement d'état), qui correspond au verbe s'endormir :
Goran je brzo zaspao. Goran s'est endormi rapidement.
Voici un adjectif secondaire présent spavaći, qui n'est utilisé que dans l'expression spavaća soba, pour
chambre à coucher. Les termes spavač m / spavačica f ont pour sens dormeur, dormeuse. ↓
spremati ~ spremiti préparer ; ranger, déposer ; stocker
Cette paire de verbes polyvalents a pour sens premier de remettre en état quelque chose ou quelqu'un comme initialement. On l'utilise principalement dans trois situations. Premièrement, remettre les choses (exprimées en A) à leur place, par exemple un livre sur une étagère, un jouet dans sa boîte, etc :
Spremio sam knjige. J'ai remis les livres en place. {m}
Si on précise l'emplacement, il faut le considérer comme une destination :
Spremio sam knjige na policu. J'ai remis les livres sur l'étagère. {m}
Deuxièmement, lorsqu'on prépare quelque chose suivi d'un COD A :
Spremio sam ručak. J'ai préparé le déjeuner. {m}
Employé avec la particule se², il signifie alors se préparer, s'apprêter:
Spremio sam se. Je me suis préparé. {m}
Le verbe pripremati («) ~ pripremiti («) prepare a également le même sens. Troisièmement, lorsqu'on range, suivi d'un COD à l'A :
Spremio sam sobu. J'ai rangé la chambre. {m}
Les termes spremač m / spremačica f ont le sens de homme ou femme de ménage. L'adjectif spreman (spremn-) signifie prêt. ↓
sretati (sreće) ~ sresti (sretne, sreo) rencontrer (brièvement, par hasard)
* En l'absence de nom verbal perfectif régulier, on emploie le substantif susret rencontre, réunion à la place. Ces verbes sont employés lorsqu'il s'agit d'une rencontre due au hasard, suivis d'un COD à l'A :
Ana je jučer srela Mariju. Ana a rencontré Marija hier.
Avec la particule se², le sens suppose une rencontre accidentelle, ou organisée mais brève :
Ana i Marija su se jučer srele. Ana et Marija se sont brièvement rencontrées hier.
On peut aussi l'exprimer avec la préposition s¨ / sa¨ + I (la particule se² est obligatoirement utilisée) :
Ana se jučer srela s Marijom. Ana a rencontré Marija brièvement hier.
Il s'agit toujours de situation due au hasard ou de courte durée. ↓
stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, s'immobiliser
Ce verbe dynamique impliquant le fait de se trouver quelque part debout. Il peut être complété par une destination :
Goran je stao. Goran s'est arrêté.
Goran je stao na krevet. Goran s'est mis debout sur le lit.
On peut l'employer dans le cas où un processus ou un évènement s'arrête, qui peut être temporaire, et reprendre à tout moment. S'il s'agit d'un arrêt permanent on utilisera alors les verbes
prestajati (prestaje) ~ prestati (prestane) cesser, arrêter.)
Kiša je stala. La pluie s'est arrêtée.
Le verbe perfectif a un sens dérivé : entrer dans, employé avec un complément de destination.
Le verbe perfectif est normalement utilisé au présent, pour indiquer que cela se passe au moment où l'on parle :
Goran ne stane u hlače. Goran n'entre pas dans le pantalon. (En croate : une destination!)
Knjiga ne stane na policu. Le livre ne tient pas sur l'étagère.
Knjiga nije stala na policu. Le livre ne tenait pas sur l'étagère.
Kofer nije stao u ormar. La valise ne rentrait pas dans le placard.
Dans cette expression, le terme knjiga livre est à l'A alors que la personne concernée est au DL :
Ani knjiga ne stane na policu. Ana ne peut pas mettre le livre sur l'étagère.
Le sens précis du dernier exemple dépend du contexte ; en principe, on pourrait le traduire par Le livre d'Ana ne tient pas sur l'étagère. Le sens entrer dans du verbe perf. est très limité ; ne pas être trop grand. Parfois, dans des textes littéraires anciens, et à l'oral en Dalmatie, ou d'autres régions possibles, on emploie cette paire verbale avec un autre verbe impf. à l'inf, avec le sens de commencer :
Stala je pričat. Elle a commencé à parler.
Ce verbe exprime une situation statique et peut être complété avec un complément de lieu en option :
Goran stoji. Goran est debout.
Goran stoji na krevetu. Goran est debout sur le lit.
Ana stoji pred kućom. Ana se tient devant la maison.
Le verbe sert à indiquer également où se trouve ou est stocké quelque chose :
Noževi stoje u ladici. Les couteaux sont dans le tiroir. (i.e. sont rangés)
On peut également employer ce verbe lorsqu'on souhaite préciser comment certains vêtements vont à quelqu'un (plutôt familier). Le sujet étant le vêtement et le complément d'objet (la personne) au DL, suivi d'un adverbe qualitatif :
Cipele mu odlično stoje. Les chaussures lui vont très bien.
Ovo mi loše stoji. Cela me va très mal. (en parlant d'un vêtement ou de chaussures)
Parfois, on peut rencontrer ce verbe dans un texte pour indiquer le coût, ce qui est très rare à l'oral et dans les textes courants :
Knjiga stoji 100 kuna. (formel, rare à l'oral) Le livre coûte 100 kuna.
Le verbe koštati coûter est beaucoup plus utilisé. † L'adverbe présent stojeći est employé comme vrai adjectif dont le sens est debout, droit. Il existe un adjectif secondaire présent stajaći debout, principalement utilisé dans l'expression stajaća vojska armée permanente et stajaća voda eau stagnante. Remarquez d'autres adjectifs du même type, mais qui peuvent être traduits par "utilisé pour" : Si on compare avec stajaća voda, on ne peut pas le traduire par "l'eau pour se tenir debout", mais "l'eau qui se tient debout". ↓
stavljati ~ staviti poser (quelque chose quelque part)
Cette paire est suivie d'un COD à l'A, et d'un complément de destination :
Stavio sam pivo u frižider.
J'ai mis la bière au réfrigérateur. {m} (en Croate : une destination !)
Ce verbe est utilisé pour poser des choses n'importe où, de façon temporaire ou permanente. Si on souhaite indiquer que quelque chose est placé à un endroit plus permanent, où quelque chose est stocké, on emploie alors la paire spremati ~ spremiti préparer ; ranger, remettre ; stocker. Par exemple, vous pouvez utiliser l'une ou l'autre paire pour poser ou stocker la bière dans le frigo, alors que vous n'utiliserez que stavljati ~ staviti pour poser la bière sur la table ! Cette paire est utilisée uniquement pour poser littéralement des choses à un certain endroit. Voici d'autres utilisations métaphoriques courantes pour mettre : L'action inverse est représentée par : Une autre possibilité est uzimati ~ uzeti (uzme) prendre, saisir (quelque chose), sans limite. ↓
stizati (stiže) ~ stići (stigne,...) attraper, arriver, être à temps
Cette paire verbale signifie atteindre un point dans l'espace, le temps ou les deux, son complément correspond à une destination :
Ana je stigla na posao. Ana est arrivée au travail.
Sous sa forme négative, cela implique que l'on est pas arrivé à temps, trop tard ou pas du tout (selon le contexte) :
Ana nije stigla na sastanak. Ana n'est pas arrivée à la réunion (à temps).
Il peut également être suivi d'un autre verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet lorsqu'on veut indiquer que quelqu'un a eu le temps de faire quelque chose. On le rencontre également sous sa forme négative :
Ana nije stigla kupiti kruh. Ana n'a pas eu le temps d'acheter du pain.
Enfin, il peut être suivi d'un COD à l'A, dans le sens de rattraper quelqu'un :
Goran je stigao Anu. Goran a rattrapé Ana.
Ces verbes sont souvent utilisés avec un se², dans un sens médiopassif, c'est-à-dire que quelque chose sèche tout seul :
Majica se suši. Le T-shirt est en train de sécher.
Parfois, les verbes peuvent être complétés d'un COD à l'A, lorsque quelqu'un sèche quelque chose, par exemple pour se sécher les cheveux :
Ana suši kosu fenom. Ana se sèche les cheveux avec un sèche-cheveux.
↓
sviđati se² ~~ svidjeti (svidi,...) se² aimer, plaire
Cette paire verbale est toujours utilisée avec se². Il y a inversion entre sujet et complément d'objet car ce que l'on apprécie est au N et la personne est au DL :
Ani se sviđa Ivan. Ana aime bien Ivan. Litt. Ivan plait à Ana.
Le verbe perf. est 'inchoatif', c'est-à-dire qu'il s'agit du commencement d'un état. On l'emploie également pour exprimer ce que l'on ressent de manière instantanée :
Ani se svidio film. Ana a aimé le film.
Ce terme est souvent utilisé pour aimer quelque chose sur les médias sociaux. On peut également utiliser un verbe à l'inf pour indiquer ce que l'on aime, suivi éventuellement d'un complément d'objet... Même dans ce cas, la personne qui aime est toujours au DL (!) :
Ani se svidjelo piti čaj ujutro. Ana aimait boire du thé le matin.
On peut aussi employer un adverbe après le verbe :
Ani se svidjelo tamo. Ana s'est plu là-bas.
Attention, dans les deux constructions (inf et adverbe comme sujet), le verbe doit être au singulier. Ce verbe a le sens d'aimer, apprécier comme ne français. Plus d'information concernant un autre verbe aimer avec voljeti (voli,...) ~~ za- ("). ↓
svirati ~* od- («) ~~ za- («) jouer (de la musique)
Le verbe impf est suivi d'un COD à l'A en option, cela peut être une chanson ou un instrument de musique :
Ana svira. Ana joue. (sous-entendu de la musique)
Ana svira gitaru. Ana joue de la guitare.
On peut l'employer sans la particule se² :
Svirala je neka dosadna glazba. La musique était ennuyeuse. Litt. Ils ont joué de la musique qui était ennuyeuse.
Cette formation n'est pas du tout courante et même cela reste exceptionnel, peu de verbes fonctionnent ainsi en croate. Dans le dernier exemple, le sujet a été placé après le verbe, pour souligner le caractère imprécis. Deux verbes perfectifs sont employés, l'un est verbe d'achèvement pour préciser que quelque chose a été joué jusqu'à la fin, et l'autre est un verbe 'inchoatif', qui précise un commencement d'état. Le verbe d'achèvement doit être suivi d'un COD à l'A, comme tous les verbes du même genre :
Ana je zasvirala. Ana a commencé à jouer (de la musique).
Goran je odsvirao pjesmu. Goran a joué une chanson. (du début à la fin)
Les termes svirač m / sviračica f signifient musicien / musicienne. ↓
šaliti se² ~¹/~~ na- plaisanter, rigoler
On utilise toujours cette paire verbale avec la particule se². Elle peut être employée seule, sans complément d'objet :
Ivan se našalio. Ivan plaisantait.
Elle peut également être suivie d'une proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause à n'importe quel temps (excepté au présent pour les verbes perf.) :
Goran se šali [da je dinosaur]. Goran s'amuse [à être un dinosaure].
↓
šetati (šeće / šeta) ~* pro- («) se promener, balader
Employé avec la particule se² ces verbes signifient se balader mais il est souvent omis, autrefois considéré comme une faute de grammaire.
Goran šeće. Goran marche.
Goran se šeće. (le même sens mais un peu plus correct)
Ces verbes peuvent être suivis d'un COD à l'A avec une notion de plaisir ou de loisir par exemple un petit enfant dans une poussette ou un chien :
Ivan šeće psa. Ivan promène son chien.
↓
tjerati ~ na-, po- pousser, chasser
Ces verbes peuvent être traduit soit par chasser, soit par poursuivre, ou encore pousser quelqu'un à faire quelque chose. Dans le sens de chasser, le verbe perf. formé avec po- est employé suivi d'un COD à l'A et éventuellement d'un complément circonstanciel de destination :
Ana tjera Gorana unutra. Ana poursuit Goran à l'intérieur.
Goran tjera muhu van. Goran chasse la mouche dehors.
Goran je potjerao muhu van. Goran a chassé la mouche.
Employé sans complément circonstanciel de destination, le sens implicite est éloigné, à distance. Dans le sens pousser quelqu'un à faire quelque chose on utilise une proposition subordonnée atemporelle, c'est-à-dire à la fois avec des verbes impf. et perf. mais seulement au présent. Dans ce sens, on utilise généralement le verbe formé avec na- :
Ana tjera Gorana
[da uči].
Ana pousse Goran à étudier Goran.
Ana je natjerala Gorana
[da uči].
Ana fait étudier Goran.
* Le nom verbal trajanje est également utilisé comme nom commun, et signifie durée Ce verbe est suivi d'un complément circonstanciel de temps à l'A :
Posao traje jednu godinu. La durée de l'emploi est d'un an/i> Litt. L'emploi dure un an.
Il peut être suivi également d'un complément circonstanciel décliné par exemple avec l'I-pl :
Loše vr Il peut être suivi d'adverbes de temps :
Zima još traje. L'hiver n'est pas encore terminé.
Zima dugo traje. L'hiver dure longtemps.
L'adjectif dérivé trajan (trajn-) signifie permanent, durable.
impf. perf.
prés-1
računam
izračunam
prés-3
računa
izračuna
prés-3pl
računaju
izračunaju
part. prés.
računajući
—
impér-2
računaj
izračunaj
impf. perf.
inf
računati
izračunati
passé-m
računao
izračunao
passé-f
računala
izračunala
adj. pass.
računat *
izračunat *
gérondif
računanje
—
impf. perf.
prés-1
radim
napravim
prés-3
radi
napravi
prés-3pl
rade
naprave
part. prés.
radeći
—
impér-2
radi
napravi
impf. perf.
inf
raditi
napraviti
passé-m
radio
napravio
passé-f
radila
napravila
adj. pass.
rađen
napravljen
gérondif
*
—
impf. perf.
prés-1
rađam
rodim
prés-3
rađa
rodi
prés-3pl
rađaju
rode
part. prés.
rađajući
—
impér-2
rađaj
rodi
impf. perf.
inf
rađati
roditi
passé-m
rađao
rodio
passé-f
rađala
rodila
adj. pass.
rađan
rođen
gérondif
rađanje
rođenje
impf. perf.
prés-1
rastem
narastem
prés-3
raste
naraste
prés-3pl
rastu
narastu
part. prés.
rastući
—
impér-2
rasti
narasti
impf. perf.
inf
rasti
narasti
passé-m
rastao
narastao
passé-f
rasla
narasla
adj. pass.
—
—
gérondif
*
—
impf. perf.
prés-1
rastavljam
rastavim
prés-3
rastavlja
rastavi
prés-3pl
rastavljaju
rastave
part. prés.
rastavljajući
—
impér-2
rastavljaj
rastavi
impf. perf.
inf
rastavljati
rastaviti
passé-m
rastavljao
rastavio
passé-f
rastavljala
rastavila
adj. pass.
rastavljan
rastavljen
gérondif
rastavljanje
—
impf. perf.
prés-1
razbijam
razbijem
prés-3
razbija
razbije
prés-3pl
razbijaju
razbiju
part. prés.
razbijajući
—
impér-2
razbijaj
razbij
impf. perf.
inf
razbijati
razbiti
passé-m
razbijao
razbio
passé-f
razbijala
razbila
adj. pass.
razbijan
razbijen
gérondif
razbijanje
—
prés-1
razgovaram
prés-3
razgovara
prés-3pl
razgovaraju
part. prés.
razgovarajući
impér-2
razgovaraj
inf
razgovarati
passé-m
razgovarao
passé-f
razgovarala
adj. pass.
—
gérondif
*
impf. perf.
prés-1
razmišljam
razmislim
prés-3
razmišlja
razmisli
prés-3pl
razmišljaju
razmisle
part. prés.
razmišljajući
—
impér-2
razmišljaj
razmisli
impf. perf.
inf
razmišljati
razmisliti
passé-m
razmišljao
razmislio
passé-f
razmišljala
razmislila
adj. pass.
—
—
gérondif
razmišljanje
—
prés-1
razumijem
prés-3
razumije
prés-3pl
razumiju
part. prés.
—
impér-2
razumij *
inf
razumjeti
passé-m
razumio
passé-f
razumjela
adj. pass.
—
gérondif
—
Le verbe apparaît aussi sous la forme
(non-standard en croate)
Ikavienne: razumiti
Ékavienne: razumeti
impf. perf.
prés-1
režem
odrežem
prés-3
reže
odreže
prés-3pl
režu
odrežu
part. prés.
režući
—
impér-2
reži
odreži
impf. perf.
inf
rezati
odrezati
passé-m
rezao
odrezao
passé-f
rezala
odrezala
adj. pass.
rezan
odrezan
gérondif
rezanje
—
Voici une autre forme pour ce verbe
(non-standard en croate)
Ikavien : rizati (riže)
iješiti résoudre ; se² se libérer de qqch
impf. perf.
prés-1
rješavam
r
iješim
prés-3
rješava
r
iješi
prés-3pl
rješavaju
r
iješe
part. prés.
rješavajući
—
impér-2
rješavaj
r
iješi
impf. perf.
inf
rješavati
r
iješiti
passé-m
rješavao
r
iješio
passé-f
rješavala
r
iješila
adj. pass.
rješavan
r
iješen
gérondif
rješavanje
rješenje *
iješila problem. Ana a résolu le problème.
iješiti zadaću. Goran doit faire ses devoirs.
iješila starog auta. Ana s'est débarrassée de la vieille voiture.
iješio svojih dužnosti. Marco s'est libéré de ses obligations.
Voici les autres formes pour ce verbe
(non-standard en croate)
Ikavien: rišavati («) ~ rišiti
Ékavien: rešavati («) ~ rešiti
impf. perf.
prés-1
rušim
srušim
prés-3
ruši
sruši
prés-3pl
ruše
sruše
part. prés.
rušeći
—
impér-2
ruši
sruši
impf. perf.
inf
rušiti
srušiti
passé-m
rušio
srušio
passé-f
rušila
srušila
adj. pass.
rušen
srušen
gérondif
rušenje
—
prés-1
sanjam
prés-3
sanja
prés-3pl
sanjaju
part. prés.
sanjajući
impér-2
sanjaj
inf
sanjati
passé-m
sanjao
passé-f
sanjala
adj. pass.
—
gérondif
sanjanje
impf. smlf.
prés-1
sastajem
sastanem
prés-3
sastaje
sastane
prés-3pl
sastaju
sastanu
part. prés.
sastajući
—
impér-2
sastaj
sastani
impf. smlf.
inf
sastajati
sastati
passé-m
sastajao
sastao
passé-f
sastajala
sastala
adj. pass.
—
—
gérondif
sastajanje
*
impf. perf.
prés-1
sastavljam
sastavim
prés-3
sastavlja
sastavi
prés-3pl
sastavljaju
sastave
part. prés.
sastavljajući
—
impér-2
sastavljaj
sastavi
impf. perf.
inf
sastavljati
sastaviti
passé-m
sastavljao
popravio
passé-f
sastavljala
sastavila
adj. pass.
sastavljan
sastavljen
gérondif
sastavljanje
—
ijela. Le jouet est composé de trois parties.
impf. perf.
prés-1
savijam
savijem
prés-3
savija
savije
prés-3pl
savijaju
saviju
part. prés.
savijajući
—
impér-2
savijaj
savij
impf. perf.
inf
savijati
saviti
passé-m
savijao
savio
passé-f
savijala
savila
adj. pass.
savijan
savijen
gérondif
savijanje
—
impf. inch.
prés-1
shvaćam
shvatim
prés-3
shvaća
shvati
prés-3pl
shvaćaju
shvate
part. prés.
shvaćajući
—
impér-2
shvaćaj
shvati
impf. inch.
inf
shvaćati
shvatiti
passé-m
shvaćao
shvatio
passé-f
shvaćala
shvatila
adj. pass.
shvaćan
shvaćen
gérondif
shvaćanje
—
Ana comprend [elle n'a pas assez d'argent].
impf. inch.
prés-1
sjećam
sjetim
prés-3
sjeća
sjeti
prés-3pl
sjećaju
sjete
part. prés.
sjećajući
—
impér-2
—
sjeti
impf. inch.
inf
sjećati
sjetiti
passé-m
sjećao
sjetio
passé-f
sjećala
sjetila
adj. pass.
—
—
gérondif
sjećanje
—
impf. perf.
prés-1
sjedam
sjednem
prés-3
sjeda
sjedne
prés-3pl
sjedaju
sjednu
part. prés.
sjedajući
—
impér-2
sjedaj
sjedni
impf. perf.
inf
sjedati
sjesti
passé-m
sjedao
sjeo
passé-f
sjedala
sjela
adj. pass.
—
—
gérondif
sjedanje
—
prés-1
sjedim
prés-3
sjedi
prés-3pl
sjede
part. prés.
sjedeći
impér-2
sjedi
inf
sjediti
passé-m
sjedio
passé-f
sjedila
adj. pass.
—
gérondif
sjedenje
impf. perf.
prés-1
skrećem
skrenem
prés-3
skreće
skrene
prés-3pl
skreću
skrenu
part. prés.
skrećući
—
impér-2
skreći
skreni
impf. perf.
inf
skretati
skrenuti
passé-m
skretao
skrenuo
passé-f
skretala
skrenula
adj. pass.
—
—
gérondif
skretanje *
—
ijevo. Ana a tourné à gauche.
impf. perf.
prés-1
skidam
skinem
prés-3
skida
skine
prés-3pl
skidaju
skinu
part. prés.
skidajući
—
impér-2
skidaj
skini
impf. perf.
inf
skidati
skinuti
passé-m
skidao
skinuo
passé-f
skidala
skinula
adj. pass.
skidan
skinut
gérondif
skidanje
—
impf. perf.
prés-1
skupljam
skupim
prés-3
skuplja
skupi
prés-3pl
skupljaju
skupe
part. prés.
skupljajući
—
impér-2
skupljaj
skupi
impf. perf.
inf
skupljati
skupiti
passé-m
skupljao
skupio
passé-f
skupljala
skupila
adj. pass.
skupljan
skupljen
gérondif
skupljanje
—
impf. perf.
prés-1
slažem
složim
prés-3
slaže
složi
prés-3pl
slažu
slože
part. prés.
slažući
—
impér-2
slaži
složi
impf. perf.
inf
slagati
složiti
passé-m
slagao
složio
passé-f
slagala
složila
adj. pass.
—
složen
gérondif
slaganje
—
impf. perf.
prés-1
šaljem
pošaljem
prés-3
šalje
pošalje
prés-3pl
šalju
pošalju
part. prés.
šaljući
—
impér-2
šalji
pošalji
impf. perf.
inf
slati
poslati
passé-m
slao
poslao
passé-f
slala
poslala
adj. pass.
—
poslan
gérondif
slanje
—
impf. perf.
prés-1
slikam
naslikam
prés-3
slika
naslika
prés-3pl
slikaju
naslikaju
part. prés.
slikajući
—
impér-2
slikaj
naslikaj
impf. perf.
inf
slikati
naslikati
passé-m
slikao
naslikao
passé-f
slikala
naslikala
adj. pass.
slikan
naslikan
gérondif
slikanje
—
prés-1
slušam
prés-3
sluša
prés-3pl
slušaju
part. prés.
slušajući
impér-2
slušaji
inf
slušati
passé-m
slušao
passé-f
slušala
adj. pass.
slušan
gérondif
slušanje
impf. perf.
prés-1
smanjujem
smanjim
prés-3
smanjuje
smanji
prés-3pl
smanjuju
smanje
part. prés.
smanjujući
—
impér-2
smanjuj
smanji
impf. perf.
inf
smanjivati
smanjiti
passé-m
smanjivao
smanjio
passé-f
smanjivala
smanjila
adj. pass.
smanjivan
smanjen
gérondif
smanjivanje
smanjenje
impf. smlf.
prés-1
smetam
zasmetam
prés-3
smeta
zasmeta
prés-3pl
smetaju
za>smetaju
part. prés.
smetajući
—
impér-2
smetaj
—
impf. smlf.
inf
smetati
zasmetati
passé-m
smetao
zasmetao
passé-f
smetala
zasmetala
adj. pass.
—
zasmetan
gérondif
smetanje
*
prés-1
smijem
prés-3
smije
prés-3pl
smiju
part. prés.
smijući
impér-2
smij
inf
smijati
passé-m
smijao
passé-f
smijala
adj. pass.
—
gérondif
smijanje
prés-1
smijem
prés-3
smije
prés-3pl
smiju
part. prés.
—
impér-2
—
inf
smjeti
passé-m
smio
passé-f
smjela
adj. pass.
—
gérondif
—
impf. perf.
prés-1
snimam
snimim
prés-3
snima
snimi
prés-3pl
snimaju
snime
part. prés.
snimajući
—
impér-2
snimaj
snimi
impf. perf.
inf
snimati
snimiti
passé-m
snimao
snimio
passé-f
snimala
snimila
adj. pass.
sniman
snimljen
gérondif
snimanje
—
impf. perf.
prés-1
spajam
spojim
prés-3
spaja
spoji
prés-3pl
spajaju
spoje
part. prés.
spajajući
—
impér-2
spajaj
spoji
impf. perf.
inf
spajati
spojiti
passé-m
spajao
spojio
passé-f
spajala
spojila
adj. pass.
spajan
spojen
gérondif
spajanje
—
Ana a branché la radio sur le secteur. (lit. "au courant")
impf. inch.
prés-1
spavam
zaspim *
prés-3
spava
zaspi *
prés-3pl
spavaju
zaspe *
part. prés.
spavajući
—
impér-2
spavaj
zaspi
impf. inch.
inf
spavati
zaspati
passé-m
spavao
zaspao
passé-f
spavala
zaspala
adj. pass.
—
—
gérondif
spavanje
—
impf. perf.
prés-1
spremam
spremim
prés-3
sprema
spremi
prés-3pl
spremaju
spreme
part. prés.
spremajući
—
impér-2
spremaj
spremi
impf. perf.
inf
spremati
spremiti
passé-m
spremao
spremio
passé-f
spremala
spremila
adj. pass.
spreman
spremljen
gérondif
spremanje
—
impf. perf.
prés-1
srećem
sretnem
prés-3
sreće
sretne
prés-3pl
sreću
sretnu
part. prés.
srećući
—
impér-2
—
—
impf. perf.
inf
sretati
sresti
passé-m
sretao
sreo
passé-f
sretala
srela
adj. pass.
—
—
gérondif
—
*
impf. perf.
prés-1
stajem
stanem
prés-3
staje
stane
prés-3pl
staju
stanu
part. prés.
stajući
—
impér-2
—
stani
impf. perf.
inf
stajati
stati
passé-m
stajao
stao
passé-f
stajala
stala
adj. pass.
—
—
gérondif
stajanje
—
prés-1
stojim
prés-3
stoji
prés-3pl
stoje
part. prés.
stojeći †
impér-2
stoj
inf
stajati
passé-m
stajao
passé-f
stajala
adj. pass.
—
gérondif
stajanje
kupaći kostim
= maillot servant à se baigner
pisaći stol
= bureau servant à écrire
spavaća soba
= pièce servant à dormir
impf. perf.
prés-1
stavljam
stavim
prés-3
stavlja
stavi
prés-3pl
stavljaju
stave
part. prés.
stavljajući
—
impér-2
stavljaj
stavi
impf. perf.
inf
stavljati
staviti
passé-m
stavljao
stavio
passé-f
stavljala
stavila
adj. pass.
stavljan
stavljen
gérondif
stavljanje
—
impf. perf.
prés-1
stižem
stignem
prés-3
stiže
stigne
prés-3pl
stižu
stignu
part. prés.
stižući
—
impér-2
—
stigni
impf. perf.
inf
stizati
stići
passé-m
stizao
stigao
passé-f
stizala
stigla
adj. pass.
—
—
gérondif
stizanje
—
impf. perf.
prés-1
sušim
osušim
prés-3
suši
osuši
prés-3pl
suše
osuše
part. prés.
sušeći
—
impér-2
suši
osuši
impf. perf.
inf
sušiti
osušiti
passé-m
sušio
osušio
passé-f
sušila
osušila
adj. pass.
sušen
osušen
gérondif
sušenje
—
impf. inch.
prés-1
sviđam
svidim
prés-3
sviđa
svidi
prés-3pl
sviđaju
svide
part. prés.
—
—
impér-2
—
—
impf. inch.
inf
sviđati
svidjeti
passé-m
sviđao
svidio
passé-f
sviđala
svidjela
adj. pass.
—
—
gérondif
—
—
impf. perf. inch.
prés-1
sviram
odsviram
zasviram
prés-3
svira
odsvira
zasvira
prés-3pl
sviraju
odsviraju
zasviraju
part. prés.
svirajući
—
—
impér-2
sviraj
odsviraj
zasviraj
impf. perf. inch.
inf
svirati
odsvirati
zasvirati
passé-m
svirao
odsvirao
zasvirao
passé-f
svirala
odsvirala
zasvirala
adj. pass.
sviran
odsviran
—
gérondif
sviranje
—
—
impf. perf.
prés-1
šalim
našalim
prés-3
šali
našali
prés-3pl
šale
našale
part. prés.
šaleći
—
impér-2
šali
našali
impf. perf.
inf
šaliti
našaliti
passé-m
šalio
našalio
passé-f
šalila
našalila
adj. pass.
—
—
gérondif
—
—
impf. perf.
prés-1
šećem šetam
prošećem prošetam
prés-3
šeće šeta
prošeće prošeta
prés-3pl
šeću šetaju
prošeću prošetaju
part. prés.
šećući šetajući
—
—
impér-2
šeći šetaj
prošeći prošetaj
impf. perf.
inf
šetati
prošetati
passé-m
šetao
prošetao
passé-f
šetala
prošetala
adj. pass.
šetan
prošetan
gérondif
šetanje
—
impf. perf.
prés-1
tjeram
natjeram
prés-3
tjera
natjera
prés-3pl
tjeraju
natjeraju
part. prés.
tjerajući
—
impér-2
tjeraj
natjeraj
impf. perf.
inf
tjerati
natjerati
passé-m
tjerao
natjerao
passé-f
tjerala
natjerala
adj. pass.
tjeran
natjeran
gérondif
tjeranje
—
prés-1
trajem
prés-3
traje
prés-3pl
traju
part. prés.
trajući
impér-2
—
inf
trajati
passé-m
trajao
passé-f
trajala
adj. pass.
—
gérondif
trajanje *
ijeme je trajalo tjednima. Le mauvais temps a duré des semaines.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire