Voici la deuxième partie comprenant 100 verbes courants au total, qui sont énumérés soit seuls (11), soit par paire ou encore par triplet (3).
Pour chaque verbe sont indiquées les dix formes les plus importantes. La plupart sont réguliers à l'infinitif (inf) ou à la 3ème personne du présent (prés-3).
Les abréviations et l'accent tonique sont identiques à ceux indiqués dans les chapitres d'apprentissage du "Croate facile" (seul ne figure que l'accent tonique).
Pour chaque verbe (ou paire verbale) sont indiqués leurs sens par un exemple.
Cliquez sur un élément pour afficher le détail des informations :
|
|
Cette paire verbale est toujours suivie du pronom réfléchi se².
Ce verbe est le plus souvent suivi d'une proposition subordonnée, conjugué à n'importe quel temps (excepté le verbe perf. au présent) :
Ana se nada
[da će vrijeme biti lijepo].
lit. Ana espère [que le temps sera beau] = qu'il fera beau
Il peut être suivi d'un adjectif, ou d'un superlatif au cas DL :
Nadamo se najboljem. Nous espérons le meilleur.
Pour former une proposition négative avec ce verbe, on ajoute la particule da avant la négation ne :
Nadam se da ne.
Le verbe ponadati («) se² est "semelfactif" dans le sens d'exprimer un mince ou léger espoir.
↓ najavljivati (najavljuje) ~ najaviti («) annoncer, prévoir
|
|
* En l'absence de nom verbal, on emploie le nom najava annonce.
Cette paire verbale peut être suvie d'un COD à l'A :
Vlada je najavila nove poreze. Le gouvernement a annoncé de nouveaux impôts.
On emploie ce verbe pour parler de prévisions météorologiques :
Najavljena je kiša. La pluie est annoncée. lit. prévue
Il peut être complété d'un COI au DL, qui représente le destinataire du message :
Učiteljica je najavila učenicima ispit u utorak. L'enseignant a annoncé un examen mardi "aux étudiants".
Ce verbe peut être également suivi d'une proposition de contenu, introduite par da ou un pronom relatif (généralement au futur ; aucun verbe perf au présent n'est possible):
Šef je najavio [da ćemo dobiti povišicu]. Le patron a annoncé [que nous recevrions une augmentation].
↓ nalaziti ~¹/~ naći (nađe,...) trouver
|
|
* En l'absence d'un nom verbal perf. régulier, on emploie les termes nalazak (nalask-) et nalaz pour objet trouvé.
Ces verbes transitifs sont suivis d'un COD à l'A, en particulier le verbe perf :
Ana je našla ključ. Ana a trouvé la clé.
On emploie généralement le verbe impf. avec le médiopassif se² :
Kupaonica se nalazi na katu. La salle de bain se trouve à l'étage supérieur.
Cependant, le verbe d'état biti (je² +) ~ (bude) être est beaucoup plus employé dans le langage courant.
On peut l'employer avec le pronom réfléchi se² :
Ako želiš, možemo se naći sutra. (fam. et informel) Si tu veux, on peut se retrouver demain.
Le verbe pronominal peut être complété avec la préposition s / sa¨ + I) :
Tamara je već jučer našla se s njom. (fam.) Tamara l'a déjà rencontré hier. {m}
L'autre paire verbale sastajati (sastaje) se². ~¹ sastati (sastane) se² rencontrer a le même sens mais s'emploie plutôt lorsqu'on parle d'une réunion programmée, prévue et plus longue qu'une rencontre informelle.
↓ namjeravati («) avoir l'intention de
|
|
* En l'absence du nom verbal régulier, on emploie le terme namjera intention.
Ce verbe peut être suivi d'un autre verbe, tous deux ayant le même sujet :
Ana namjerava kupiti auto. Ana a l'intention d'acheter une voiture.
Le verbe misliti penser peut être utilisé dans le même sens mais de manière plus familière.
↓ napadati ~ napasti (napadne, napao) attaquer, agresser
|
|
* En l'absence d'un nom verbal perf., on utilise le terme napad attaque.
Cette paire verbale transitive doit être suivi d'un COD à l'A :
Putin je napao Ukrajinu. Putin a attaqué l'Ukraine.
↓ napuštati («) ~ napustiti («) quitter, abandonner
|
|
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD à l'A :
Vlasnici su napustili kuću. Les propriétaires ont abandonné la maison.
Napustila je svoju bebu. Elle a abandonné son bébé.
Cette paire verbale s'emploie uniquement lorsqu'on abandonne littéralement quelque chose sciemment. Mais il faudra employer la paire verbale ostavljati ~ ostaviti pour exprimer l'idée de laisser quelque chose ou quelqu'un quelque part.
↓ naručivati (naručuje) ~ naručiti («) commander (quelque chose)
|
|
Le terme ordre est narudžba en l'absence de nom verbal.
Ce verbe est suivi d'un COD à l'A et de la préposition od¨ + G lorsqu'on souhaite commander quelque chose à quelqu'un :
Ana je naručila pizzu od konobara. Ana a commandé une pizza au serveur.
Pour effectuer une commande à distance (téléphone, internet), on ajoute la préposition s / sa¨ + G mais si on commande personnellement chez un commerçant alors on ajoute la préposition od¨ + G :
Ana je naručila knjigu s Interneta. Ana a commandé le livre sur Internet.
Marko je naručio knjigu od knjižara. Marko a commandé le livre chez le libraire.
↓ nastavljati ~ nastaviti continuer, poursuivre
|
|
* On peut employer le terme nastavak (nastavk-) suite, continuation en l'absence d'un nom verbal perf.
Ce verbe doit être suivi d'un autre verbe, tous deux ayant le même sujet.
Ana je nastavila čitati knjigu. Ana a continué à lire le livre.
Ce verbe peut être pronominal formé avec le pronom réfléchi se² :
Priča se nastavlja. L'histoire se poursuit.
↓ navikavati («) ~ naviknuti (navikne) s'habituer, se familiariser
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* Le verbe perfectif a deux formes au passé et à l'inf. La forme du passé peut être employée mais la plus courte est plus courante.
Il s'agit principalement d'un verbe pronominal formé avec le pronom réfléchi se² suivi de la préposition na¨ + A :
U Norveškoj, navikao sam se na hladnoću. En Norvège, je me suis habitué au froid. {m}
Naviknut ćeš se na novi posao. Tu t'habitueras à ton nouveau travail.
Ce verbe peut être transitif et suivi d'un COD à l'A mais sans le pronom réfléchi se² :
Ana je navikla psa na mačke. Ana a habitué son chien aux chats.
↓ nedostajati (nedostaje) manquer
|
|
La structure de la phrase avec ce verbe est inversée. En général, ce qui manque est sujet du verbe :
U ovoj knjizi Jedna stranica nedostaje. Dans ce livre, il manque une page.
On peut ajouter un COI au DL qui doit être placé en premier dans la phrase :
Ani nedostaje novca. Il manque de l'argent à Ana.
On peut omettre le sujet, sous-entendu par la forme du verbe conjuguée :
Nedostaješ mi. Tu me manques.
Nedostajala si mi. Tu m'as manqué. {à une femme}
On peut employer le verbe faliti beaucoup plus familier dans ce genre d'expression.
L'expression manquer un bus, un train, se traduit par un autre verbe en croate : stizati (stiže) ~ stići (stigne,...).
↓ nestajati (nestaje) ~ nestati (nestane) disparaître
|
|
* L'accent tonique pour le présent du verbe perf. porte sur la première syllabe : nestane, etc.
** On emploie le terme nestanak (nestank-) en l'absence d'un nom verbal perf.
Ce verbe est intransitif, il n'est donc pas suivi d'un COD :
Knjiga je nestala. Le livre a disparu.
|
|
Ce verbe transitif doit être suivi d'un COD à l'A. et peut être suivi d'autres compléments de lieu ou de destination :
Ana nosi kutiju u sobu. Ana porte une boîte dans la chambre.
Il peut être suivi d'un COI au DL :
Ana nosi kutiju Goranu. Ana porte une boîte à Goran.
On peut l'employer dans l'expression porter un vêtement, une montre :
Ana je nosila plavu majicu. Ana portait un T-shirt bleu.
L'adjectif potentiel nosiv pour portable, ne s'emploie que dans les expressions du type nosivi zid mur porteur dans le BTP !
La nominalisation du verbe permet d'obtenir ces deux termes : nosač m / nosačica f porteur / porteuse utilisés au sens propre. Cependant, le substantif masc. s'emploie également dans l'expression nosač zakoplova pour porte-avion.
Les noms nositelj m / nositeljica f ou encore nosilac (nosioc-), ont un sens métaphorique qui se traduit par détenteur ou détentrice de titre sportif ou de médaille.
|
|
Ce verbe transitif doit être suivi d'un COD à l'A et peut être complété d'un COI au DL :
Ana nudi Goranu jabuku. Ana offre une pomme à Goran.
Il peut avoir également un sens plus métaphorique dans le sens de proposer, par exemple :
Ponudili su dogovor. Ils ont offert un marché.
↓ obavljati ~ obaviti accomplir, faire ; exercer
|
|
On emploie ce verbe lorsqu'on réalise quelque chose d'utile mais pas forcément agréable comme une tâche ménagère.
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A :
Ivan je obavio zdravstveni pregled. Ivan a fait un examen de santé.
Ce verbe s'emploie pour parler de choses générales et non précises :
Jutros obavila sam neke nevažne stvari. Ce matin, j'ai fait des choses sans importance. {f}
Ana je sve sama obavila. Ana a tout fait toute seule.
Danas moram obaviti mnogo stvari. Je dois faire beaucoup de choses aujourd'hui.
Il existe un autre verbe qui a plutôt le sens contraire, c'est-à-dire accomplir des choses "agréables", pour créer comme une photo : napraviti perf. Mais ce verbe s'emploie pour accomplir ou faire des choses définies à l'avance, programmées mais pas toujours très agréables comme des examens médicaux (idée de contrainte tant à titre personnel que professionnel) :
Napravila sam nekoliko prekasnih slika. J'ai fait de belles photos. {f}
Obavio sam ručak. J'ai préparé le déjeuner. {m}
On peut aussi traduire le deuxième exemple par J'ai fait un déjeuner d'affaire.
↓ obećavati (obećava / obećaje) ~ obećati promettre
|
|
* Il existe une autre forme pour le présent : obećaje, etc. utilisée depuis toujours tant à l'oral qu'à l'écrit, même si ce n'est pas considéré comme standard.
** Le terme courant obećanje se traduit par promesse en remplacement du nom verbal perfectif.
Ce verbe peut être suivi d'un COD à l'A mais aussi complété d'un COI au DL :
Ana je obećala Goranu novi bicikl. Ana a promis un nouveau vélo à Goran.
Il peut également être suivi d'un verbe à l'inf., tous deux ayant le même sujet :
Ana je obećala kupiti Goranu novi bicikl. Ana a promis d'acheter un nouveau vélo à Goran.
Il est peut être suivi d'une proposition complétive, introduite par da (généralement au futur, le verbe perf. n'étant pas possible au présent) :
Ana je obećala Goranu [da će mu kupiti novi bicikl]. Ana a promis à Goran [qu'elle lui achèterait un nouveau vélo].
↓ objašnjavati («) ~ objasniti («) expliquer
|
|
* Voici le nom verbal perfectif objašnjenje pour explication dont l'emploi est courant.
Cette paire verbale peut être suivie d'un COI au DL et d'une proposition relative introduite par un pronom relatif ou d'un COD à l'A.
La première la plus courante est d'ajouter une proposition subordonnée complétive, introduite par da ou un pronom relatif (à n'importe quel temps excepté le présent d'un verbe perf.) :
Objasnio sam Ani
[da je Goran na igralištu].
J'ai expliqué à Ana [que Goran était dans la cour de récréation]. {m}
Objasnio sam joj [gdje je Goran]. Je lui ai expliqué [où était Goran]. {m}
On constate qu'il n'y a aucune concordance de temps.
La deuxième est d'ajouter un COD à l'A :
Objasnila sam joj sve. Je lui ai tout expliqué. {f à m}
Objasnili smo im situaciju. Nous leur avons expliqué la situation. {groupe à groupe}
Voici l'adjectif potentiel objašnjiv qui se traduit par explicable.
↓ oblačiti («) ~ obući (obuče,...) habiller, vêtir (mettre un vêtement)
|
|
Ce verbe doit être suivi d'un COD à l'A (en général un vêtement !) :
Goran je obukao majicu. Goran a mis son T-shirt.
Il peut aussi être suivi d'un COI au DL (lorsqu'on habille quelqu'un !) :
Ana je obukla Goranu majicu. Ana a mis un T-shirt à Goran.
C'est aussi un verbe pronominal formé avec le pronom réfléchi se² :
Goran se jutros sam obukao. Goran s'est habillé tout seul ce matin.
↓ očekivati (očekuje) attendre
|
|
* On emploie le nom verbal courant očekivanje pour attente.
Ce verbe doit être suivi d'un COD à l'A :
Ana očekuje Ivanu. Ana attend Ivana.
Očekujemo vas. Nous vous attendons. (groupe ou le vous de politesse)
Le verbe est souvent suivi d'une proposition subordonnée complétive, introduite par da avec un verbe au présent qu'il soit perf. ou impf. Le verbe perf. au présent est souvent employé pour exprimer un futur relatif :
Ana očekuje [da Ivana dođe]. Ana attend [qu'Ivana vienne].
Očekamo ga [da dođe sutra]. Nous attendons [qu'il vienne demain].
Ces verbes sont souvent formés au futur dans une proposition subordonnée complétive, introduite par da :
Ana očekuje [da će Ivana doći]. Ana s'attend [à ce qu'Ivana vienne].
On peut former une expression impersonnelle avec la voix passive du verbe formée avec le pronom se² :
Sutra se očekuje kiša. On attend la pluie demain.
La phrase peut être médiopassive comme ci-dessous :
Očekuje se
[da će doći mnogo turista].
On s'attend à ce que de nombreux touristes viennent...].
Očekivalo se
[da će doći mnogo turista].
On s'attendait [à ce que de nombreux touristes viennent].
On constate à nouveau l'absence de concordance des temps en croate dans le dernier exemple !
↓ odbijati («) ~ odbiti (odbije) refuser, dénier
|
|
Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana je odbila prijedlog.
Ana a refusé la proposition.
Il peut être suivi d'un deuxième verbe à l'inf., ayant le même sujet :
Ana je odbila platiti račun. Ana a refusé de payer la facture.
Ces verbes peuvent être suivis d'une proposition subordonnée complétive, introduite par da :
Ana mu je odbila dopustiti [da plati račun.] Ana a refusé qu'il paye la facture.
↓ odgovarati («) ~ odgovoriti («) répondre ; convenir ; être responsable de
|
|
* On emploie le terme odgovor pour réponse en l'absence d'un nom verbal perf.
Ce verbe peut être complété d'un COI au DL, ainsi que d'une proposition subordonnée complétive, introduite par da, ou d'un pronom relatif. Le verbe de la proposition peut être conjugué à n'importe quel temps et il n'y a pas de concordance des temps :
Odgovorila sam Ani
[da nemam vremena].
J'ai répondu à Ana [que je n'avais pas le temps]. {f}
Si on ajoute la préposition na¨ + A, il signifie répondre à qqch :
Ana ne odgovara na moje poruke. Ana ne répond pas à mes messages.
On peut inverser le sujet et le complément avec le verbe impf. dans le sens de convenir, avec le COI au DL :
Petak nam ne odgovara. Le vendredi ne nous convient pas.
† Voici l'adverbe présent odgovarajući que l'on emploie comme un véritable adjectif dans le sens de convenable, correspondant.
L'adjectif odgovoran (odgovorn-), dont le sens est responsable est suivi de la préposition za¨ + A de :
Mi smo odgovorni za to. Nous sommes responsables de cela.
↓ odlaziti ~ otići (ode,...) partir, s'en aller, s'éloigner
|
|
* On emploie le terme odlazak (odlask-) pour départ en l'absence d'un nom verbal perf.
On précise souvent la destination après ce verbe. Mais on peut également préciser le lieu de départ :
Goran je otišao u sobu. ©Goran est parti dans la chambre.
Goran odlazi je s igrališta. Goran quitte la cour de récréation.
Il s'agit d'un verbe de déplacement ou de mouvement, il peut donc être suivi de la préposition po¨ + A pour en indiquer le motif :
Goran je otišao po čistu majicu. Goran est allé chercher un T-shirt propre.
Ana je otišla po Gorana. Ana est allée chercher Goran.
Ce verbe suppose une action, comme "aller chercher qqch" ou "aller visiter" ou encore "aller discuter avec".
Ce verbe peut être suivi d'un autre verbe à l'inf ayant le même sujet :
Goran je otišao oprati ruke. Goran est allé se laver les mains.
Le verbe perf. otići se traduit souvent par aller.
↓ odlučivati (odlučuje) ~ odlučiti («) décider
|
|
* On emploie le terme odluka pour décision en l'absence d'un nom verbal perf.
Cette paire verbale peut être suivie d'un deuxième verbe à l'inf., ayant le même sujet :
Ana je odlučila kupiti majicu. Ana a décidé d'acheter un T-shirt.
Elle peut également être suivie d'une proposition subordonnée introduite par da avec un verbe au futur :
Ana je odlučila [da će kupiti auto]. Ana a décidé [qu'elle achèterait une voiture]
Mais elle peut aussi être suivie d'une proposition subordonnée introduite par da avec un verbe ou auxiliaire "modal" au présent (devoir, falloir, pouvoir) complété d'un verbe à l'inf :
Ana je odlučila [da mora vježbati]. Ana a décidé [qu'elle devait faire de l'exercice].
† Voici l'adverbe présent odlučujući également utilisé comme adjectif, qui se traduit par décisif, déterminant :
Ovo je bila odlučujuća utakmica. C'était un match décisif.
↓ odmarati («) ~ odmoriti («) se reposer, se détendre
|
|
* Outre le nom verbal régulier, on peut également utiliser le terme odmor repos, détente ; vacances.
Cette paire verbale est principalement utilisée dans le sens pronominal et donc suivi du pronom relatif se² :
Goran se odmara. Goran se repose.
Lorsque ce verbe n'est pas pronominal, il est suivi d'un COD à l'A :
Ana odmara oči. Ana se repose les yeux.
Plus familier, on peut rencontrer ce verbe sans le se² :
Goran odmara. (fam.) Goran se repose.
L'adjectif passif odmaran est souvent remplacé par une autre version odmoran (odmorn-).
↓
odnositi («) ~ odnijeti (odnese,...) emporter ; remporter (qqch)
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* Il existe une autre forme non standard pour le verbe perf. au passé et à l'inf. Elles sont indiquées par un astérisque.
** De même, il existe une autre forme non standard pour l'adjectif perf. passif odnešen.
Cette paire de verbes transitive doit être suivie d'un COD à l'A et peut être suivi d'autres compléments de lieu, de destination ou d'origine :
Goran je odnio knjigu u sobu. Goran a emporté le livre dans la chambre.
Ce verbe peut être complété d'un COI au DL (à qui ?) :
Ana je odnijela Goranu sladoled. Ana a emporté une glace à Goran.
Dans le sens de conduire, emmener, accompagner (quelqu'un), on emploie le verbe odvoditi (") ~ odvesti (odvede, odveo) lorsqu'il s'agit d'êtres vivants - personnes ou animaux en capacité de se mouvoir seul.
Il existe cependant une exception lorsqu'il s'agit de petits animaux que l'on emmène, par exemple hamster, chat, lapin, oiseau.... Il semble qu'en Serbie, cela soit plus courant.
Ce verbe sous-entend que l'on prend avec soi quelque chose que l'on porte dans un autre endroit à partir d'un lieu qui peut être précisé.
À ne pas confondre avec donositi (") ~ donijeti (donese,...) qui se traduit par apporter qqch. Ce dernier sous-entend que l'on porte (quelque chose) avec soi jusqu’à l’endroit où l’on se rend.
↓ odnositi («) se² se référer à; s'appliquer à ; traiter qqn
Avec la particule se², le sens du verbe impf. (uniquement) odnositi («) est spécifique, qui se traduit par s'appliquer à mais aussi traiter quelqu'un en bien ou en mal.
Dans le sens de s'appliquer à, le COI est suivi de la préposition na¨ + A :
Popust se ne odnosi na ovu majicu. La remise ne s'applique pas à ce T-shirt.
Dans le sens de traiter qqn, il est suivi de la préposition prema + DL :
Loše se odnosio prema meni. Il m'a mal traité.
Le verbe ponašati («) se² se conduire, se comporter peut être utilisé à la place.
↓ odustajati (odustaje) ~ odustati (odustane) renoncer à, abandonner qqch (idée)
|
|
* L'accent tonique du verbe perf. au présent et à l'impératif peut se former ainsi : odustane, etc.
Le COI est facultatif dans ce genre d'expression :
Ana je odustao od svega. Ana a renoncé à tout.
Le complément d'objet qui suit cette paire verbale doit être précédée de la préposition od¨ + G :
Tamara je odustala od španjolskog. Tamara a abandonné l'espagnol.
↓ odvajati («) ~ odvojiti («) séparer de
|
|
Ce verbe est suivi de la préposition od + G :
Odvojite žutanjke. Séparez les jaunes d'oeuf.
L'adjectif potentiel est odvojiv séparable.
↓ odvijati («) ~ odviti (odvije) dérouler, dévisser; se² se dérouler
|
|
On emploie surtout le verbe avec la particule médiopassive se², dans le sens métaphorique :
Sve se brzo odvijalo. Tout s'est déroulé rapidement.
Le sens littéral de ce verbe est dérouler et, par extension, dévisser et dont donc être suivi d'un COD à l'A :
Prvo, dvijte čep! D'abord, dévissez le bouchon !
Le sens métaphorique de ces verbes qui marquent la progression d'un évènement vient probablement de l'influence du verbe français se dérouler :
Sve se odvijalo po planu. Tout s'est déroulé selon le plan.
Sve se odvija bez poteškoća. Tout se déroule sans difficultés.
↓ odvoditi («) ~ odvesti (odvede, odveo) conduire, emmener qqn (avec un véhicule)
|
|
Cette paire de verbes transitive est suivie d'un COD à l'A et peut être complétée d'un complément de lieu ou de destination. Ce verbe ne s'emploie qu'avec des personnes ou des animaux capables de se mouvoir seul :
Ana je odvela Gorana u školu. Ana a conduit Goran à l'école.
On emploie la paire verbale odnositi («)
~ odnijeti (odnese,...) lorsqu'il s'agit d'un objet inanimé comme un livre....
On n'emploie que très rarement le verbe impf. dans le cas d'actions répétitives. On emploie le verbe voditi conduire lorsqu'il s'agit d'une action en cours.
La paire verbale dovoditi («) ~ dovesti (dovede, doveo) a plutôt le sens d'amener ou d'accompagner quelqu'un à pied quelque part.
↓ ograničavati («) ~ ograničiti restreindre, limiter
|
|
* Le nom verbal ograničenje a le sens de limitation, réduction, contrainte.
Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A:
Policija je ograničila brzinu. La police a limité la vitesse.
Ce verbe peut être suivi d'un COI, pour cela on emploie la préposition na + A (à combien ?) :
Policija je ograničila brzinu na sedamdeset na sat. La police a limité la vitesse à soixante-dix kilomètres par heure.
Avec ce verbe, l'emploi d'un adjectif passif est fréquent :
Brzina je ograničena na 70 km. La vitesse a été limitée à 70 km/h.
† Le participe présent ograničavajući s'emploie parfois comme un adjectif, dans le sens de contraignant. Par exemple, ograničavajuća okolina environnement contraignant.
↓ okretati (okreće) ~ okrenuti (okrene) tourner ; faire tourner, composer
|
|
Cette paire verbale est principalement utilisée avec la particule médiopassive se² dans un sens littéral ou métaphorique :
Marko se okrenuo. Marko a fait demi-tour.
Marko se okrenuo ornitologiji. Marko s'est tourné vers l'ornithologie.
Il peut être transitif et suivi d'un COD à l'A :
Treba okrenuti ključ u bravi . Il faut tourner la clé dans la serrure.
Ce verbe peut s'employer dans le sens littéral également pour indiquer un changement de direction ou d'orientation :
Vjetar je okrenuo. Le vent a tourné.
↓ opisivati (opisuje) ~ opisati (opiše) décrire
|
|
* On emploie le terme opis pour description en l'absence d'un nom verbal perf.
Il peut être suivi d'un COD à l'A (quoi ?) et d'un COI au DL (à qui ?) :
Opisao sam problem Ani. J'ai décrit le problème à Ana. {m}
Au lieu d'un COD à l'A, il est fréquent d'utiliser ce verbe avec što.
Voici l'adjectif potentiel opisiv pour descriptible.
↓ oponašati («) copie, imiter, singer
|
|
Ce verbe transitif est suivi d'un COD à l'A (qui ou quoi ?) :
Goran oponaša psa. Goran imite un chien.
Ce verbe vient du dialecte "kaïkavien" que l'on retrouve dans la région de Zagreb et au nord près de la région frontalière avec la Hongrie et l'Autriche. Pour rappel, ce terme provient du mot kaj qui a pour sens "quoi" en croate.
↓ opraštati («) ~ oprostiti («) pardonner
|
|
* On emploie le terme oprost qui signifie pardon et oproštaj qui veut dire adieu en l'absence d'un nom verbal perf.
Ce verbe peut être suivi d'un COI au DL (à qui ?) :
Ana je oprostila Ivani. Ana a pardonné à Ivana.
Il peut être complété d'un COD à l'A mais il est souvent suivi d'une proposition subordonnée complétive introduite par što :
Ana je oprostila Ivani
[što je bila nepristojna].
Ana a pardonné à Ivana [d'avoir été impolie.].
On constate que la traduction française est différente de l'expression croate !
On emploie le verbe perf. à l'impératif lorsqu'on souhaite s'adresser à quelqu'un de manière polie :
Oprostite, gdje je WC? Excusez-moi, où sont les toilettes ?
La forme pronominale avec le pronom se² est un peu désuette. On peut ajouter la préposition od¨ + G pour préciser le COI :
Oprostili smo se. Nous nous sommes dit adieux.
Oprostili smo se od ljeta. Nous avons dit adieu à l'été.
L'adjectif potentiel formé à partir du verbe est oprostiv pardonnable.
↓ opuštati («) ~ opustiti («) relaxer, détendre ; desserrer
|
|
Cette paire verbale s'emploie plutôt sous la forme pronominale avec le pronom se² :
Ana se opuštala. Ana se relaxe.
Mais il peut être aussi employé sans le pronom se² et être suivi d'un COD à l'A :
Sada opuštaj ramena ! Maintenant, détends tes épaules !
Marko opuštalo je atmosferu šalama ! Marco a détendu l'atmosphère avec des blagues.
† L'adverbe présent opuštajući est également employé comme adjectif, dans le sens de relaxant.
↓ osjećati ~¹ osjetiti sentir, ressentir, éprouver
|
|
* On emploie le terme osjećaj pour sentiment en l'absence d'un nom verbal perf. régulier "semelfactif".
Le verbe impf. avec le pronom réfléchi se² suivi d'un adverbe sert à exprimer un état physique ou psychique :
Ana se osjeća odlično. Ana se sent super bien.
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD à l'A (sensation, émotion) :
Ana osjeća bol. Ana ressent de la douleur.
On dit que le verbe osjetiti est 'semelfactif' car il exprime normalement une sensation brève et ponctuelle :
Ana je osjetila bol. Ana a ressenti de la douleur. (ce n'est plus le cas)
Ils peuvent être complétés d'une proposition subordonnée, en général avec un verbe "modal" (excepté un verbe perf. au présent) :
Ana osjeća [da mora otići na odmor]. Ana sent [qu'elle devrait partir en vacances.].
L'adjectif potentiel fréquemment utilisé osjetljiv a deux sens : sensitif (qui se laisse très facilement émouvoir) ou sensible (qui peut percevoir).
↓ ostajati (ostaje) ~ ostati (ostane) rester, demeurer
|
|
* Le verbe perf. est accentué comme ostane etc. au présent.
** On emploie le terme ostanak (ostank-) pour séjour en l'absence d'un nom verbal perf. régulier.
On emploie le verbe perf. pour l'expression de la durée du séjour. Le verbe impf. n'est pratiquement utilisé qu'au présent :
Ostao je u bolnici dva sata. Il est resté à l'hôpital pendant deux heures.
Ostala je kod kuće. Elle est restée à la maison.
Ostali su zajedno. Ils sont restés ensemble.
On emploie la forme passée du verbe perf. au pluriel pour former l'adjectif de quantité ostali. D'autres verbes permettent de former sur la base de la forme passée, ce type d'adjectif avec -i :
Ostalo tijesto je u frižideru.
La pâte restante est au réfrigérateur.
De la même manière que les autres adjectifs, lorsqu'il est utilisé comme pronom sous sa forme neutre singulier, il désigne des objets inanimés et sous sa forme masculin pluriel, il désigne des personnes :
Ostali će doći sutra. Les autres viendront demain.
Ostalo će doći sutra. Le reste (de quelque chose) viendra demain.
Pour exprimer le fait d'avoir laissé par inadvertance quelque chose, on utilise une expression neutre avec un verbe perf., le nom de la personne au DL où l'objet "laissé" devient sujet de la phrase. Dans les exemples, jakna veste et novčanik portefeuille sont donc ici sujets :
Jakna mi je ostala u autu. J'ai laissé la veste dans la voiture(involontairement).
Ani je ostao novčanik u trgovini. Ana a laissé son portefeuille dans le magasin(par inadvertance).
Vous remarquerez que le nom de la personne au DL, se trouve en début de phrase. C'est le cas pour d'autres expressions du même type lorsque quelqu'un est touché par quelque chose qu'il n'a pas souhaité volontairement.
La paire verbale ostavljati ~ ostaviti laisser (choses) exprime le fait de laisser des choses à la fois intentionnellement et involontairement.
↓ oslanjati («) ~ osloniti («) s'appuyer sur; se² se confier
|
|
Ce verbe sous-entend un support que ce soit pour quelqu'un ou quelque chose. Il est donc suivi de la préposition na + A pour exprimer le complément d'objet :
Ana je oslonila bicickl na zid. Ana a appuyé son vélo sur un mur.
Il peut être employé avec la particule médiopassive se :
Drvo se oslanja na kuću. L'arbre s'appuie sur la maison.
Il peut avoir un sens métaphorique avec la particule se :
Ana se može osloniti na prijatelje. Ana peut compter sur ses amis.
↓ oslobađati («) ~ osloboditi («) libérer, débarrasser
|
|
* Le nom perf. oslobođenje est également utilisé comme nom commun pour libération.
Cette paire verbale est en général utilisée avec la particule se suivi d'un COI au G (de quoi ou de qui ?) :
Ana se oslobodila straha. Ana s'est débarrassée de sa peur.
Elle peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana je oslobodila zeca iz kaveza. Ana a libéré le lapin de sa cage.
↓ ostavljati ~ ostaviti laisser qqch tel quel
|
|
Cette paire de verbes est suivie du COD à l'A, et d'un complément de lieu facultatif :
Ostavila sam knjigu na stol. J'ai laissé le livre sur la table. {f}
À ne pas confondre avec la paire verbale ostajati (ostaje) ~ ostati (ostane) qui a le sens de rester.
L'expression na miru, est la traduction littérale de en paix. Voici trois exemples avec changement de pronom personnel complément :
Ostavi ga na miru! Laissez-le tranquille !.
Ostavite nas na miru! Laissez-nous tranquille !
Ostavite ju na miru! Laissez-la tranquille !
↓ osvajati («) ~*/~ osvojiti («) conquérir ;s'emparer ; gagner
|
|
Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A. Elle sous-entend de conquérir une terre, une ville mais aussi un sommet :
Amundsen je osvojio Južni pol. Amundsen a conquis le pôle Sud.
Ce verbe a un sens métaphorique très courant lorsqu'on parle de médailles et de position dans une compétition sportive :
Ana je osvojila zlatu medalju. Ana a gagné la médaille d'or.
Hrvatska je osvojila drugo mjesto mjesto. Croatia a remporté la deuxième place.
À ne pas confondre avec la paire verbale pobjeđivati (pobjeđuje) ~ pobijediti («) qui signifie vaincre, triompher (une guerre, un adversaire).
Il existe l'adjectif potentiel osvojiv que l'on peut remporter ou gagner, mais il est plutôt employé sous forme négative neosvojiv imprenable.
↓ otključavati («) ~ otključati déverrouiller
|
|
Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana otključava vrata. Ana déverrouille la porte.
On utilise très souvent l'adjectif passé perf. Dans l'exemple ci-dessous, rappelez-vous que vrata porte est un nom pluriel :
Vrata su otključana. La porte est déverrouillée.
Voici l'antonyme de ce verbe : zaključavati («) ~ zaključati verrouiller, fermer à clé.
↓ otkrivati («) ~ otkriti (otkrije) découvrir; déceler; révéler
|
|
* On emploie le terme otkriće qui se traduit par découverte mais qui a d'autres sens également, en l'absence d'un nom verbal perf. régulier.
La paire verbale transitive peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana je otkrila Gorana. Ana a découvert Goran. (enlever la couverture)
Pas je otkrio kost. Le chien a découvert un os.
Ce verbe peut être pronominal, que l'on forme avec le pronom se² :
Goran se otkrio. Goran s'est découvert.
Cette paire de verbes peut être également suivie d'une proposition subordonnée complétive (conjugué à n'importe quel temps, excepté le verbe perf. au présent) :
Cassini je otkrio [da Saturn ima prstenove].
Cassini a découvert [(que)Saturne avait des anneaux].
Dans la presse, on emploie très souvent ce verbe dans le sens de révéler. Il peut être complété d'un COI au DL (à qui ?) :
Iva Šarić nam je otkrila tajne svog izgleda.
Iva Šarić nous a révélé les secrets de son look.
Il s'agit ici d'un exemple reproduit à partir du contenu de sites web (plusieurs magazines de mode).
Voici un autre exemple d'utilisation avec une proposition subordonnée complétive :
Danijela Dvornik je otkrila [da piše knjigu].
Danijela Dvornik a révélé qu'elle écrivait un livre].
↓ otvarati («) ~ otvoriti («) ouvrir
|
|
Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana otvara kutiju. Ana ouvre la boîte.
Goran je otvorio prozor. Goran a ouvert la fenêtre.
Il peut être employé à la voix pronominale avec le pronom réfléchi se² :
Škola se otvara sutra. L'école ouvre demain.
Vrata su se otvorila. La porte s'est ouverte.
Le nom vrata porte est toujours au pluriel.
L'adj. pass. perf. est très souvent utilisé :
Dućan je otvoren. Le magasin est ouvert.
Voici l'antonyme de ce verbe : zatvarati (") ~ zatvoriti (") fermer.
Le terme otvarač, formé sur le verbe, sert à désigner différents dispositifs d'ouverture (ouvre-boîte, ouvre-bouteille).
Le nom formé sur la racine du verbe otvor ouverture désigne une fente ou une ouverture déjà pratiquée.
|
|
Ce verbe est suivi d'un COI introduit par la préposition o¨ + DL :
Sve ovisi o vremenu. Tout dépend de la météo.
Pour poser une question, la préposition o¨ + DL, est placé en premier juste avant le pronom décliné au DL :
O čemu to ovisi? De quoi cela dépend-il ?
O kome to ovisi? De qui cela dépend-il ?
Le sujet apparent du verbe dans le premier exemple ci-dessous est en réalité complément d'objet (la préparation du repas) avec le COI (de toi) qui suit le verbe introduit par la préposition o¨ + DL :
Priprema ručka ovisi o tebi i [kada krećemo]. La préparation du repas dépend de toi et de [quand nous commencerons].
Ovisi o tebi i [kad krećemo]. C'est à toi de décider [quand on bouge].
Ce verbe peut être complété d'une proposition complétive introduite par la particule da ou tout autre pronom relatif ayant valeur de CO et placée après la préposition o tome (le pronom au DL tome correspond ici à "de" ou "du fait") :
To ovisi o tome [da li će padati kiša]. Cela dépend du fait [qu'il pleuvra].
Ovisi o tome [gdje živiš]. Cela dépend de [là ou tu vis].
On peut omettre à l'oral la préposition et le pronom o tome et ne garder que la proposition subordonnée qui vient après le verbe :
Ovisi [gdje živiš]. (fam.) Cela dépend [où tu vis].
On peut répondre à une question par ce verbe seul suivi d'un pronom relatif (mode familier) :
Koliko košta pizza? Combien coûte une pizza ?
— Ovisi gdje. (fam.) ‘Cela dépend où.’
L'adjectif ovisan (ovisn-) dépendant doit être suivi de la préposition o¨ + DL :
Ivan je ovisan o nogometu. Ivan est accro au football.
↓ označavati («) ~ označiti («) marquer, indiquer
|
|
* En l'absence de nom verbal passif régulier, on peut utiliser les termes oznaka marque, marquage, ou même znak signe.
Cette paire de verbes transitive peut être suivi d'un COD à l'A :
Ovaj znak označava jednosmjernu ulicu. Ce signe indique une rue à sens unique.
↓ padati ~ pasti (padne, pao) tomber
|
|
* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on peut utiliser le terme pad chute.
Cette paire verbale est intransitive, elle n'a donc pas de COD mais elle peut être complétée par un complément de lieu :
Šalica je pala na pod. La tasse est tombée par terre Lit. sur le sol.
Voici l'expression utilisée lorsqu'on fait tomber qqch. Le sujet correspond à l'objet (quoi ?) et la personne responsable est au DL (qui ?) :
Šalica mi je pala. J'ai fait tomber la tasse. Lit. la tasse m'est tombée.
À ne pas confondre avec le verbe bacati ~ baciti qui signifie lancer qqch volontairement.
Lorsque ce verbe est suivi de kiša pluie ou de snijeg neige, il se traduit par pleuvoir ou neiger :
Padala je kiša. Il a plu. (lit. "La pluie est tombée")
Pada snijeg. Il neige. (lit. "La neige tombe.")
Employé sous sa forme impersonnelle et seul, le verbe impf. se traduit alors par il pleut ou il neige :
Pada. Il pleut. / Il neige. (selon le contexte)
Padalo je. Il a plu. / Il a neigé. (selon le contexte)
La forme passée du verbe perf. pali sert d'adjectif : tombé(e) p.ex. dans l'expression "tombé sur le champ de bataille" ou dans l'exemple ci-dessous :
Ima puno palog lišća. Il y a beaucoup de feuilles mortes.
|
|
* Le sens premier du nom verbal pakiranje servant de substantif est emballage, conditionnement.
Transitive, cette paire de verbes est suivie d'un COD à l'A :
Ana pakira odjeću. Ana fait ses valises.
Ce verbe peut être pronominal en ajoutant le pronom se² :
Ana se spakirala. Ana a fait ses bagages.
↓ paliti ~*/~ u- («) brûler ; allumer, mettre en marche
|
|
Cette paire de verbes transitive peut être suivie d'un COD à l'A. Elle se traduit selon le contexte soit par allumer (du feu) ou par allumer (un interrupteur) :
Upalili su vatru. Ils ont allumé le feu.
Upalit ću auto. Je vais démarrer la voiture.
Le verbe antonyme éteindre correspond à gasiti («).
↓ pamtiti ~~ za- se rappeler, se souvenir ; retenir
|
|
Cette paire verbale signifie littéralement le fait de garder qqch en mémoire ou retenir qqch.
Ce verbe zapamtiti ‘inchoatif’ sous-entend que l'on a mémorisé qqch au préalable ; il ne peut donc pas être utilisé au présent.
Ce verbe peut être suivi d'une proposition subordonnée complétive (conjugué à n'importe quel temps excepté le verbe perf. au présent). L'exemple ci-dessous est au présent et on constate qu'il n'y a pas de concordance des temps en croate :
Ana nije zapamtila [gdje su ključevi]. Ana ne s'est pas rappelé [où étaient les clés].
Ce verbe transitif est souvent employé avec un simple COD à l'A :
Ana nije zapamtila njegova adresu. Ana ne s'est pas rappelé de son adresse. (son = m)
Marko nije zapamtila njena adresu. Marko ne s'est pas rappelé de son adresse. (son = f)
Ce verbe peut être suivi d'une proposition formée avec un auxiliaire ou un verbe "modal" introduite par la particule da :
Ana je zapamtila [da mora kupiti kruh]. Ana s'est rappelée [qu'elle devait acheter du pain].
Zapamtila sam [da sam već registrirana] . Je me suis rappelée [que j'étais déjà enregistrée].
Le verbe impf. pamtiti est souvent employée avec les adverbes dobro bien et dugo depuis longtemps :
Ana je dugo pamtila
[što se dogodilo].
Ana s'est rappelé [de ce qui s'était passé] pendant longtemps.
On peut ainsi former une phrase complète avec un COD à l'A et un adverbe :
Dobro pamtim školu. Je me souviens bien de l'école.
Le sens de ce verbe est similaire à sjećati se² ~~ sjetiti se² se rappeler, se souvenir, mais que l'on emploie plus souvent à l'oral ; ce dernier étant suivi d'un COI + G :
Dobro se sjećam škole. Je me souviens bien de l'école.
↓ paziti faire attention, surveiller
|
|
* On emploie le terme pažnja pour attention en l'absence de nom verbal régulier.
Ce verbe est souvent employé à l'impératif :
Pazi! Attention !
Lorsqu'il est suivi d'un COI, celui-ci est précédé de la préposition na¨ + A :
Ana pazi na trnje. Ana fait attention aux épines.
Cette paire verbale peut être suivie d'une proposition subordonnée atemporelle (introduite par da au présent uniquement) souvent au mode négatif :
Goran pazi [da ne padne]. Goran fait attention [à ne pas tomber].
L'adjectif potentiel pažljiv signifie prudent.
↓ peći (peče,...) ~* ispeći (ispeče,...) cuire
|
|
* Le substantif verbal a la même orthographe que le nom pečenje rôti ; seul l'accent est différent pečenje cuisson
Cette paire verbale est suivie d'un COD + A :
Ana peče kolače. Ana cuit des gâteaux.
Ivan je ispekao pizzu. Ivan a cuit la pizza.
Bien qu'en français, on préfère utiliser l'expression faire "un gâteau, le dîner" etc. ; dans la langue croate on préfère l'emploi du verbe correspondant au fait de cuire les aliments plutôt que de les préparer.
Lorsqu'on ajoute le pronom se² au verbe, celui-ci prend un sens passif :
Kolači se peku. Les gâteaux cuisent. (tout seul)
↓ pisati (piše) ~* na- («) écrire
|
|
La paire verbale est suivie d'un COD + A (obligatoire pour le verbe perf.), que l'on peut compléter d'un COI au DL (à qui ?) :
Ana piše poruku. Ana écrit un message.
Ana piše poruku Ivani. Ana écrit un message à Ivana.
L'adjectif présent secondaire pisaći à écrire, est utilisé uniquement dans les expressions pisaći stol secrétaire (meuble) et pisaći pribor stylo (générique).
|
|
* Le nom verbal pitanje se traduit par question ou interrogation.
Cette paire verbale peut être complétée d'un CO à l'A (qui ?), et d'un COD à l'A (quoi ?). Elle peut être suivie d'une proposition subordonnée complétive, introduite par un pronom relatif (conjugué à n'importe quel temps) :
Pitala sam Anu [gdje je auto]. J'ai demandé à Ana [où était la voiture]. {f}
On constate qu'il n'y a pas de concordance des temps.
Cette paire verbale peut donc être suivie de deux complément d'objet à l'A. (le destinataire et l'objet de la demande) :
Pitala sam te nešto. Je t'ai demandé quelque chose {f}
Le verbe perf. est ‘semelfactif’ que l'on emploie dans le cadre d'une demande unique, ponctuelle. Il peut être formé avec le préverbe za- avec le pronom se² que l'on traduit par se renseigner.
L'expression idiomatique poser une question se traduit avec le nom verbal pitanje question et la paire verbale postavljati ~ postaviti.
|
|
La paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A facultatif mais obligatoire avec le verbe perf :
Goran pije. Goran boit.
Goran pije vodu. Goran boit de l'eau.
↓ pjevati ~* ot- ~~ za- chanter
| impf. | perf. | inch. | |
|---|---|---|---|
| prés-1 | pjevam | otpjevam | zapjevam |
| prés-3 | pjeva | otpjeva | zapjeva |
| prés-3pl | pjevaju | otpjevaju | zapjevaju |
| part. prés. | pjevajući | — | — |
| impér-2 | pjevaj | otpjevaj | zapjevaj |
| inf | pjevati | otpjevati | zapjevati |
| passé-m | pjevao | otpjevao | zapjevao |
| passé-f | pjevala | otpjevala | zapjevala |
| adj. pass. | pjevan | otpjevan | — |
| gérondif | pjevanje | — | — |
La paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A :
Ptice pjevaju. Les oiseaux chantent.
Tamara pjeva pjesmu. Goran chante une chanson.
Deux verbes perfectifs standards existent pour chanter : l'un traduit l'idée de chanter une chanson en entier otpjevati et l'autre l'idée de commencer à chanter zapjevati "inchoatif".
Ana je zapjevala. Ana s'est mise à chanter.
Le verbe perfectif doit être suivi d'un COD + A :
Goran je otpjevao pjesmu. Goran a chanté une chanson.
Les noms verbaux chanteur / chanteuse sont pjevač m / pjevačica f .
|
|
La paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana plaća večeru. Ana paie le dîner.
On peut ajouter un COI au DL (à qui ?) à ce verbe qui se traduit en général par offrir :
Marko je platio Ani večeru. Marko a offert le dîner à Ana.
↓ planirati («) ~* is- planifier, projeter, prévoir
|
|
* On utilise le terme plan projet, plan en l'absence d'un nom verbal perf.
Ce verbe peut être suivi d'un verbe inf. :
Ana planira kupiti auto. Ana a prévu d'acheter une voiture.
Ce verbe transitif peut être suivi d'un COD à l'A :
Ivan je planirao put u Francusku. Ivan prévoit un voyage en France.
↓ plivati ~* ot- , do- ~~ za- nager
|
|
Il existe une différence de sens entre les deux verbes perfectifs. Le verbe otplivati représente l'aspect perfectif du verbe impf. mais il se traduit également par s'éloigner ou partir à la nage tandis que le verbe doplivati exprime l'idée de venir à la nage. Par conséquent, ces deux verbes perf. correspondent à un couple de verbes exprimant l'aller-retour en nageant.
Ana pliva. Ana nage.
Goran je otplivalo. Goran est parti à la nage
Les noms verbaux plivač m / plivačica f correspondent à nageur / nageuse.
↓ počinjati (počinje) ~ početi (počne) commencer
|
|
* On peut parfois rencontrer des différences pour le verbe perf. au présent, notamment avec le changement de la lettre -n- en -m-, par exemple počme. Cette orthographe se retrouve surtout sur la côte adriatique.
** On emploie le terme početak (početk-) début en l'absence de nom verbal perf. régulier.
Il s'agit d'une paire verbale qui marque une progression. Une proposition est formée du verbe et d'un sujet obligatoire en première position :
Kiša počinje. La pluie commence.
Film je počeo. Le film a commencé.
Avec un sujet neutre (par exemple film), on inverse le sujet et le verbe :
Počeo je film. Le film a commencé.
Ce verbe peut être suivi d'un substantif à l'I qui précise l'origine du commencement (par quoi ?) :
Nova godina je počela vatrometom. La nouvelle année a commencé par un feu d'artifice.
Ce verbe peut être suivi d'un verbe impf. à l'inf. et d'un COD + A :
Tamara je počela učiti francuski. Tamara a commencé à étudier le français.
Goran je počeo jesti jabuku. Goran a commencé à manger une pomme.
La paire verbale antonyme est prestajati (prestaje) ~ prestati (prestane) arrêter, cesser. Ces verbes sont utilisés pour parler de la météo pluie, neige et pour exprimer une émotion ou un sentiment de douleur, peur. Mais lorsque l'on évoque le fait de terminer quelque chose de concret (tâche, travail), on emploie alors la paire de verbes završavati («) ~ završiti («).
↓ pogađati («) ~ pogoditi («) atteindre ; saisir
|
|
* On peut employer le terme pogodak (pogotk-) bon coup ; bingo en l'absence du nom verbal perf. régulier.
Le sens premier de ce verbe est atteindre ou toucher une cible, par exemple en lançant quelque chose (balle, flèche, pierre...) mais cela peut aussi être involontaire :
Goran je pogodio prozor. Goran a touché la fenêtre.
À ne pas confondre avec le verbe udarati ~¹ udariti qui s'emploie lorsqu'il s'agit d'un coup direct, et qui se traduit par donner des coups, frapper sur qqn.
Ce verbe a un autre sens souvent employé et que l'on traduit par déterminer, deviner qqch de manière précise. Il peut être alors suivi d'une proposition subordonnée complétive introduite par da ou pronom relatif (conjugué à n'importe quel temps, excepté le verbe perf. au présent) :
Pogodila sam [gdje je auto]. J'ai deviné [où était la voiture]. {f}
De même, ce verbe peut être suivi d'une proposition nominale introduite par što (č-) quoi ou tko (k-) qui :
Pogodila sam [što je to]. J'ai deviné [ce que c'était]. {f}
Pour exprimer que quelque chose a touché ou a blessé quelqu'un , la construction est inversée avec la chose (décliné au N = sujet) et la personne (décliné à l'A = COD) :
Anu je to jako pogodilo. Ana l'a très mal pris.
Branku je pogodilo bolest. La maladie a frappé Branka.
Vijesti su ih3pl A pogodile.
Ils ont mal pris la nouvelle.
↓ pokazivati (pokazuje) ~ pokazati (pokaže) montrer
|
|
Le verbe est suivi d'un COD + A (quoi ?), et peut être suivi d'un COI au DL (à qui ?) :
Ana pokazuje kuću Ivani. Ana montre la maison à Ivana.
„Pokazat ću tebi kako! Baš je lako!“. Je vais te montrer ! C'est vraiment très facile !
Ces verbes peuvent être suivis d'une proposition subordonnée complétive introduite par da ou un pronom relatif (conjugué à n'importe quel temps, excepté le verbe perf. au présent) :
Ana je pokazala Ivani
[gdje je kuhinja].
Ana a montré à Ivana [où se trouve la cuisine.].
Goran pokazuje
[da može stajati na rukama].
Goran montre [qu'il est capable de se tenir debout sur les mains.].
Ce verbe peut être employé avec la particule médiopassive se² et conjugué sous une forme neutre au sing. suivi d'une proposition subordonnée complétive :
Pokazalo se [da je škola predaleko]. Il s'est avéré que [] l'école était trop loin].
Le véritable sujet dans cette proposition est la proposition subordonnée complétive ! On constate qu'il n'y a pas de concordance des temps dans cet exemple, ce qui est normal en croate.
À l'oral, il est plus courant d'utiliser le verbe ispadati ~ ispasti (ispadne, ispao) que l'on traduit par avoir pour résultat, finir bien ou mal, par exemple dans l'expression ispasti glup se révéler stupide.
↓ pokrivati («) ~ pokriti (pokrije) couvrir, recouvrir
|
|
La paire de verbes est suivie d'un COD + A mais peut aussi être employée avec le pronom réfléchi se² lorsque l'action est exercée sur soi-même auquel on peut ajouter un complément de moyen à l'I. (avec quoi ?) :
Ana je pokrila Gorana. Ana a couvert Goran.
Goran se pokriva dekom. Goran se couvre avec une couverture.
Cette paire verbale peut avoir un sens métaphorique :
Gubitak neće pokriti dobit. Les pertes ne couvriront pas le bénéfice.
Le verbe antonyme est otkrivati («) ~ otkriti (otkrije) découvrir; trouver; déceler.
Le substantif verbal pokrivač désigne une couverture, un jeté de lit, un plaid.
↓ pokušavati («) ~ pokušati essayer, tenter
|
|
* On peut employer le substantif pokušaj tentative en l'absence du nom verbal perf. régulier.
Ce verbe est suivi en général d'une proposition commençant par un verbe à l'inf. :
Goran pokušava stajati na jednoj nozi. Goran essaie de rester debout sur une jambe.
↓ pomagati («) (pomaže) ~ pomoći (pomogne,...) aider
|
|
* Outre le nom verbal régulier pomagač qui se traduit également par accessoire, il existe un autre substantif pomoć f qui signifie aide et qui s'emploie très couramment.
Lorsqu'il est suivi du cas DL, signifie subvenir aux besoins de :
Ana pomaže u potrebi Gorana. Ana subvient aux besoins de Goran.
Ce verbe peut être suivi d'une proposition complétive commençant par un verbe (perf. ou impf.) à l'inf. :
Ana je pomogla Goranu otvoriti kutiju. Ana a aidé Goran à ouvrir la boîte.
Cette proposition peut également être une subordonnée atemporelle introduite par da, avec un verbe impf. ou perf. mais conjugué uniquement au présent :
Ana je pomogla Goranu [da otvori kutiju]. (même sens)
Les deux verbes dans ce genre de construction ont le même sujet, ici Ana, avec le CO au DL Goran
L'autre sens de pomagač m / pomagačica f est aidant.
↓ ponavljati («) ~ ponoviti («) répéter
|
|
La paire de verbes peut être suivie d'un complément d'objet à l'A :
Ana je dvaput ponovila pitanje. Ana a répété la question deux fois.
Ce verbe peut être pronominal avec le pronom réfléchi se²:
Povijest se ponavlja. L'histoire se répète.
L'adjectif potentiel est ponovljiv répétable.
↓ ponašati («) se² se conduire, se comporter
|
|
* Le nom verbal ponašanje signifie comportement.
Ce verbe est généralement suivi d'un adverbe, complément de manière :
Goran se ponaša grozno. Goran se comporte de façon horrible.
Ce verbe peut également être suivi de la préposition prema + DL :
Goran se ponaša grozno prema mami. Goran se comporte mal avec sa mère.
↓ popravljati ~ popraviti réparer, remettre en état
|
|
* On emploie le terme popravak (popravk-) réparation en l'absence de nom verbal perf. régulier.
Cette paire de verbes est suivie d'un complément d'objet A :
Ivan je popravio auto. Ivan a réparé sa voiture.
Ce verbe peut être suivi de la particule médiopassive se² :
Vrijeme se popravlja. Le temps s'améliore.
L'adjectif potentiel popravljiv a le sens de réparable, corrigible.
↓ posjećivati (posjećuje) ~ posjetiti visiter
|
|
* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on peut employer les substantifs posjeta ou posjet, pour visite. Le premier est souvent considéré comme non standard en croate, mais il est plus courant à l'écrit et à l'oral.
Cette paire de verbes est suivie d'un COD à l'A :
Ana je posjetila baku. Ana a rendu visite à sa grand-mère.
L'étymologie de ce verbe est russe.
↓ postajati (postaje) ~ postati (postane) devenir
|
|
* Notez que l'accent tonique des verbes impf. et perf. au présent et à l'impératif est le même.
** On emploie le terme postanak (postank-) commencement, début, naissance en l'absence de nom verbal.
Cette paire verbale s'emploie comme le verbe d'état biti (je² +) '~' (bude) être sous forme impersonnelle, suivie d'un adverbe ou d'un nom au N :
Postaje hladno. Il commence à faire froid.
Postalo je hladno. Il a commencé à faire froid.
Ivan će postati otac. Ivan va devenir père.
Ce verbe peut être suivi d'un adjectif au N, accordé en genre et en nombre avec le sujet :
Goran je postao nervozan. Goran a commencé à s'énerver.
Ana polako postaje nestrpljiva. Ana ne s'impatiente pas vite.
Lit. Ana devient lentement impatiente.
Il peut s'employer avec l'auxiliaire biti (je² +) '~' (bude) être sous sa forme impersonnelle :
Postalo nas je strah. Nous avons commencé à avoir peur.
Cependant, ce verbe n'a pas la même valeur qu'un verbe d'état (voir imati avoir).
↓ postavljati ~ postaviti mettre ou poser sur
|
|
Le sens premier de ce verbe est de maintenir qqch sur, installer qqch ; ensuite déterminer qqch.
* Le nom verbal est postavljanje pour mise en place.
Ce verbe est suivi d'un COD à l'A :
Ana je postavila stol. Ana a mis la table.
Ce verbe peut être suivi de la préposition na + A lorsqu'on souhaite préciser le lieu qui correspond en réalité à la destination :
Postavit ću sliku na zid. Je vais mettre la photo sur le mur.
Ce verbe est utilisé dans une expression idiomatique qui se traduit par poser une question :
Postavio sam dva pitanja. J'ai posé deux questions. {m}
↓ postizati (postiže) ~ postići (postigne,...) atteindre, parvenir ; remporter
|
|
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana je postigla uspjeh. Ana a remporté du succès.
Vlak postiže vrlo veliku brzinu. Le train atteint une très grande vitesse.
|
|
Ce verbe d'état permet de construire une proposition sous forme impersonnelle avec un substantif dénombrable :
Ne postoje plave jabuke. Les pommes bleues n'existent pas.
Postoje dva problema. Il y a deux problèmes.
† Le participe présent postojeći a valeur d'adjectif qui signifie existant, actuel :
Obavijest postojećim korisnicima. Avis aux utilisateurs actuels.
↓ posuđivati (posuđuje) ~ posuditi («) prêter, emprunter
|
|
On emploie le terme posudba qui signifie emprunt ; prêt en l'absence de nom verbal perfectif régulier.
Ces verbes ont un double sens : le premier est emprunter qqch à qqn. Ils sont suivis de la préposition od¨ + G :
Goran je posudio loptu od Ivana. Goran a emprunté un ballon à Ivan.
Ils ont également le sens de prêter et sont suivis d'un COD à l'A et d'un COI au DL :
Ivan je posudio loptu Goranu. Ivan a prêté un ballon à Goran.
Cette paire verbale peut être suivie d'un complément de temps avec la préposition na¨ + durée :
Marko je posudio auto od Gorane na tri dana.
Marko a emprunté la voiture à Ivan pendant trois jours.
Attention à ne pas confondre avec l'emploi de la préposition za¨ qui indique le moment où quelque chose est prévu et qui se traduit par pour mais si elle est suivie d'une durée, elle se traduit par dans :
Posudit ću ti auto na osam dana. Je vais te prêter la voiture dans huit jours.
↓ povećavati («) ~ povećati augmenter ; hausser
|
|
Cette paire verbale est souvent sous forme pronominale et donc suivie de la particule médiopassive se² :
Cijene su se povećale. Les prix ont augmenté.
Paire verbale transitive, son COD est décliné à l'A :
Restoran je povećao cijene.
Le restaurant a augmenté ses prix.
↓ povezivati (povezuje) ~ povezati (poveže) lier, connecter
|
|
* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on emploie donc les substantifs veza pour liaison et poveznica pour lien.
Cette paire verbale est suivie de deux noms et d'une conjonction de coordination i entre les deux compléments qui font référence à ce qui est lié :
Trajekt povezuje Brač i kopno. Un ferry relie l'île de Brač au continent.
On peut aussi l'exprimer autrement avec un COD à l'A suivi de la préposition s(a)¨ + I:
Trajekt povezuje Brač s kopnom. Un ferry relie l'île de Brač avec le continent.
Employé avec la particule se², ce verbe prend un sens médiopassif. Le sujet est au N et la relation est souvent métaphorique :
Pušenje se povezuje s mnogim bolestima. Le tabagisme est lié à de nombreuses maladies.
L'adjectif potentiel est poveziv connectable.
↓ pozdravljati ~ pozdraviti saluer qqn
|
|
* On emploie le substantif pozdrav qui signifie salut, salutation en l'absence de nom verbal perf. régulier.
Ce verbe est en général suivi d'un COD à l'A, pour préciser la personne qui est saluée :
Ana je pozdravila Ivana na ulici. Ana a salué Ivan dans la rue.
Ce verbe peut être employé avec le pronom se², qui signifie alors le fait de se saluer. Il prend souvent un sens métaphorique et est suivi de la préposition s(a) + I :
Pozdravili smo se s ljetom. Nous avons dit au revoir à l'été. Lit. Nous nous sommes salués avec l'été.
↓ poznavati (poznaje) / poznati savoir, connaître, reconnaître
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||
* Le verbe a une autre forme avec l'inf poznati ; * indique qu'elles sont un peu familières et courantes à l'oral.
Ce verbe signifie également reconnaître qqn ou qqch par exemple une personne, une marque de voiture, etc. Il est suivi du COD à l'A :
Ana je poznala svog francuskog prijatelja. Ana a reconnu son amie française.
À ne pas confondre avec la paire verbale upoznavati (upoznaje) ~ upoznati qui se traduit par se familiariser avec (personne, ville).
L'adjectif passif poznat connu, familier est courant et familier.
↓ prati (pere) ~* o- (») laver
|
|
Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A :
Ana pere svoju haljinu. Ana lave sa robe.
Ce verbe souvent pronominal, se forme avec le pronom réfléchi se² (qui a ici une vraie valeur réflexive, c'est-à-dire que l'on peut accentuer comme le pronom sebe) :
Goran se oprao. Goran s'est lavé.
L'adjectif potentiel est periv lavable.
|
|
Ce verbe est suivi d'un COD à l'A :
Pas nas je pratio do plaže. Le chien nous a suivi jusqu'à la plage.
Il a aussi un sens métaphorique, et a le sens de regarder la TV par exemple :
Redovito pratimo vijesti na televiziji. Nous suivons régulièrement les informations à la télévision.
† Le participe présent prateći signifie connexe, associé.
↓ predviđati («) ~ predvidjeti (predvidi,...) prévoir, prédire
|
|
Cette paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A :
Goran predviđa svašta.
Goran prévoit toutes sortes de choses.
Vremenska prognoza predviđa promjenu vremena.
La météo prévoit un changement de temps.
Cette paire verbale peut être suivie d'une proposition subordonnée de contenu, introduite par da ou par un pronom interrogatif à tous les temps (excepté le verbe perf. au présent) :
Ana je predvidjela
[da ćemo Goran biti gladni].
Ana avait prévu que [nous aurions faim].
La proposition subordonnée est conjuguée au futur car il n'y a pas de concordance des temps en croate.
L'adjectif potentiel est predvidljiv pour prévisible.
↓ prekidati («) ~ prekinuti (prekine) interrompre, rompre
|
|
* On emploie le terme prekid qui signifie interruption, séparation en l'absence de nom verbal régulier.
Ce verbe a le sens de faire cesser le déroulement de quelque chose. Ce verbe transitif doit être suivi d'un COD à l'A :
Sudac je prekinuo utakmicu. L'arbitre a interrompu le match.
Il peut avoir un sens médiopassif avec le pronom se² :
Veza se prekinula. La connexion s'est interrompue.
↓ prepoznavati («) ~ prepoznati («) reconnaître, identifier
|
|
* On emploie le terme priznanje que l'on peut traduire par reconnaissance dans le sens d'identifier quelqu'un ou quelque chose, en l'absence de nom verbal régulier.
Ce verbe transitif doit être suivi d'un COD à l'A :
prepoznao je svoju školu. Il a reconnu son école.
Ce verbe peut avoir un sens métaphorique. Il peut être suivi d'une proposition subordonnée de contenu, introduite par da ou par un pronom interrogatif à tous les temps (excepté le verbe perf. au présent) :
prepoznao je [da je to laž]. Il a reconnu [que c'était un mensonge].
Il peut avoir un sens médiopassif avec le pronom se² :
prepoznajemo sebe u ovoj priči. Nous nous sommes reconnus dans cette histoire.
↓ prestajati (prestaje) ~ prestati (prestane) arrêter, cesser
|
|
* Le verbe perf. a une autre forme au présent : prestane, etc. que l'on retrouve à l'ouest de la Croatie. L'accent tonique est variable et peut porter sur la deuxième syllabe et à l'impératif sur la première syllabe prestani, etc.
** On emploie le terme prestanak (prestank-) qui signifie simplement fin en l'absence de nom verbal perf. régulier.
Il s'agit d'un verbe de transition, c'est-à-dire ayant valeur d'étape, de progression ou de terminaison :
Kiša je prestala. La pluie a cessé.
On n'emploie pas ce verbe dans le cadre d'activités planifiées (soirée, réunion) ou pour parler d'évènements que l'on ne peut maîtriser (histoire, guerre) ni pour l'expression du déroulement temporel (mois, jour). En revanche, voici les cas d'emploi fréquents de ce verbe :
|
bol f douleur buka bruit glavoboljaʷ¹ mal de tête |
kiša pluie krvarenje saignement oluja tempête |
opasnost f danger sn vjetar (vjetr-) vent |
Lorsqu'on parle de la fin d'évènements d'origine humaine (film, histoire, soirée, réunion), on doit employer le verbe završavati («) ~ završiti («).
Ce verbe peut être suivi d'un verbe impf. à l'inf. :
Goran je napokon prestao plakati. Goran a enfin cessé de pleurer.
Ivan je prestao raditi. Ivan a fini de travailler.
Il n'y a aucune règle restrictive pour exprimer une activité introduite par un verbe à l'infinitif.
Le verbe antonyme correspond au verbe počinjati (počinje) ~ početi (počne) commencer.
↓ pretpostavljati ~ pretpostaviti supposer, présupposer
| impf. | perf. | |
|---|---|---|
| prés-1 | pretpostavljam | pretpostavim |
| prés-3 | pretpostavlja | pretpostavi |
| prés-3pl | pretpostavljaju | pretpostave |
| part. prés. | pretpostavljajući | — |
| impér-2 | pretpostavljaj | pretpostavi |
| inf | pretpostavljati | pretpostaviti |
| passé-m | pretpostavljao | pretpostavio |
| passé-f | pretpostavljala | pretpostavila |
| adj. pass. | pretpostavljan | pretpostavljen |
| gérondif | pretpostavljanje | * |
* On emploie le terme pretpostavka qui signifie supposition en l'absence de nom verbal.
Ce verbe est généralement suivi d'une proposition subordonnée de contenu (à tous les temps, sauf le verbe perf. au présent) :
Pretpostavljam [da imaš malo vremena]. Je suppose que [tu as du temps].
L'origine de ce verbe vient du latin pre supponere qui signifie mettre sous, c'es-à-dire supposer au préalable.
↓ prevoditi («) ~ prevesti (prevede, preveo) traduire ; faire passer qqn
|
|
* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme prijevod traduction.
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD à l'A. Ce verbe signifie celui qui traduit d'une langue à une autre. Il est donc suivi de la préposition s + G pour la langue cible et de la préposition na¨ + A pour la langue cible :
Ana prevodi s engleskog. Ana traduit depuis l'anglais.
Ana je prevela knjigu s engleskog na hrvatski. Ana a traduit le livre de l'anglais au croate.
L'adjectif potentiel est prevodljiv traduisible.
On obtient à partir de ce verbe, les substantifs prevoditelj m / prevoditeljica f traducteur / traductrice. Un autre substantif existe mais uniquement au masculin : prevodilac (prevodioc-) et qui se traduit par interprète.
Ce verbe a également un autre sens, le fait de faire passer qqn de l'autre côté de (rivière, gué) :
Vodič nas je preveo preko gaza. Le guide nous a fait passer le gué.
L'adjectif potentiel est prevodljiv traduisible.
↓ pričati ~* is- («) raconter, narrer
|
|
Cette paire verbale transitive doit être suivie d'un COD à l'A et peut être suivie d'un COI au DL. Ce verbe signifie raconter ou narrer une histoire :
Ana je ispričala kratku priču Goranu. Ana a raconté une petite histoire à Goran.
Ce verbe peut être suivi d'une proposition subordonnée complétive introduite par le pronom relatif što ou autre pronom du même type :
Ivan je ispričao [što se dogodilo]. Ivan a racconté [ce qui s'était passé].
Dans un mode plutôt familier, ce verbe a le sens de parler, dire, raconter, donné par les verbes govoriti («) ~ reći (reče / kaže,...) et parler avec quelqu'un, discuter donné par le verbe razgovarati («) :
Pričala sam s Anom. (fam.) J'ai parlé à Ana. {f}
L'adjectif potentiel est pričljiv qui se traduit par bavard, loquace.
↓ prihvaćati ~ prihvatiti accepter
|
|
Cette paire verbale transitive peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana je prihvatila poziv. Ana a accepté l'invitation.
Ce verbe peut être suivi d'une proposition subordonnée de contenu, introduite par da, conjugué à tous les temps, ou avec une proposition commençant par tko (k-) qui et što (č-) que :
Ana ne prihvaća [da mora čekati satima].
Ana n'accepte pas qu'[elle doive attendre des heures].
Ne prihvaćam [što su mi rekli].
Je n'accepte pas [ce qu'ils m'ont dit].
L'adjectif potentiel est prihvatljiv qui se traduit par acceptable.
↓ primati ~ primiti recevoir ; admettre qqn
|
|
Cette paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A :
Ivana je primila poruku . Ivana a reçu un message.
Ce verbe peut être suivi de la préposition od¨ + G précédent le nom de la personne ou de la préposition iz¨ + G lorsqu'il s'agit d'un organisme, d'une société, etc :
Ana je primila poruku iz banke.
Ana a reçu un message de la banque.
Marko je primio poklon od Ivana. Marko a reçu un cadeau d'Ivan.
Le synonyme dobivati («) ~ dobiti (dobije) recevoir qqch (par courrier) s'emploie plutôt à l'oral.
Ce verbe a d'autres sens, par exemple :
Ana je primila Gorana za ruku . (fam.) Ana a attrapé Goran par la main.
U kuću je primio goste. On a reçu des invités à la maison.
Primila sam pohvalu od šefa . J'ai reçu des éloges de mon chef. (f)
Le verbe du premier exemple a un synonyme, le verbe držati (drži) tenir; saisir, attraper.
Ce verbe peut être formé avec la pronom se² qui signifie prendre racine, pousser mais aussi dans un tout autre sens utilisé dans une expression idiomatique de manière familière :
Jasmin dobro se primio. Le jasmin commence à bien pousser.
Ana se primila za glavu. (fam.) Ana était ébahie. (lit: ‘se tenait la tête’)
En Serbie ou en Bosnie, dans le sens de attraper ou saisir, on emploie le verbe hvatati ~ uhvatiti attraper.
↓ pripadati ~~ pripasti (pripadne, pripao) appartenir
|
|
Ce verbe transitif indirect est suivi d'un COI au DL (à qui) :
Auto pripada Ani. La voiture appartient à Ana.
Le verbe pripasti (pripadne) est ‘inchoatif’ car il marque un commencement :
Uloga je pripala Ani. Ana a obtenu le rôle.
Ce verbe peut avoir un sens métaphorique, lorsqu'il signifie obtenir :
|
čast honneur nagrada récompense |
priznanje reconnaissance uloga rôle |
† Le participe présent pripadajući a valeur d'adjectif et signifie annexe, connexe. Son emploi est plutôt officiel (contrats, etc).
Les substantifs pripadnik m / pripadnica f membre sont surtout utilisés officiellement (règlementation, législation). Ils expriment l'appartenance à un groupe ethnique, l'armée ou la police, etc.
On n'utilise pas ces substantifs pour désigner un membre dans un club. Pour cela, on utilise le terme član.
↓ pripremati («) ~ pripremiti («) préparer
|
|
* En l'absence de nom verbal perf., on emploie le terme priprema.
La paire verbale transitivie peut être suivie d'un COD à l'A :
Ana priprema ručak. Ana prépare le déjeuner.
Ce verbe peut être suivi d'un complément de but introduit par la préposition za¨ + A après le COD :
Ana priprema Gorana za školu. Ana prépare Goran pour l'école.
Il peut être pronominal en ajoutant le pronom réfléchi se² :
Pripremamo se za vikend. Nous nous préparons pour le week-end.
On peut employer une proposition subordonnée complétive (verbe à tous les temps, excepté le verbe perf. au présent) introduite par la particule da :
Pripremi se [da ćeš dugo čekati]. Prépare-toi à ce que tu attendes longtemps.
↓ probati perf. essayer; goûter
|
|
* En l'absence de nom verbal, on utilise le terme proba.
Le sens de ce verbe est plutôt familier. On l'emploie en général au passé ou au futur en raison de l'aspect perfectif. Il peut être suivi d'un verbe inf. :
Goran je probao stajati na jednoj nozi. Goran a essayé de se tenir sur une jambe.
Ce verbe diffère de pokušavati (") ~ pokušati, car il est transitif et donc suivi d'un COD à l'A. Il a également le sens de faire un essai ou une tentative, tester qqch :
Ivan je probao auto. Ivan a essayé la voiture.
Mais aussi le fait de goûter qqch :
Ana je probala kolač. Ana a goûté le gâteau.
↓ prodavati (prodaje) ~ prodati vendre
|
|
* Le verbe impf. a d'autres formes possibles au présent (prodavam, etc.) et au part. prés. (prodavajući). Sa forme impérative standard correspond à celui du verbe perf. Par conséquent, la forme impérative prodavaj est en fait plus courante.
** En l'absence de nom verbal, on emploie le terme prodaja.
La paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A, auquel on peut ajouter la personne à qui l'on vend (COI au DL) :
Ana je prodala kuću. Ana a vendu la maison.
Ana je prodala kuću Marku. Ana a vendu la maison à Marko.
Lorsqu'il est employé avec le pronom se², au présent, il se traduit par à vendre ou comme en espagnol se venda :
Kuća se prodaje. La maison est à vendre.
Les substantifs prodavač m / prodavačica f vendeur / vendeuse s'emploient pour des personnes travaillant dans un commerce.
↓ prolaziti ~ proći (prođe,...) passer
|
|
* En l'absence de nom verbal, on utilise le terme prolazak (prolask-) qui signifie passage, traversée.
Cette paire verbale n'est pas transitive et peut s'employer sans complément d'objet :
Zima je prošla. L'hiver est passé.
Pour exprimer le fait de traverser ou passer à travers ou près de quelque chose, il est suivi d'un nom à l'A :
Prošli smo njegovu kuću. Nous sommes passés devant sa maison.
À ne pas confondre avec la paire verbale dodavati ~ dodati qui signifie passer qqch à qqn.
La forme du participe passé du verbe perf. se traduit par dernier, précédent, passé (comme pour n'importe quelle autres forme de part. pass. employée comme adjectif, la terminaison en -i, prošli correspond à la forme de base) :
Prošla zima je bila hladna. L'hiver dernier a été froid.
C'est un adjectif très courant. L'expression prošlo vrijeme signifie seulement le passé.
Les substantifs prolaznik m / prolaznica f signifient passant et passante.
↓ propadati ~~ propasti (propadne, propao) se détériorer ; aller à la faillite
|
|
* En l'absence de nom verbal perf régulier, on emploie le substantif propast f qui se traduit par anéantissement, abîme, disparition.
Ce verbe n'est pas transitif, et peut s'employer sans complément d'objet :
Plan je propao. Le plan a échoué.
† On emploie parfois le part. prés. propadajući comme adjectif :
Propadajuće države. l'état faillite.
↓ provjeravati («) ~ provjeriti contrôler, vérifier
|
|
* En l'absence de nom verbal, on utilise le terme provjera qui se traduit par contrôle, examen.
Cette paire est généralement suivi d'une proposition subordonnée de contenu conjuguée à n'importe quel temps excepté le verbe perf. au présent :
Provjerio sam
[ima li mlijeka]. J'ai vérifié [] s'il y avait du lait].
Ana provjerava [gdje je ključ]. Ana vérifie [où se trouve la clé].
Provjeri
[do kad radi trgovina].
Vérifie ["jusqu'à quand est ouvert le magasin].
Provjerit ću
[kod koga je knjiga].
Je vais vérifier ["qui a le livre].
Cette paire peut également être suivie d'un complément d'objet à l'A :
Provjerio sam kupaonicu. J'ai vérifié la salle de bain. {m}
L'étymologie russe de ce verbe est probable car le verbe perf. est прове́рить.
↓ provoditi («) ~ provesti (provede, proveo) passer (du temps)
|
|
Cette paire verbale signifie en premier lieu passer du temps et est souvent complétée d'un complément circonstantiel de lieu :
Proveli smo dva dana u Dubrovniku. Nous avons passé deux jours à Dubrovnik.
↓ puniti ~* na- remplir; recharger (pile)
|
|
Cette paire verbale transitive est suivie d'un COD à l'A :
Ana je napunila rezervoar. Ana a rempli le réservoir (de la voiture).
Ce verbe peut avoir un sens médiopassif, lorsqu'il est employé avec la particule se² :
Kada se puni. La baignoire se remplit.
Il a également le sens de recharger qqch (batterie, téléphone) :
Ana je napunila mobitel. Ana a rechargé son téléphone portable.
↓ puštati ~ pustiti lâcher, laisser aller
|
|
Cette paire verbale dans le sens de lâcher ou laisser aller est suivie d'un COD à l'A :
Goran je pustio balon. Goran a laissé échapper le ballon.
Ce verbe a également un autre sens et s'emploie dans l'expression familière suivante :
Danas puštaju super pjesme. (fam.) Ils passent de belles chansons aujourd'hui.
Employé dans une proposition de type atemporel introduite par la particule da (uniquement avec le présent des verbes perf. et impf.), il se traduit par laisser, permettre :
Ana je pustila psa [da trči]. Ana a laissé le chien [courir].
Il peut être suivi d'une proposition subordonnée introduite par da, complément du verbe ayant le même sujet. Ici, le pronom personnel complément est à l'A :
Ana ih nije pustila [da se igraju noževima].
Ana ne les laissait pas [jouer avec des couteaux].
Parfois, ce pronom personnel peut être décliné au DL mais c'est plutôt familier :
Ana im nije pustila [da se igraju noževima]. (même sens, plus familier)
La dernière construction correspond tout à fait au verbe dopuštati (") ~ dopustiti (") permettre, autoriser.
Cette paire peut aussi avoir le sens plus familier de laisser qqch, exactement comme la paire verbale ostavljati ~ ostaviti:
Pusti ga tamo. (fam.) Laisse-la là. (ou : le, selon le contexte.)
On retrouve cet emploi très courant avec na miru :
Pusti me na miru! (fam.) Laisse-moi tranquille !
↓ putovati (putuje) ~ ot-, do- voyager
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
* Il existe un substantif très similaire qui s'écrit comme le gérondif (seul diffère l'accent tonique) : putovanje voyage.
Les deux verbes perfectifs n'ont pas exactement la même signification, ils forment plutôt une paire aller-retour : le verbe formé avec od- est simplement l'équivalent perfectif du verbe impf. dans le sens de partir de.
Le verbe perf. formé avec do- s'emploie dans des expressions avec le verbe partir en voyage.
Ces verbes sont suivis d'un point de départ et d'un lieu d'arrivée :
Putujemo u Split. Nous sommes en voyage à Split.
Otputovali smo u Split. Nous sommes partis en voyage à Split.
Doputovali smo u Split. Nous sommes arrivés à Split. (de voyage)
Ce verbe est complété d'un complément de temps, introduit avec la préposition na¨ + durée, qui sous-entend un retour :
Otputovali smo na tri dana u Split.
Nous sommes partis en voyage à Split pour trois jours.
† Le participe présent putujući est employé comme adjectif, dans le sens d'itinérant, ambulant.
Les substantifs putnik m / putnica f signifient voyageur / voyageuse.
Les autres parties : A-M • R-Ž
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire