Verbes utiles (N-P)

Ceci est la troisième partie d'une liste d'un total de 159 verbes croates les plus utilisées, qui sont énumérés soit séparément, soit par paire ou encore par triplet ; cette partie contient 89 entrées de ce type.

Je présente les 10 formes les plus importantes pour chaque verbe. Pour une grande majorité d'entre eux, ils sont réguliers à l'infinitif (inf) ou à la 3ème pers. du présent (prés-3).

Les abréviations et les marques d'accent sont identiques à celles figurant dans le site "Croate facile" (seule la place de l'accent est indiquée).

Je présente également pour chaque verbe (ou paire de verbes), leurs différents emplois en les illustrant par un exemple.

Cliquez sur un élément pour afficher le détail des informations :

računati ~ iz- calculer, compter sur

(a)
impf.perf.
prés-1 računam izračunam
prés-3 računa izračuna
prés-3pl računaju izračunaju
adv. prés. računajući
impér-2 računaj izračunaj
impf.perf.
inf računati izračunati
passé-m računao izračunao
passé-f računala izračunala
adj. pass. računat * izračunat *
gérondif računanje

* De rares formes régulières d'adjectifs passifs existent mais celles avec -t sont au moins 10 fois plus fréquents.

A

La paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A :

Ana je izračunala troškove. Ana a calculé les dépenses.

se²

Avec un médiopassif se², le verbe impf. a le sens de compter fréquemment utilisé, c'est à dire qui est important ou pas s'il est sous forme négative :

I ovo se računa. Cela aussi compte.

To se ne računa. Ça ne compte pas.

Le dernier exemple est une expression assez fréquente.

na A

Le verbe impf., lorsqu'il est employé avec na¨ + A, a un sens similaire : compter sur :

Ana računa na Ivanu. Ana compte sur Ivana.

Les sens compter et compter sur ne s'appliquent qu'au verbe impf.

raditi ~ napraviti travailler, faire

(i)
impf.perf.
prés-1 radim napravim
prés-3 radi napravi
prés-3pl rade naprave
adv. prés. radeći
impér-2 radi napravi
impf.perf.
inf raditi napraviti
passé-m radio napravio
passé-f radila napravila
adj. pass. rađen napravljen
gérondif *

* En l'absence de nom verbal, rad travail est utilisé à la place..

(loc)

Ce verbe peut être suivi de lieux:

Ivan radi u bolnici. Ivan travaille dans un hôpital.

Ana radi do četiri. Ana travaille jusqu'à 16 heures.

Le sens du verbe perf. napraviti est uniquement faire, créer.

On l'utilise pour poser une question générique dans le sens de faire :

Što radiš? Qu'est-ce que tu fais ?

On peut employer le verbe perf. au sens générique, qui implique un résultat, une conséquence :

Što si napravio? Qu'as-tu fait ? {à un homme}

A

La paire verbale signifie également faire ; elle est suivie d'un COD à l'A mais l'utilisation de raditi ici est un peu familière :

Ivan radi salatu. Ivan fait la salade. (un peu familier)

Ivan je napravio salatu. Ivan a fait une salade.

impf. !

La forme impersonnelle médiopassive du verbe imperfectif, suivie de o¨ + DL, signifie il s'agit/il s'agissait de :

Radi se o kvaru na motoru. Il s'agit d'un défaut du moteur.

On obtient comme substantif radnik m / radnica f ouvrier et ouvrière.

rađati ~ roditi accoucher ; naître

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 rađam rodim
prés-3 rađa rodi
prés-3pl rađaju rode
adv. prés. rađajući
impér-2 rađaj rodi
impf.perf.
inf rađati roditi
passé-m rađao rodio
passé-f rađala rodila
adj. pass. rađan rođen
gérondif rađanje rođenje

Le verbe impf. n'est utilisé que pour les naissances en cours ou les déclarations générales.

A

Le verbe perf. est suivi d'un COD A :

Ana je rodila Gorana. Ana a donné naissance à Goran.

se²

Les deux verbes peuvent être employés avec se² dans un sens médiopassif (l'action s'exerce sur le sujet sans préciser l'origine ou la cause) :

Goran se rodio prije 10 godina. Goran est né il y a 10 ans.

Remarquez que l'exemple précédent est conjugué au passé en croate qu'on traduit ici par un passé composé mais que l'on pourrait aussi traduire au passé simple si on avait précisé la date.

On peut aussi employer un adjectif passif au lieu de la forme médiopassive :

Goran je rođen prije 10 godina. Goran est né il y a 10 ans.

Remarquez que l'exemple précédent est conjugué au présent en croate mais qu'elle est toujours traduite au passé composé en français.

Le substantif roditelj parent, est très courant et s'applique à la mère ou au père.

rasti (raste, rastao, rasla) ~* na- (»), po- (») croître, pousser ; augmenter

(irr.)
impf.perf.
prés-1 rastem narastem
prés-3 raste naraste
prés-3pl rastu narastu
adv. prés. rastući
impér-2 rasti narasti
impf.perf.
inf rasti narasti
passé-m rastao narastao
passé-f rasla narasla
adj. pass.
gérondif *

* En l'absence de nom verbal régulier impf., rast croissance est utilisé à la place.

Ces verbes sont employés avec un sujet N uniquement :

Drvo raste. L'arbre pousse.

Ces verbes s'appliquent dans des expressions comme prix, niveau de la mer... :

Temperature rastu. Les températures augmentent.

Le verbe perf. s'emploie pour exprimer l'idée que quelque chose a grandi dans une certaine mesure (mais cela n'implique pas qu'il ne peut pas grandir davantage), tandis que le verbe impf. n'implique aucun résultat :

Goran je narastao. Goran a grandi.

Goran je rastao. Goran grandissait.

rastavljati ~ rastaviti séparer, détacher, démonter

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 rastavljam rastavim
prés-3 rastavlja rastavi
prés-3pl rastavljaju rastave
adv. prés. rastavljajući
impér-2 rastavljaj rastavi
impf.perf.
inf rastavljati rastaviti
passé-m rastavljao rastavio
passé-f rastavljala rastavila
adj. pass. rastavljan rastavljen
gérondif rastavljanje
A

Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A :

Goran je rastavio igračku. Goran a démonté le jouet.

Le verbe sastavljati ~ sastaviti est le verbe opposé qui signifie assembler, monter.

razbijati («) ~ razbiti (razbije) casser, briser, mettre en pièces

(a) (0/j)
impf.perf.
prés-1 razbijam razbijem
prés-3 razbija razbije
prés-3pl razbijaju razbiju
adv. prés. razbijajući
impér-2 razbijaj razbij
impf.perf.
inf razbijati razbiti
passé-m razbijao razbio
passé-f razbijala razbila
adj. pass. razbijan razbijen
gérondif razbijanje

Le sens premier de ce verbe correspond à casser lorsque quelque chose se brise.

A

Ce verbe est transitif et suivi d'un COD à l'A :

Goran je razbio prozor. Goran a cassé la fenêtre.

se²

On ajoute la particule se² pour la forme médiopassive, lorsque l'action s'exerce seule sur le sujet, sans connaître l'origine ou la cause (ou qu'on veut le cacher) :

Prozor se razbio. La fenêtre s'est cassée.

Cette paire verbale s'emploie également dans les expressions avec des parties du corps en cas de blessure avec hémorragie pour la la tête, le cou, les coudes et les genoux y compris s'il y a fracture mais l'accent est mis sur les dommages visibles.

Ce terme s'emploie également lorsque quelqu'un détruit une voiture, ou quelque chose impliquant un quelconque moyen extérieur, en causant beaucoup de dommages visibles. Dans ce cas, il est différent du verbe kvariti ~ po- (") abîmer, détériorer, détruire qui implique un dommage interne et donc invisible :

Auto je razbijen. La voiture est cassée.

Auto je pokvaren. La voiture est en panne. (le moteur ou les circuits électriques ne fonctionnent pas)

Par conséquent, on emploie cette paire verbale qu'avec certains compléments d'objet et d'autres verbes seront utilisés dans des expressions où l'on retrouve cette notion en français de casser :

razgovarati («) parler avec quelqu'un, converser

(a)
prés-1 razgovaram
prés-3 razgovara
prés-3pl razgovaraju
adv. prés. razgovarajući
impér-2 razgovaraj
inf razgovarati
passé-m razgovarao
passé-f razgovarala
adj. pass.
gérondif *

* En l'absence de nom verbal, razgovor conversation est utilisé à la place.

On emploie ce verbe dans le cas où plusieurs personnes discutent ensemble. Pour une discussion unilatérale, c'est le verbe govoriti (")qui sera utilisé.

s I

D'autres types de discussion s'expriment avec s¨ / sa¨ + I:

Razgovarao sam s Anom. J'ai discuté avec Ana. {m}

Razgovarat ću s njima. Je vais leur parler.

o DL

Le COI (objet de la conversation) est introduit par o¨ + DL:

Razgovarali smo o Ivanu. Nous avons parlé d'Ivan.

Plus familier, on emploie souvent le verbe pričati ~* is- (") à la place.

razmišljati («) ~ razmisliti réfléchir, repenser (à quelque chose)

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 razmišljam razmislim
prés-3 razmišlja razmisli
prés-3pl razmišljaju razmisle
adv. prés. razmišljajući
impér-2 razmišljaj razmisli
impf.perf.
inf razmišljati razmisliti
passé-m razmišljao razmislio
passé-f razmišljala razmislila
adj. pass.
gérondif razmišljanje
o DL

Cette paire verbale a deux emplois. Tout d'abord, le verbe sera employé avec o¨ + DL si on pense à quelque chose ou à quelqu'un :

Ana razmišlja o odmoru. Ana repense aux vacances.

[...]

Ensuite, on peut l'utiliser dans le cas d'une expression avec une proposition atemporelle introduite par da + un verbe au présent (impf. ou perf.) + objet etc.) lorsqu'on réfléchit à faire quelque chose :

Ana razmišlja [da ode kući]. Ana pense [à rentrer à la maison].

razumjeti (razumije,...) comprendre

(irr.)
prés-1 razumijem
prés-3 razumije
prés-3pl razumiju
adv. prés.
impér-2 razumij *
inf razumjeti
passé-m razumio
passé-f razumjela
adj. pass.
gérondif

* On emploie souvent la forme abrégée de l'impératif à l'oral razumi.

A

Ce verbe peut être suivi d'un COD à l'A (personne ou chose) :

Ana nije razumjela problem. Ana ne comprenait pas le problème.

Ivana razumije Anu. Ivana comprend Ana.

Ce verbe est principalement perfectif, et n'indique pas normalement de durée.

[...]

Le verbe est souvent suivi de propositions complétive, à tous les temps :

Ana razumije [što je Ivana rekla]. Ana comprend [ce qu'a dit Ivana].

La paire de verbes shvaćati ~~ shvatiti qui ressemble beaucoup à ce verbe permet d'exprimer la capacité physique à entendre par exemple sur une ligne téléphonique bruyante.

L'adjectif de capacité est razumljiv compréhensible.

Le verbe apparaît aussi sous la forme
(non-standard en croate)
  Ikavienne: razumiti
Ékavienne: razumeti

rezati (reže) ~* od-, pre- couper

(a/*)
impf.perf.
prés-1 režem odrežem
prés-3 reže odreže
prés-3pl režu odrežu
adv. prés. režući
impér-2 reži odreži
impf.perf.
inf rezati odrezati
passé-m rezao odrezao
passé-f rezala odrezala
adj. pass. rezan odrezan
gérondif rezanje

Cette paire a deux verbes perfectifs : le premier avec od- qui permet d'exprimer le fait de couper en morceau un tout (par exemple le pain en tranche), tandis que le deuxième avec pre- signifie simplement couper quelque chose en deux parties (par exemple une corde).

Les deux verbes perf. ont exactement la même forme, seul le préfixe est différent, c'est pourquoi un seul est listé.

A

Il est suivi d'un COD à l'A (ce qui est coupé ou tranché) :

Ana reže kruh. Ana coupe du pain.

Ana je odrezala komad kolača. Ana a coupé un morceau de gâteau.

On emploie ces verbes lorsque l'on coupe avec un couteau, des ciseaux ou autres outils tranchants.

On obtient les termes rezač m / rezačica f cutter. Le nom masc. couvre également divers outils qui permettent de couper.

En Serbie et dans le sud de la Bosnie, on n'utilise pas ces verbes lorsqu'on coupe avec des ciseaux (par exemple, ongles, cheveux) - d'autres sont employés à la place.

La paire verbale apparaît également comme
(non-standard en croate)
  Ikavien : rizati (riže)

rješavati («) ~ riješiti résoudre (problème); se² traiter

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 rješavam riješim
prés-3 rješava riješi
prés-3pl rješavaju riješe
adv. prés. rješavajući
impér-2 rješavaj riješi
impf.perf.
inf rješavati riješiti
passé-m rješavao riješio
passé-f rješavala riješila
adj. pass. rješavan riješen
gérondif rješavanje rješenje *

* Le nom verbal perf. rješenje a également le sens de solution (à un problème quelconque) mais n'est pas employé pour parler de solutions chimiques ou dans le domaine des sciences.

A

Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A :

Ana je riješila problem. Ana a résolu le problème.

Goran mora riješiti zadaću. Goran doit faire ses devoirs.

se² G

Avec la particule se² et un complément d'objet au G, le sens de cette paire verbale est se débarrasser de :

Ana se riješila starog auta. Ana s'est débarrassée de la vieille voiture.

L'adjectif de capacité est rješiv solvable.

La paire verbale apparaît également sous la forme
(non-standard en croate)
  Ikavien: rišavati («) ~ rišiti
Ekavien: rešavati («) ~ rešiti

rušiti ~*/~ s- démolir, abattre ; faire tomber

(i)
impf.perf.
prés-1 rušim srušim
prés-3 ruši sruši
prés-3pl ruše sruše
adv. prés. rušeći
impér-2 ruši sruši
impf.perf.
inf rušiti srušiti
passé-m rušio srušio
passé-f rušila srušila
adj. pass. rušen srušen
gérondif rušenje
A

Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A :

Vjetar je srušio stablo. Le vent a fait tomber l'arbre.

se²

Lorsqu'on ajoute la particule se² (sens médiopassif), il signifie que quelque chose tombe, s'effondre :

Kuća se srušila. La maison s'est effondrée.

sanjati rêver

(a)
prés-1 sanjam
prés-3 sanja
prés-3pl sanjaju
adv. prés. sanjajući
impér-2 sanjaj
inf sanjati
passé-m sanjao
passé-f sanjala
adj. pass.
gérondif sanjanje
A

Ce verbe peut être employé dans trois types d'expression. La première pour indiquer de qui ou de quoi vous avez rêvé, exprimé à l'A :

Sanjao sam tebe. J'ai rêvé de toi. {m}

o DL

La deuxième pour indiquer de quoi vous avez rêvé avec la préposition o¨ + DL (usage moins courant) :

Sanjao sam o ovome. J'en ai rêvé. {m}

[...]

La troisième qui contient une proposition subordonnée complétive comme en français :

Ana sanja [da je na odmoru]. Ana rêve qu'[elle est en vacances].

sastajati (sastaje) se² ~¹ sastati (sastane) se² rencontrer ; se réunir (réunion plus longue prévue)

(a/e) (irr.)
impf.smlf.
prés-1 sastajem sastanem
prés-3 sastaje sastane
prés-3pl sastaju sastanu
adv. prés. sastajući
impér-2 sastaj sastani
impf.smlf.
inf sastajati sastati
passé-m sastajao sastao
passé-f sastajala sastala
adj. pass.
gérondif sastajanje *

* En l'absence de nom verbal smlf., on utilise à la place le terme sastanak (sastank-) réunion.

Cette paire verbale est toujours utilisée avec se². Les sujets se rencontrent :

Ana i Ivana su se sastale. Ana et Ivana se sont rencontrées.

!

On peut compléter ce verbe avec s¨/sa¨ + I :

Ana se sastala s Ivanom. Ana a rencontré Ivan.

Le verbe sastati (sastane) se² est 'semelfactif", c'est-à-dire qu'il ne se produit qu'une seule fois, tandis que le verbe impf. implique que l'évènement est se poursuit ou est répétitif au passé et au futur.

De nos jours, on emploie cette paire verbale principalement dans un contexte professionnel ou officiel. Dans les situations plus informelles, familiales, on utilise en général à l'oral la paire de verbes nalaziti ~¹/~ naći (nađe,...) se trouver.

La paire implique une réunion planifiée ; lorsqu'il s'agit d'un hasard, on emploie alors ces verbes sretati (sreće) ~ sresti (sretne, sreo) qui a le sens de rencontrer par hasard.

sastavljati ~ sastaviti monter, assembler (des éléments)

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 sastavljam sastavim
prés-3 sastavlja sastavi
prés-3pl sastavljaju sastave
adv. prés. sastavljajući
impér-2 sastavljaj sastavi
impf.perf.
inf sastavljati sastaviti
passé-m sastavljao popravio
passé-f sastavljala sastavila
adj. pass. sastavljan sastavljen
gérondif sastavljanje
A

Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A :

Ana je sastavila igračku. Ana a assemblé le jouet.

On peut utiliser l'adjectif passif perf. sastavljen pour préciser la nature (ou le nombre) d'éléments d'un tout, avec la préposition od¨ + G :

Igračka je sastavljena od tri dijela. Le jouet se compose de trois parties.

Dans le langage courant, on retrouve le même sens avec l'expression slagati (slaže) ~ složiti composer, assembler ; arranger ; se² se mettre d'accord.

Pour exprimer le sens contraire, on utilise la paire verbale rastavljati ~ rastaviti défaire, démonter.

shvaćati ~~ shvatiti saisir, comprendre

(a) (i)
impf.inch.
prés-1 shvaćam shvatim
prés-3 shvaća shvati
prés-3pl shvaćaju shvate
adv. prés. shvaćajući
impér-2 shvaćaj shvati
impf.inch.
inf shvaćati shvatiti
passé-m shvaćao shvatio
passé-f shvaćala shvatila
adj. pass. shvaćan shvaćen
gérondif shvaćanje
A

Cette paire de verbes est transitive, et peut être complétée d'un COD à l'A (personne ou objet inanimé) :

Ana nije shvatila problem. Ana n'a pas compris le problème.

Ivana shvaća Anu. Ivana comprend Ana.

[...]

Les verbes sont souvent suivies d'une proposition subordonnée complétive, introduite par da, conjuguée à tous les temps :

Ana shvaća [da nema dovoljno novca].
Ana comprend [elle n'a pas assez d'argent].

À l'impératif, on utilise presque toujours le verbe inchoatif :

Shvati to! Comprend-le !

Le sens de ces verbes est très proche de razumjeti (razumije,...) comprendre ; Cependant, ils ne sont pas utilisés dans le sens de comprendre une langue, du vocabulaire moins familier, ou lorsqu'on est au téléphone et qu'il y a des interférences. En revanche, les verbes razumjeti (razumije,...) comprendre sont employés dans ce type d'expression. Il est intéressant de noter que cette paire de verbes est plus fréquente à l'oral.

L'adjectif de capacité est shvatljiv compréhensible.

sjećati se² ~~ sjetiti se² se rappeler qqn/qqch, se souvenir de qqn/qqch

(a) (i)
impf.inch.
prés-1 sjećam sjetim
prés-3 sjeća sjeti
prés-3pl sjećaju sjete
adv. prés. sjećajući
impér-2 sjeti
impf.inch.
inf sjećati sjetiti
passé-m sjećao sjetio
passé-f sjećala sjetila
adj. pass.
gérondif sjećanje

On emploie cette paire verbale presque toujours avec se².

[...]

Comme en français, en croate on distingue le fait de mémoriser quelque chose du fait de se rappeler quelque chose ; ces verbes sont employés dans le deuxième cas uniquement. On peut utiliser une expression suivie d'une proposition subordonnée complétive (que l'on peut conjuguer à n'importe quel temps avec le verbe impf.) dans ce cas :

Sjećam se [gdje je auto]. Je me rappelle [où se trouve la voiture].

On emploie souvent le verbe 'inchoatif' sjetiti se² au passé lorsqu'on se souvient d'un seul coup d'une chose qu'on avait complètement oublié l'instant d'avant :

Sjetila sam se [gdje je auto]. Je me souviens maintenant [où se trouve la voiture]. {f}

Ce verbe est dit 'inchoatif', car il exprime une dynamique, un commencement, un début puisqu'à un moment donné, vous commencez à vous rappeler. Il correspond au français venir à l'esprit qui est en réalité un anglicisme pour come to mind.

inf

Il est également très courant d'utiliser ce verbe dans le cas où on s'est souvenur de faire une chose (sous forme d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet éventuel... ). Si on emploie ce verbe sous forme négative, cela n'induit pas pour autant une perte de mémoire définitive :

Jesi li se sjetio zatvoriti prozor? As-tu pensé à fermer la fenêtre ? {à un homme}

Nisam se sjetio zatvoriti prozor. Je n'ai pas pensé à fermer la fenêtre. {m}

La paire verbale zaboraviti perf. oublier a également le même sens :

Zaboravio sam zatvoriti prozor. J'ai oublié de fermer la fenêtre. {m}

G

Le complément qui suit le verbe est décliné au G :

Ana se sjetila Ivane. Ana s'est souvenue d'Ivana.

Le verbe pamtiti ~~ za- permet d'exprimer le fait de mémoriser, mettre en mémoire.

sjedati ~ sjesti (sjedne, sjeo) s'asseoir

(a/e) (irr.)
impf.perf.
prés-1 sjedam sjednem
prés-3 sjeda sjedne
prés-3pl sjedaju sjednu
adv. prés. sjedajući
impér-2 sjedaj sjedni
impf.perf.
inf sjedati sjesti
passé-m sjedao sjeo
passé-f sjedala sjela
adj. pass.
gérondif sjedanje

Cette paire verbale exprime une dynamique, une action traduit par le verbe s'asseoir, contrairement àsjediti, qui est statique être assis.

(dest)

On emploie cette paire avec un complément de destination facultatif. C'est souvent le verbe perf. que l'on emploie plus souvent (sa différence avecsjediti être assis est qu'il exprime un commencement d'état, et donc ‘inchoatif’) :

Ana je sjela. Ana s'est assise.

Ana je sjela na kauč. Ana s'est assise sur le canapé.

se²

À Zagreb et dans les alentours, on peut employer cette paire avec se², ce qui est plutôt familier aujourd'hui, bien qu'on puisse le rencontrer également à l'écrit :

Ana se sjela. (familier, régional) Ana s'est assise.

sjediti être assis

(i)
prés-1 sjedim
prés-3 sjedi
prés-3pl sjede
adv. prés. sjedeći
impér-2 sjedi
inf sjediti
passé-m sjedio
passé-f sjedila
adj. pass.
gérondif sjedenje
(loc)

Ce verbe est statique, imperfectif, c'est-à-dire qu'il exprime un état continu (complété par un complément circonstanciel de lieu facultatif) :

Ana sjedi. Ana est assise.

Ana sjedi na kauču. Ana est assise sur le canapé.

Le verbe est assez proche de sjesti (sjedne, sjeo) perf. s'asseoir; Cependant, le verbe perf. n'a pas de -i-, mais un -a- au présent.

Parfois, dans d'anciens éditions littéraires, on rencontre ce verbe sous la forme sjedjeti (sjedi,...).

skretati (skreće) ~ skrenuti (skrene) tourner (changer de direction)

(a/*) (n)
impf.perf.
prés-1 skrećem skrenem
prés-3 skreće skrene
prés-3pl skreću skrenu
adv. prés. skrećući
impér-2 skreći skreni
impf.perf.
inf skretati skrenuti
passé-m skretao skrenuo
passé-f skretala skrenula
adj. pass.
gérondif skretanje *

* Le nom verbal signifie également changement (dans la circulation).

Ces verbes s'emploient spécifiquement pour la conduite en voiture :

Ana je skrenula lijevo. Ana a tourné à gauche.

skidati ~ skinuti (skine) descendre, enlever, déposer

(a) (n)
impf.perf.
prés-1 skidam skinem
prés-3 skida skine
prés-3pl skidaju skinu
adv. prés. skidajući
impér-2 skidaj skini
impf.perf.
inf skidati skinuti
passé-m skidao skinuo
passé-f skidala skinula
adj. pass. skidan skinut
gérondif skidanje
A (orig)

Utilisée avec la préposition na¨, pour indiquer l'emplacement d'objets, cette paire est le contraire de stavljati ~ staviti déposer (quelque chose quelque part). Elle est suivie d'un COD à l'A et d'une provenance :

Ana je skinula sliku sa zida. Ana a retiré le tableau du mur.

Le sens de cette paire verbale est souvent employée comme le contraire de oblačiti («) ~ obući (obuče,...) mettre des vêtements (déclinés à l'A) :

Goran je skinuo majicu. Goran a enlevé son T-shirt.

A DL

Lorsqu'une personne retire les vêtements de quelqu'un d'autre, le sujet de la phrase est au N et le complément d'objet est au DL :

Ana je skinula Goranu majicu. Ana a enlevé le T-shirt de Goran.

se²

Inversement, employé avec la particule se², ce verbe signifie simplement se déshabiller :

Goran se skida. Goran se déshabille.

Lorsqu'on retire ses propres vêtements, on peut ajouter sa sebe sans changement de sens :

Goran je skinuo majicu sa sebe. Goran a enlevé son T-shirt.

skupljati ~ skupiti rassembler, amasser; se² se réunir

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 skupljam skupim
prés-3 skuplja skupi
prés-3pl skupljaju skupe
adv. prés. skupljajući
impér-2 skupljaj skupi
impf.perf.
inf skupljati skupiti
passé-m skupljao skupio
passé-f skupljala skupila
adj. pass. skupljan skupljen
gérondif skupljanje
A

Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A dans le sens de rassembler des choses, réunir des personnes, etc :

Goran skuplja grančice. Goran ramasse de petites brindilles.

Ana je skupila susjede. Ana a réuni ses voisins.

se²

Son sens devient médiopassif avec la particule se², et signifie se rassembler :

Prijatelji su se skupili. Les amis se sont rassemblés.

!

Il a un tout autre sens, lorsqu'il s'agit de vêtements employé avec la particule se², qui veut dire rétrécir :

Majica se skupila. Le T-shirt a rétréci.

Il existe un autre verbe perf. plus courante en Bosnie et en Serbie sakupiti.

Le terme skupljač m / skupljačica f collectionneur ; collectionneuse. La forme masc. est employé également pour certains équipements spécifiques (collecteur).

slagati (slaže) ~ složiti empiler, poser, plier; se² être d'accord

(a/*) (i)
impf.perf.
prés-1 slažem složim
prés-3 slaže složi
prés-3pl slažu slože
adv. prés. slažući
impér-2 slaži složi
impf.perf.
inf slagati složiti
passé-m slagao složio
passé-f slagala složila
adj. pass. složen
gérondif slaganje
A

Le sens premier de cette paire verbale est de disposer des choses (A) :

Ana je složila knjige. Ana a rangé les livres.

A (loc / dest)

On peut compléter ces verbes avec un complément circonstanciel de lieu ou de destination :

Složila je knjige na policu. Elle a rangé les livres sur l'étagère. (les y a déposés là)

Složila je knjige na polici. Elle a disposé ou réarrangé les livres sur l'étagère.(les livres étaient déjà sur l'étagère)

se²

Employés avec la particule se², il signifie alors être d'accord, tomber d'accord :

Oni se slažu. Ils sont d'accord.

slati (šalje) ~ po- envoyer

(irr.)
impf.perf.
prés-1 šaljem pošaljem
prés-3 šalje pošalje
prés-3pl šalju pošalju
adv. prés. šaljući
impér-2 šalji pošalji
impf.perf.
inf slati poslati
passé-m slao poslao
passé-f slala poslala
adj. pass. poslan
gérondif slanje
A (DL)

Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A et complétée éventuellement par un COI (destinataire) au DL :

Ana je poslala Ivani poruku. Ana a envoyé un message à Ivana.

Ils sont opposés aux verbes primati ~ primiti recevoir ou plus familier,dobivati («) ~ dobiti (dobije) avoir (une chose, un message, une idée).

slikati ~* na- peindre ; photographier

(a)
impf.perf.
prés-1 slikam naslikam
prés-3 slika naslika
prés-3pl slikaju naslikaju
adv. prés. slikajući
impér-2 slikaj naslikaj
impf.perf.
inf slikati naslikati
passé-m slikao naslikao
passé-f slikala naslikala
adj. pass. slikan naslikan
gérondif slikanje

Cette paire de verbes est utilisé dans le cadre où l'on réalise une peinture ou l'on prend une photo.

A

Ils sont suivis d'un COD A facultatif pour le verbe impf. mais pas le verbe perf. pour préciser ce qui a été peint ou pris en photo :

Ana je slikala Gorana. Ana a pris une photo de Goran.

Slikaj nas! Prend-nous en photo !

se²

On peut l'employer sous sa forme pronominale avec la particule se² lorsque l'action s'exerce sur le sujet :

Slikali smo se. Nous nous sommes pris en photo.

L'emploi du verbe perfectif est limité au cas où une peinture est terminée, jamais pour une photo !

En croate, le verbe uzeti (uzme) perf. prendre (quelque chose) ne peut pas être utilisé dans l'expression "prendre une photo".

Les termes slikar m / slikarica f peintre, ne sont employés que pour des personnes utilisant de la peinture.

slušati écouter

(a)
prés-1 slušam
prés-3 sluša
prés-3pl slušaju
adv. prés. slušajući
impér-2 slušaji
inf slušati
passé-m slušao
passé-f slušala
adj. pass. slušan
gérondif slušanje
A

Ce verbe est suivi d'un COD à l'A :

Goran sluša radio. Goran écoute la radio.

Les termes slušatelj m / slušateljica f auditeur / auditrice. On emploie également le terme plus général de slušalac (slušaoc-).

smanjivati (smanjuje) ~ smanjiti réduire, baisser

(iva) (i)
impf.perf.
prés-1 smanjujem smanjim
prés-3 smanjuje smanji
prés-3pl smanjuju smanje
adv. prés. smanjujući
impér-2 smanjuj smanji
impf.perf.
inf smanjivati smanjiti
passé-m smanjivao smanjio
passé-f smanjivala smanjila
adj. pass. smanjivan smanjen
gérondif smanjivanje smanjenje
se²

On emploie cette paire verbale plutôt avec la particule se², indiquant que quelque chose diminue seul :

Buka se smanjila. Le bruit a diminué.

smetatiza- («) déranger, gêner

(a)
impf.smlf.
prés-1 smetam zasmetam
prés-3 smeta zasmeta
prés-3pl smetaju za>smetaju
adv. prés. smetajući
impér-2 smetaj
impf.smlf.
inf smetati zasmetati
passé-m smetao zasmetao
passé-f smetala zasmetala
adj. pass. zasmetan
gérondif smetanje *

* En l'absence de nom verbal smlf., on utilise le terme smetnja à la place.

!

Ces verbes sont semblables à sviđati se² ~~ svidjeti (svidi,...) se² plaire : l'élément déclencheur est sujet et celui qui en subit les conséquences est complément d'objet décliné au DL :

Buka mi smeta. Le bruit me dérange.

[...]

On peut également avoir comme sujet une proposition subordonnée introduite par što (conjuguée à n'importe quel temps excepté le présent pour le verbe perf.) :

Ani smeta [što mora čekati]. Le fait d'attendre dérange Ana.

A

Dans le langage courant, la personne qui subit est à l'A (considéré par certains comme une erreur grammaticale) :

Buka me smeta. (fam., controversé) Le bruit me dérange.

smijati (smije) se² rire

(a/e)
prés-1 smijem
prés-3 smije
prés-3pl smiju
adv. prés. smijući
impér-2 smij
inf smijati
passé-m smijao
passé-f smijala
adj. pass.
gérondif smijanje
(DL)

Ce verbe est toujours employé avec se² suivi du COI au DL (personne ou évènement) :

Goran se smije. Goran rit.

Goran se smije Ani. Goran se moque d'Ana.

smjeti (smije,...) pouvoir, être autorisé à

(irr.)
prés-1 smijem
prés-3 smije
prés-3pl smiju
adv. prés.
impér-2
inf smjeti
passé-m smio
passé-f smjela
adj. pass.
gérondif
inf

Ce verbe s'emploie plutôt sous sa forme négative pour indiquer que quelque chose n'est pas autorisé suivi d'un verbe à l'infinitif et d'un complément d'objet éventuel... :

Ne smiješ skakati po krevetu. Tu ne dois pas sauter sur le lit.

Dans le langage courant, on utilise le verbe moći (može +,...) pouvoir sous sa forme positive.

Dans certaines parties de Croatie ainsi qu'en Bosnie et en Serbie, ce verbe signifie également oser bien que cela soit considéré comme un usage archaïque. En revanche, on peut utiliser les verbes usuđivati (usuđuje) se² ~ usuditi (") se² dont le sens est oser, s'aviser, se permettre.

snimati ~ snimiti tourner, enregistrer (video, son)

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 snimam snimim
prés-3 snima snimi
prés-3pl snimaju snime
adv. prés. snimajući
impér-2 snimaj snimi
impf.perf.
inf snimati snimiti
passé-m snimao snimio
passé-f snimala snimila
adj. pass. sniman snimljen
gérondif snimanje
A

Ces verbes sont utilisés dans le cadre d'enregistrement de sons et/ou de vidéos sur un appareil quelconque.

Le sens de cette paire verbale concerne le fait d'enregistrer ou de tourner une vidéo ou un film. Elle est suivie d'un COD à l'A :

Ana je snimila Gorana kako pliva. Ana a tourné une vidéo de Goran en train de nager.

On peut l'employer également lorsqu'on enregistre des sons, une conversation, de la musique :

Gibonni je snimio novi album. Gibonni a enregistré un nouvel album.

On peut l'utiliser pour la prise de photos :

Ana je snimila dvije fotografije. Ana a pris deux photos.

Mais on utilise le verbe slikati ~* na- peindre (tableau), photographier .

Le verbe uzeti (uzme) perf. prendre n'est pas employé pour la photo en croate.

spajati ~ spojiti connecter, lier

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 spajam spojim
prés-3 spaja spoji
prés-3pl spajaju spoje
adv. prés. spajajući
impér-2 spajaj spoji
impf.perf.
inf spajati spojiti
passé-m spajao spojio
passé-f spajala spojila
adj. pass. spajan spojen
gérondif spajanje
A (dest)

Cette paire verbale peut être suivie d'un COD à l'A en précisant le lien entre les deux éléments :

Ana je spojila radio u struju.
Ana a branché la radio sur le secteur. (lit. "au courant")

L'adjectif de capacité est spojiv compatible.

spavati ~~ zaspati (zaspi) dormir

(a) (a/i)
impf.inch.
prés-1 spavam zaspim *
prés-3 spava zaspi *
prés-3pl spavaju zaspe *
adv. prés. spavajući
impér-2 spavaj zaspi
impf.inch.
inf spavati zaspati
passé-m spavao zaspao
passé-f spavala zaspala
adj. pass.
gérondif spavanje

* Le verbe perf. zaspati peut avoir d'autres formes, non standard (par exemple prés-3 zaspe, etc.) qui sont assez courantes dans les régions du sud de la Croatie (mais ne sont pas considérées comme standard dans aucune partie de la Serbie) .

Ce verbe est intransitif :

Goran spava. Goran dort.

Le verbe perf. est 'inchoatif' (commencement d'état), qui correspond au verbe s'endormir :

Goran je brzo zaspao. Goran s'est endormi rapidement.

Voici un adjectif secondaire présent spavaći, qui n'est utilisé que dans l'expression spavaća soba, pour chambre à coucher.

Les termes spavač m / spavačica f ont pour sens dormeur, dormeuse.

spremati ~ spremiti préparer ; ranger, déposer ; stocker

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 spremam spremim
prés-3 sprema spremi
prés-3pl spremaju spreme
adv. prés. spremajući
impér-2 spremaj spremi
impf.perf.
inf spremati spremiti
passé-m spremao spremio
passé-f spremala spremila
adj. pass. spreman spremljen
gérondif spremanje

Cette paire de verbes polyvalents a pour sens premier de remettre en état quelque chose ou quelqu'un comme initialement. On l'utilise principalement dans trois situations.

A (dest)

Premièrement, remettre les choses (exprimées en A) à leur place, par exemple un livre sur une étagère, un jouet dans sa boîte, etc :

Spremio sam knjige. J'ai remis les livres en place. {m}

Si on précise l'emplacement, il faut le considérer comme une destination :

Spremio sam knjige na policu. J'ai remis les livres sur l'étagère. {m}

A

Deuxièmement, lorsqu'on prépare quelque chose suivi d'un COD A :

Spremio sam ručak. J'ai préparé le déjeuner. {m}

se²

Employé avec la particule se², il signifie alors se préparer, s'apprêter:

Spremio sam se. Je me suis préparé. {m}

Le verbe pripremati («) ~ pripremiti («) prepare a également le même sens.

Troisièmement, lorsqu'on range, suivi d'un COD à l'A :

Spremio sam sobu. J'ai rangé la chambre. {m}

Les termes spremač m / spremačica f ont le sens de homme ou femme de ménage.

L'adjectif spreman (spremn-) signifie prêt.

sretati (sreće) ~ sresti (sretne, sreo) rencontrer (brièvement, par hasard)

(a/*) (irr.)
impf.perf.
prés-1 srećem sretnem
prés-3 sreće sretne
prés-3pl sreću sretnu
adv. prés. srećući
impér-2
impf.perf.
inf sretati sresti
passé-m sretao sreo
passé-f sretala srela
adj. pass.
gérondif *

* En l'absence de nom verbal perfectif régulier, on emploie le substantif susret rencontre, réunion à la place.

A

Ces verbes sont employés lorsqu'il s'agit d'une rencontre due au hasard, suivis d'un COD à l'A :

Ana je jučer srela Mariju. Ana a rencontré Marija hier.

se²

Avec la particule se², le sens suppose une rencontre accidentelle, ou organisée mais brève :

Ana i Marija su se jučer srele. Ana et Marija se sont brièvement rencontrées hier.

s I

On peut aussi l'exprimer avec la préposition s¨ / sa¨ + I (la particule se² est obligatoirement utilisée) :

Ana se jučer srela s Marijom. Ana a rencontré Marija brièvement hier.

Il s'agit toujours de situation due au hasard ou de courte durée.

stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, s'immobiliser

(a/e) (0/n)
impf.perf.
prés-1 stajem stanem
prés-3 staje stane
prés-3pl staju stanu
adv. prés. stajući
impér-2 stani
impf.perf.
inf stajati stati
passé-m stajao stao
passé-f stajala stala
adj. pass.
gérondif stajanje
(dest)

Ce verbe dynamique impliquant le fait de se trouver quelque part debout. Il peut être complété par une destination :

Goran je stao. Goran s'est arrêté.

Goran je stao na krevet. Goran s'est mis debout sur le lit.

On peut l'employer dans le cas où un processus ou un évènement s'arrête, qui peut être temporaire, et reprendre à tout moment. S'il s'agit d'un arrêt permanent on utilisera alors les verbes prestajati (prestaje) ~ prestati (prestane) cesser, arrêter.)

Kiša je stala. La pluie s'est arrêtée.

perf. !

Le verbe perfectif a un sens dérivé : entrer dans, employé avec un complément de destination. Le verbe perfectif est normalement utilisé au présent, pour indiquer que cela se passe au moment où l'on parle :

Goran ne stane u hlače. Goran n'entre pas dans le pantalon. (En croate : une destination!)

Knjiga ne stane na policu. Le livre ne tient pas sur l'étagère.

Knjiga nije stala na policu. Le livre ne tenait pas sur l'étagère.

Kofer nije stao u ormar. La valise ne rentrait pas dans le placard.

DL

Dans cette expression, le terme knjiga livre est à l'A alors que la personne concernée est au DL :

Ani knjiga ne stane na policu. Ana ne peut pas mettre le livre sur l'étagère.

Le sens précis du dernier exemple dépend du contexte ; en principe, on pourrait le traduire par Le livre d'Ana ne tient pas sur l'étagère.

Le sens entrer dans du verbe perf. est très limité ; ne pas être trop grand.

  • Pour exprimer ce pantalon te va parfaitement, on doit employer les verbes stajati (stoji)
  • Pour exprimerêtre adapté, s'adapter à l'emploi, on doit employer la paire verbale odgovarati («) ~ odgovoriti («)
  • Pour d'autres expressions comme s'intégrer à la foule, il existe d'autres verbes.
inf

Parfois, dans des textes littéraires anciens, et à l'oral en Dalmatie, ou d'autres régions possibles, on emploie cette paire verbale avec un autre verbe impf. à l'inf, avec le sens de commencer :

Stala je pričat. Elle a commencé à parler.

stajati (stoji) être debout

(irr.)
prés-1 stojim
prés-3 stoji
prés-3pl stoje
adv. prés. stojeći
impér-2 stoj
inf stajati
passé-m stajao
passé-f stajala
adj. pass.
gérondif stajanje
(loc)

Ce verbe exprime une situation statique et peut être complété avec un complément de lieu en option :

Goran stoji. Goran est debout.

Goran stoji na krevetu. Goran est debout sur le lit.

Ana stoji pred kućom. Ana se tient devant la maison.

Le verbe sert à indiquer également où se trouve ou est stocké quelque chose :

Noževi stoje u ladici. Les couteaux sont dans le tiroir. (i.e. sont rangés)

!

On peut également employer ce verbe lorsqu'on souhaite préciser comment certains vêtements vont à quelqu'un (plutôt familier). Le sujet étant le vêtement et le complément d'objet (la personne) au DL, suivi d'un adverbe qualitatif :

Cipele mu odlično stoje. Les chaussures lui vont très bien.

Ovo mi loše stoji. Cela me va très mal. (en parlant d'un vêtement ou de chaussures)

!

Parfois, on peut rencontrer ce verbe dans un texte pour indiquer le coût, ce qui est très rare à l'oral et dans les textes courants :

Knjiga stoji 100 kuna. (formel, rare à l'oral) Le livre coûte 100 kuna.

Le verbe koštati coûter est beaucoup plus utilisé.

† L'adverbe présent stojeći est employé comme vrai adjectif dont le sens est debout, droit.

Il existe un adjectif secondaire présent stajaći debout, principalement utilisé dans l'expression stajaća vojska armée permanente et stajaća voda eau stagnante.. Remarquez d'autres adjectifs du même type, mais qui peuvent être traduits par "utilisé pour" :

kupaći kostim = maillot servant à se baigner
pisaći stol = bureau servant à écrire
spavaća soba = pièce servant à dormir

Si on compare avec stajaća voda, on ne peut pas le traduire par "l'eau pour se tenir debout", mais "l'eau qui se tient debout".

stavljati ~ staviti poser (quelque chose quelque part)

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 stavljam stavim
prés-3 stavlja stavi
prés-3pl stavljaju stave
adv. prés. stavljajući
impér-2 stavljaj stavi
impf.perf.
inf stavljati staviti
passé-m stavljao stavio
passé-f stavljala stavila
adj. pass. stavljan stavljen
gérondif stavljanje
A (dest)

Cette paire est suivie d'un COD à l'A, et d'un complément de destination :

Stavio sam pivo u frižider. J'ai mis la bière au réfrigérateur. {m} (en Croate : une destination !)

Ce verbe est utilisé pour poser des choses n'importe où, de façon temporaire ou permanente. Si on souhaite indiquer que quelque chose est placé à un endroit plus permanent, où quelque chose est stocké, on emploie alors la paire spremati ~ spremiti préparer ; ranger, remettre ; stocker.

Par exemple, vous pouvez utiliser l'une ou l'autre paire pour poser ou stocker la bière dans le frigo, alors que vous n'utiliserez que stavljati ~ staviti pour poser la bière sur la table !

Cette paire est utilisée uniquement pour poser littéralement des choses à un certain endroit. Voici d'autres utilisations métaphoriques courantes pour mettre :

L'action inverse est représentée par :

Une autre possibilité est uzimati ~ uzeti (uzme) prendre, saisir (quelque chose), sans limite.

stizati (stiže) ~ stići (stigne,...) attraper, arriver, être à temps

(a/*) (irr.)
impf.perf.
prés-1 stižem stignem
prés-3 stiže stigne
prés-3pl stižu stignu
adv. prés. stižući
impér-2 stigni
impf.perf.
inf stizati stići
passé-m stizao stigao
passé-f stizala stigla
adj. pass.
gérondif stizanje
(dest)

Cette paire verbale signifie atteindre un point dans l'espace, le temps ou les deux, son complément correspond à une destination :

Ana je stigla na posao. Ana est arrivée au travail.

Sous sa forme négative, cela implique que l'on est pas arrivé à temps, trop tard ou pas du tout (selon le contexte) :

Ana nije stigla na sastanak. Ana n'est pas arrivée à la réunion (à temps).

inf

Il peut également être suivi d'un autre verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet lorsqu'on veut indiquer que quelqu'un a eu le temps de faire quelque chose. On le rencontre également sous sa forme négative :

Ana nije stigla kupiti kruh. Ana n'a pas eu le temps d'acheter du pain.

A

Enfin, il peut être suivi d'un COD à l'A, dans le sens de rattraper quelqu'un :

Goran je stigao Anu. Goran a rattrapé Ana.

sušiti ~* o- («) dry

(i)
impf.perf.
prés-1 sušim osušim
prés-3 suši osuši
prés-3pl suše osuše
adv. prés. sušeći
impér-2 suši osuši
impf.perf.
inf sušiti osušiti
passé-m sušio osušio
passé-f sušila osušila
adj. pass. sušen osušen
gérondif sušenje
se²

Ces verbes sont souvent utilisés avec un se², dans un sens médiopassif, c'est-à-dire que quelque chose sèche tout seul :

Majica se suši. Le T-shirt est en train de sécher.

A

Parfois, les verbes peuvent être complétés d'un COD à l'A, lorsque quelqu'un sèche quelque chose, par exemple pour se sécher les cheveux :

Ana suši kosu fenom. Ana se sèche les cheveux avec un sèche-cheveux.

sviđati se² ~~ svidjeti (svidi,...) se² aimer, plaire

(a) (je)
impf.inch.
prés-1 sviđam svidim
prés-3 sviđa svidi
prés-3pl sviđaju svide
adv. prés.
impér-2
impf.inch.
inf sviđati svidjeti
passé-m sviđao svidio
passé-f sviđala svidjela
adj. pass.
gérondif
!

Cette paire verbale est toujours utilisée avec se². Il y a inversion entre sujet et complément d'objet car ce que l'on apprécie est au N et la personne est au DL :

Ani se sviđa Ivan. Ana aime bien Ivan. Litt. Ivan plait à Ana.

Le verbe perf. est 'inchoatif', c'est-à-dire qu'il s'agit du commencement d'un état. On l'emploie également pour exprimer ce que l'on ressent de manière instantanée :

Ani se svidio film. Ana a aimé le film.

Ce terme est souvent utilisé pour aimer quelque chose sur les médias sociaux.

On peut également utiliser un verbe à l'inf pour indiquer ce que l'on aime, suivi éventuellement d'un complément d'objet... Même dans ce cas, la personne qui aime est toujours au DL (!) :

Ani se svidjelo piti čaj ujutro. Ana aimait boire du thé le matin.

On peut aussi employer un adverbe après le verbe :

Ani se svidjelo tamo. Ana s'est plu là-bas.

Attention, dans les deux constructions (inf et adverbe comme sujet), le verbe doit être au singulier.

Ce verbe a le sens d'aimer, apprécier comme ne français. Plus d'information concernant un autre verbe aimer avec voljeti (voli,...) ~~ za- (").

svirati ~* od- («) ~~ za- («) jouer (de la musique)

(a)

 

impf.perf.inch.
prés-1 sviram odsviram zasviram
prés-3 svira odsvira zasvira
prés-3pl sviraju odsviraju zasviraju
adv. prés. svirajući
impér-2 sviraj odsviraj zasviraj
impf.perf.inch.
inf svirati odsvirati zasvirati
passé-m svirao odsvirao zasvirao
passé-f svirala odsvirala zasvirala
adj. pass. sviran odsviran
gérondif sviranje
(A)

Le verbe impf est suivi d'un COD à l'A en option, cela peut être une chanson ou un instrument de musique :

Ana svira. Ana joue. (sous-entendu de la musique)

Ana svira gitaru. Ana joue de la guitare.

se²

On peut l'employer sans la particule se² :

Svirala je neka dosadna glazba. La musique était ennuyeuse. Litt. Ils ont joué de la musique qui était ennuyeuse.

Cette formation n'est pas du tout courante et même cela reste exceptionnel, peu de verbes fonctionnent ainsi en croate.

Dans le dernier exemple, le sujet a été placé après le verbe, pour souligner le caractère imprécis.

Deux verbes perfectifs sont employés, l'un est verbe d'achèvement pour préciser que quelque chose a été joué jusqu'à la fin, et l'autre est un verbe 'inchoatif', qui précise un commencement d'état. Le verbe d'achèvement doit être suivi d'un COD à l'A, comme tous les verbes du même genre :

Ana je zasvirala. Ana a commencé à jouer (de la musique).

Goran je odsvirao pjesmu. Goran a joué une chanson. (du début à la fin)

Les termes svirač m / sviračica f signifient musicien / musicienne.

šaliti se² ~¹/~~ na- plaisanter, rigoler

(i)
impf.perf.
prés-1 šalim našalim
prés-3 šali našali
prés-3pl šale našale
adv. prés. šaleći
impér-2 šali našali
impf.perf.
inf šaliti našaliti
passé-m šalio našalio
passé-f šalila našalila
adj. pass.
gérondif

On utilise toujours cette paire verbale avec la particule se². Elle peut être employée seule, sans complément d'objet :

Ivan se našalio. Ivan plaisantait.

[...]

Elle peut également être suivie d'une proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause à n'importe quel temps (excepté au présent pour les verbes perf.) :

Goran se šali [da je dinosaur]. Goran s'amuse [à être un dinosaure].

šetati (šeće / šeta) ~* pro- («) se promener, balader

(a/*)
       impf.               perf.
prés-1 šećemšetam prošećemprošetam
prés-3 šećešeta prošećeprošeta
prés-3pl šećušetaju prošećuprošetaju
adv. prés. šećućišetajući
impér-2 šećišetaj prošećiprošetaj
impf.perf.
inf šetati prošetati
passé-m šetao prošetao
passé-f šetala prošetala
adj. pass. šetan prošetan
gérondif šetanje
(se²)

Employé avec la particule se² ces verbes signifient se balader mais il est souvent omis, autrefois considéré comme une faute de grammaire.

Goran šeće. Goran marche.

Goran se šeće. (le même sens mais un peu plus correct)

A

Ces verbes peuvent être suivis d'un COD à l'A avec une notion de plaisir ou de loisir par exemple un petit enfant dans une poussette ou un chien :

Ivan šeće psa. Ivan promène son chien.

tjerati ~ na-, po- pousser, chasser

(a)
impf.perf.
prés-1 tjeram natjeram
prés-3 tjera natjera
prés-3pl tjeraju natjeraju
adv. prés. tjerajući
impér-2 tjeraj natjeraj
impf.perf.
inf tjerati natjerati
passé-m tjerao natjerao
passé-f tjerala natjerala
adj. pass. tjeran natjeran
gérondif tjeranje

Ces verbes peuvent être traduit soit par chasser, soit par poursuivre, ou encore pousser quelqu'un à faire quelque chose.

A (dest)

Dans le sens de chasser, le verbe perf. formé avec po- est employé suivi d'un COD à l'A et éventuellement d'un complément circonstanciel de destination :

Ana tjera Gorana unutra. Ana poursuit Goran à l'intérieur.

Goran tjera muhu van. Goran chasse la mouche dehors.

Goran je potjerao muhu van. Goran a chassé la mouche.

Employé sans complément circonstanciel de destination, le sens implicite est éloigné, à distance.

A [...]

Dans le sens pousser quelqu'un à faire quelque chose on utilise une proposition subordonnée atemporelle, c'est-à-dire à la fois avec des verbes impf. et perf. mais seulement au présent. Dans ce sens, on utilise généralement le verbe formé avec na- :

Ana tjera Gorana [da uči]. Ana pousse Goran à étudier Goran.

Ana je natjerala Gorana [da uči]. Ana fait étudier Goran.

trajati (traje) durer

(a/e)
prés-1 trajem
prés-3 traje
prés-3pl traju
adv. prés. trajući
impér-2
inf trajati
passé-m trajao
passé-f trajala
adj. pass.
gérondif trajanje *

* Le nom verbal trajanje est également utilisé comme nom commun, et signifie durée.

Ce verbe est suivi d'un complément circonstanciel de temps à l'A :

Posao traje jednu godinu. La durée de l'emploi est d'un an/i> Litt. L'emploi dure un an.

Il peut être suivi également d'un complément circonstanciel décliné par exemple avec l'I-pl :

Loše vrijeme je trajalo tjednima. Le mauvais temps a duré des semaines.

Il peut être suivi d'adverbes de temps :

Zima još traje. L'hiver n'est pas encore terminé.

Zima dugo traje. L'hiver dure longtemps.

L'adjectif dérivé trajan (trajn-) signifie permanent, durable.

tražiti chercher, demander, réclamer

(i)
prés-1 tražim
prés-3 traži
prés-3pl traže
adv. prés. tražeći
impér-2 traži
inf tražiti
passé-m tražio
passé-f tražila
adj. pass. tražen
gérondif traženje
A

Ce verbe est transitif et ses compléments d'objets sont à l'A :

Ana traži ključeve. Ana cherche les clés.

Goran je tražio Anu. Goran cherchait Ana.

Il signifie également demander, réclamer suivi de substantif abstrait tel que :

Goran je tražio pomoć. Goran a demandé de l'aide.

Dans le sens de demander la direction de, on utilisera alors la paire verbale pitatiu- (") demander.

trčati (trči) ~ o-, do- ~ po- courir

(a/i)
impf.perf.inch.
prés-1 trčim otrčim potrčim
prés-3 trči otrči potrči
prés-3pl trče otrče potrče
adv. prés. trčeći
impér-2 trči otrči potrči
impf.perf.inch.
inf trčati otrčati potrčati
passé-m trčao otrčao potrčao
passé-f trčala otrčala potrčala
adj. pass. trčan * otrčan *
gérondif trčanje

Il y a deux verbes perfectifs, qui n'ont pas exactement le même sens. On les utilise l'un pour aller et l'autre pour le retour : le verbe dérivé avec o- est simplement la version perfective du verbe impf. ; il signifie également fuguer.

Le verbe perf. formé avec do- s'emploie plutôt lorsqu'on arrive en courant.

Goran trči. Goran est en train de courir.

Goran je otrčao. Goran est parti en courant.

Les termes trkač m / trkačica f coureur ; coureuse.

trebati avoir besoin de / falloir, devoir

(a)
prés-1 trebam
prés-3 treba
prés-3pl trebaju
adv. prés. trebajući
impér-2
inf trebati
passé-m trebao
passé-f trebala
adj. pass. *
gérondif

* Il n'existe pas d'adjectif passif régulier, mais on peut utiliser l'adjectif potreban (potrebn-) nécessaire dans ce sens.

A

Ce verbe peut être suivi d'un COD à l'A :

Ana treba čašu. Ana a besoin d'un verre (contenant !).

inf

Il peut être suivi d'un verbe à l'infinitif, lui-même pouvant être suivi d'un complément d'objet dont le sens est devoir :

Goran treba spavati. Goran devrait dormir.

!

S'il est suivi du verbe ići (ide,...) aller avec une destination, on peut alors l'omettre à l'oral :

Trebamo ići u dućan. Nous devrions aller au magasin.

Trebamo u dućan. (le même sens, mais à l'oral)

Il en va de même pour les verbes htjeti (hoće +,...) vouloir, moći (može +,...) pouvoir, et morati devoir, être obligé de.

!

L'expression est souvent inversée avec ce verbe ; ce qui est nécessaire est sujet au N, et celui qui en a besoin est au DL :

Ani treba čaša. Ana a besoin d'un verre. (Litt. "Pour Ana, un verre est nécessaire.")

En Serbie, ce verbe est généralement conjugué sous sa forme neutre lorsqu'il est suivi d'un verbe.

trošiti ~* po- («) dépenser (argent, moyens)

(i)
impf.perf.
prés-1 trošim potrošim
prés-3 troši potroši
prés-3pl troše potroše
adv. prés. trošeći
impér-2 troši potroši
impf.perf.
inf trošiti potrošiti
passé-m trošio potrošio
passé-f trošila potrošila
adj. pass. trošen potrošen
gérondif trošenje
A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :

Ivana je potrošila novac. Ivana a dépensé l'argent.

On n'emploie pas ces verbes dans le sens de passer du temps ou les vacances. Il faut employer la paire verbale provoditi («) ~ provesti (provede, proveo) passer (du temps).

ubrzavati («) ~ ubrzati accélérer, augmenter la vitesse

(a)
impf.perf.
prés-1 ubrzavam * ubrzam
prés-3 ubrzava * ubrza
prés-3pl ubrzavaju * ubrzaju
adv. prés. ubrzavajući *
impér-2 ubrzavaj * ubrzaj
impf.perf.
inf ubrzavati ubrzati
passé-m ubrzavao ubrzao
passé-f ubrzavala ubrzala
adj. pass. ubrzavan ubrzan
gérondif ubrzavanje ubrzanje *

* Le nom verbal perf. signifie également accélération.

La paire verbale est souvent utilisé seul, pour indiquer que l'action s'exerce d'elle-même.:

Auto je ubrzao. La voiture a accéléré.

se²

Il peut également être employé comme verbe pronominal avec la particule se², le sujet étant une personne :

Goran se ubrzao. Goran a accéléré.

učiti ~* na- («) apprendre, étudier ; enseigner qqch à qqn

(i)
impf.perf.
prés-1 učim naučim
prés-3 uči nauči
prés-3pl uče nauče
adv. prés. učeći
impér-2 uči nauči
impf.perf.
inf učiti naučiti
passé-m učio naučio
passé-f učila naučila
adj. pass. učen naučen
gérondif učenje
!

Lorsque l'expression contient 2 compléments d'objets - le premier à l'A : être animé (personne ou animal) et le deuxième à l'A ou un verbe à l'infinitif, ce verbe signifie enseigner :

Ivan uči Gorana matematiku. Ivan enseigne les mathématiques à Goran.

Ana je naučila Gorana plivati. Ana a appris à Goran à nager.

A

Cependant, il est plus courant d'utiliser cette paire suivie d'un seul complément d'objet à l'A ou d'un verbe à l'infinitif, et il signifie alors étudier, apprendre:

Goran uči matematiku. Goran étudie les mathématiques.

Goran je naučio plivati. Goran a appris à nager.

Dans la phrase Ivan enseigne les mathématiques, vous devez compléter par un deuxième complément d'objet :

Ivan uči djecu matematiku. Ivan enseigne les mathématiques aux enfants.

Attention, le terme djeca est décliné à l'A.

Vous pouvez également employer cette paire de verbes plus formelle predavati (predaje) ~ predati enseigner, donner une conférence.

Les substantifs sont :

učenik m / učenica f étudiant / étudiante
učitelj m / učiteljica f un ou une professeur

udaratiudariti cogner, frapper ; heurter

(a) (i)
impf.smlf.
prés-1 udaram udarim
prés-3 udara udari
prés-3pl udaraju udare
adv. prés. udarajući
impér-2 udaraj udari *
impf.smlf.
inf udarati udariti
passé-m udarao udario
passé-f udarala udarila
adj. pass. udaran udaren
gérondif udaranje *

* En l'absence de nom verbal smlf régulier, on emploie le terme udarac (udarc-) à la place.

A

Cette paire de verbes est suivie d'un COD à l'A :

Nikog nikad ne bih udarila. Je ne frapperai jamais personne.

Le verbe udariti est 'semelfactif', pour une action unique. Cependant, il est également employé comme verbe perfectif ordinaire, pour indiquer que l'action est terminée et que l'action s'est produite au minimum une fois.

se²

Avec la particule se², le verbe est très fréquemment utilisé pour indiquer qu'il y a eu blessure par contact avec un objet physique :

Goran se udario. Goran s'est fait mal. (en se cognant sur quelque chose)

se² dest

Pour préciser où il y a blessure ou coup, on ajoute un complément de destination :

Goran se udario u koljeno. Goran s'est blessé au genou.
(en le cognant sur quelque chose)

C'est la même expression pour indiquer contre quoi quelqu'un s'est cogné :

Goran se udario u ogradu. Goran s'est heurté à la clôture.

Ces expressions sont très souvent utilisées par et pour les enfants.

Ces verbes ne sont pas utilisés pour frapper quelque chose avec des objets volants (ballon, pierre, flèche, cailloux, etc.). Pour cela, utilisez pogađati («) ~ pogoditi («) frapper; saisir.

uključivati (uključuje) ~ uključiti («) incorporer, intégrer ; mettre en marche, allumer (appareil)

(iva) (i)
impf.perf.
prés-1 uključujem uključim
prés-3 uključuje uključi
prés-3pl uključuju uključe
adv. prés. uključujući
impér-2 uključuj usključi
impf.perf.
inf uključivati uključiti
passé-m uključivao uključio
passé-f uključivala uključila
adj. pass. uključen
gérondif uključivanje uključenje
A

Les verbes sont utilisés avec un complément d'objet A, qui peut être de l'équipement, un appareil, ou un système :

Ana je uključila pećnicu. Ana a allumé le four.

Dans le sens inclure, ils sont également suivis d'un COD à l'A :

Cijena ne uključuje osiguranje. Le prix n'inclue pas l'assurance.

† L'adverbe présent uključujući est fréquemment utilisé dans l'expression uključujući porez taxe comprise.

ulagati (ulaže) ~ uložiti («) investir, consacrer (temps, effort)

(a/*) (i)
impf.perf.
prés-1 ulažem uložim
prés-3 ulaže uloži
prés-3pl ulažu ulože
adv. prés. ulažući
impér-2 ulaži uloži
impf.perf.
inf ulagati uložiti
passé-m ulagao uložio
passé-f ulagala uložila
adj. pass. uložen
gérondif ulaganje
A (dest)

L'emploi de cette paire verbale est assez courant, dans le sens d'investir de l'argent, mais aussi consacrer du temps ou des efforts. Ils peuvent être complétés d'un COD à l'A et d'un complément circonstanciel de destination :

Ana je uložila puno vremena. Ana a consacré beaucoup de temps à cette tâche.

Ana je uložila puno vremena u detalje. Ana a consacré beaucoup de temps aux détails.

Les termes ulagač m / ulagačica f investisseur, bailleur de fonds, sont utilisés uniquement dans le domaine financier.

ulaziti ~ ući (uđe,...) entrer ; pénétrer, parvenir qqpart

(i) (irr.)
impf.perf.
prés-1 ulazim uđem
prés-3 ulazi uđe
prés-3pl ulaze uđu
adv. prés. ulazeći
impér-2 ulazi uđi
impf.perf.
inf ulaziti ući
passé-m ulazio ušao
passé-f ulazila ušla
adj. pass.
gérondif ulaženje *

* En l'absence de nom verbal régulier, on emploie le terme ulazak (ulask-) à la place.

(dest) (orig)

Cette paire de verbes peut être complétée d'un complément circonstanciel de destination et d'origine :

Goran je ušao u kuću. Goran est entré dans la maison.

umirati (umire) ~ umrijeti (umre, umro) mourir

(a/e) (irr.)
impf.perf.
prés-1 umirem umrem
prés-3 umire umre
prés-3pl umiru umru
adv. prés. umirući
impér-2 umri
impf.perf.
inf umirati umrijeti
passé-m umirao umro *
passé-f umirala umrla *
adj. pass.
gérondif umiranje

Cette paire verbale s'emploie seul (intransitif, sans complément d'objet) :

Anina baka je davno umrla. La grand-mère d'Ana est morte il y a longtemps.

* La forme passée umrli est utilisé comme adjectif, et même comme un pseudo-pronom, qui est mort.

† L'adverbe présent umirući est également utilisé comme un vrai adjectif, dont le sens est moribond, agonisant, mourant.

uništavati («) ~ uništiti détruire

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 uništavam uništim
prés-3 uništava uništi
prés-3pl uništavaju unište
adv. prés. uništavajući
impér-2 uništavaj uništi
impf.perf.
inf uništavati uništiti
passé-m uništavao uništio
passé-f uništavala uništila
adj. pass. uništavan uništen
gérondif uništavanje uništenje *

* Le nom verbal perfectif uništenje est utilisé comme nom commun, signifiant destruction, anéantissement.

A

Les verbes sont utilisés avec un COD à l'A :

Goran je uništio igračku. Goran a détruit le jouet.

L'adjectif de capacité uništiv destructible, est plutôt utilisé sous sa forme négative, avec le sens contraire neuništiv indestructible.

upoznavati (upoznaje) ~ upoznati Faire connaissance (personne, ville)

(irr.) (a)
impf.perf.
prés-1 upoznajem * upoznam
prés-3 upoznaje * upozna
prés-3pl upoznaju * upoznaju
adv. prés. upoznajući *
impér-2 upoznavaj * upoznaj
impf.perf.
inf upoznavati upoznati
passé-m upoznavao upoznao
passé-f upoznavala upoznala
adj. pass. upoznavan upoznat
gérondif upoznavanje

* Une autre forme existe pour le présent : upoznava etc., très souvent employée dans le langage familier.

A

La paire de verbes est transitive avec un COD à l'A, dont le sens premier est généralement se familiariser avec :

Ana je upoznala Ivana. Ana a connu Ivan.

se²

Ils peuvent être employés avec le pronom réfléchi se² :

Upoznali smo se prošle godine. Nous nous sommes rencontrés l'année dernière.

Drago mi je [što smo se upoznali]. Je suis heureux [d'avoir fait votre connaissance] (Litt. que nous nous sommes rencontrés)

Pour le sens spécifique de connaître (personne, ville) on emploie les verbes poznavati (poznaje) / poznati.

uspijevati («) ~ uspjeti (uspije,...) réussir, avoir du succès

(a) (irr.)
impf.perf.
prés-1 uspijevam uspijem
prés-3 uspijeva uspije
prés-3pl uspijevaju uspiju
adv. prés. uspijevajući
impér-2 uspi(j)
impf.perf.
inf uspijevati uspjeti
passé-m uspijevao uspio
passé-f uspijevala uspjela
adj. pass.
gérondif uspijevanje *

* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme uspjeh succès à la place.

inf

Cette paire peut être suivi d'un verbe inf, lui-même suivi d'un complément d'objet :

Uspjela sam riješiti problem. J'ai réussi à résoudre le problème. {f}

Uspjela je otvoriti prozor. Elle a réussi à ouvrir la fenêtre.

Nisam uspio pročitati knjigu. Je n'ai pas réussi à lire le livre. {m}

Ces verbes ont le sens de réussir à qqch, c'est-à-dire réaliser qqch de valeur, accomplir. Ils ne sont pas utilisés pour des activités récurrentes, quotidiennes comme le ménage.

!

Cette paire de verbes est souvent utilisée en inversant complément et sujet. Ainsi le sujet N correspond à ce est réussi ou non, et la personne ou l'animal qui a réussi ou non est au DL. Selon l'usage, si le sujet est un verbe inf, il est conjugué sous sa forme neutre au singulier :

Uspjelo mi je riješiti problem. J'ai réussi à résoudre le problème.

Dans ce mode, le sujet peut également être quelque chose que vous avez réussi à faire (ou échoué à faire). Remarquez ici le genre du sujet :

Uspio nam je kolač. Nous avons réussi à faire un gâteau.

usporavati («) ~ usporiti («) ralentir, freiner

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 usporavam * usporim
prés-3 usporava * uspori
prés-3pl usporavaju * uspore
adv. prés. usporavajući *
impér-2 usporavaj * uspori
impf.perf.
inf usporavati usporiti
passé-m usporavao usporio
passé-f usporavala usporila
adj. pass. usporavan usporen
gérondif usporavanje

La paire de verbes est souvent employée seule, sans complément d'objet, l'action s'exerçant seule:

Auto je usporio. La voiture a ralenti.

se²

Lorsque le sujet est une personne, il peut également être employé avec la particule se² :

Goran se usporio. Goran a ralenti.

uspoređivati (uspoređuje) ~ usporediti («) comparer

(iva) (i)

 

impf.perf.
prés-1 uspoređujem usporedim
prés-3 uspoređuje usporedi
prés-3pl uspoređuju usporede
adv. prés. uspoređujući
impér-2 uspoređuj usporedi
impf.perf.
inf uspoređivati usporediti
passé-m uspoređivao usporedio
passé-f uspoređivala usporedila
adj. pass. uspoređivan uspoređen
gérondif uspoređivanje *

* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on emploie le terme usporedba à la place.

A

Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A :

Usporedili smo dva filma. Nous avons comparé les deux films.

A s I

Le premier complément d'objet est à l'A, et le deuxième exprimé par s¨ / sa¨ + I :

Usporedila sam novu Toyotu s novim Mercedesom.
J'ai comparé la nouvelle Toyota à la nouvelle Mercedes. {f}

L'adjectif de capacité est usporediv comparable.

En Bosnie et en Serbie, on peut rencontrer la paire verbale sous cette forme
(non standard en croate)
  upoređivati (upoređuje) ~ uporediti («)

usuđivati (usuđuje) se² ~ usuditi («) se² oser

(iva) (i)
impf.perf.
prés-1 usuđujem usudim
prés-3 usuđuje usudi
prés-3pl usuđuju usude
adv. prés. usuđujući
impér-2 usuđuj usudi
impf.perf.
inf usuđivati usuditi
passé-m usuđivao usudio
passé-f usuđivala usudila
adj. pass.
gérondif usuđivanje
inf

Ces verbes sont toujours suivis de la particule se², et d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet :

Goran se nije usudio otvoriti kutiju. Goran n'a pas osé ouvrir la boîte.

utjecati (utječe) influencer qqn, influer sur

(a/*)
prés-1 utječem *
prés-3 utječe *
prés-3pl utječu *
adv. prés. utječući *
impér-2 utječi *
inf utjecati *
passé-m utjecao *
passé-f utjecala *
adj. pass.
gérondif utjecanje **

* Il existe une autre forme pour ce verbe : uticati (utiče) mais qui n'est pas standard en Croatie.

** Le utjecaj influence est souvent utilisé en l'absence de nom verbal.

na A

Le verbe est utilisé avec un complément d'objet précédé de na¨ + A :

Vrijeme utječe na ljude. Le temps influence les gens. ou Le temps influe sur les gens.

uzimati ~ uzeti (uzme) prendre (qqch)

(a) (irr.)
impf.perf.
prés-1 uzimam uzmem
prés-3 uzima uzme
prés-3pl uzimaju uzmu
adv. prés. uzimajući
impér-2 uzimaj uzmi
impf.perf.
inf uzimati uzeti
passé-m uzimao uzeo
passé-f uzimala uzela
adj. pass. uziman uzet
gérondif uzimanje
A (orig) (dest)

Cette paire verbale est transitive, suivie d'un COD à l'A et de compléments en option notamment pour indiquer la provenance ou l'origine (od¨ + G pour des personnes) et la destination :

Ana je uzela knjigu. Ana a pris le livre.

Ana je uzela knjigu od Ivane. Ana a pris le livre à Ivana.

Ana je uzela knjigu u ruku . Ana a pris le livre dans sa main. (croate : destination!)

Cette paire de verbes est utilisée dans un sens littéral pour exprimer que ce qui a été pris est concret. On ne peut pas l'employer dans un sens métaphorique comme dans l'expression prendre position, prendre son temps.

!

Suivie de u obzir, cette expression signifie considérer qqh, examiner, tenir compte de :

Uzmi u obzir njenu poruku . Tiens compte de son message.

Ne uzimaš u obzir [da je ljeto]. Tu ne tiens pas compte du fait que [c'est l'été].

ivati («) jouir de, prendre plaisir à, s'amuser

(a)
prés-1 uživam
prés-3 uživa
prés-3pl ivaju
adv. prés. ivajući
impér-2 uživaj
inf ivati
passé-m ivao
passé-f ivala
adj. pass.
gérondif ivanje
!

Cette paire de verbes s'emploie ne général seule. Suivi d'un complément d'objet, il est introduit par u¨ + DL ou avec un lieu :

Ana uživa. Ana s'amuse.

Ana uživa u odmoru. Ana profite de ses vacances.

vaditi ~ iz- retirer, sortir de

(i)
impf.perf.
prés-1 vadim izvadim
prés-3 vadi izvadi
prés-3pl vade izvade
adv. prés. vadeći
impér-2 vadi izvadi
impf.perf.
inf vaditi izvaditi
passé-m vadio izvadio
passé-f vadila izvadila
adj. pass. vađen izvađen
gérondif vađenje
A (orig)

Cette paire verbale est suivie d'un complément d'objet à l'A.

Ana je izvadila knjigu. Ana a sorti un livre.

On peut compléter cette paire verbale en précisant l'origine, avec la préposition iz¨ + G :

Ana je izvadila knjigu iz torbe. Ana a sorti un livre de son sac à main.

Dans le langage courant, cette paire verbale est également utilisée lorsqu'on récupère des documents (carte d'identité, autorisation officielle) :

Izvadio sam osobnu. (fam.) J'ai récupéré ma carte d'identité. {m}

Le sens contraire de ces verbes est exprimé par stavljati ~ staviti mettre, poser (qqch quelque part) et spremati ~ spremiti ranger ; garder, stocker ; préparer.

vidjeti (vidi,...) voir, apercevoir

(je)
prés-1 vidim
prés-3 vidi
prés-3pl vide
adv. prés. videći
impér-2 vidi
inf vidjeti
passé-m vidio
passé-f vidjela
adj. pass. viđen
gérondif viđenje
A

Cette paire de verbes se traduit par voir ou apercevoir. Elle est suivie d'un complément d'objet à l'A :

Vidim te. Je te vois.

[...]

Elle peut également être utilisée avec n'importe quel type de proposition subordonnée complétive :

Ana vidi [gdje su ključevi]. Ana voit [où se trouvent les clés].

Ce verbe est essentiellement perfectif, sans préciser toutefois la notion de durée.

se²

Sous sa forme pronominale, avec le pronom réfléchi se², il décrit une action mutuelle sur des personnes ou des animaux :

Oni se vide. Ils se voient.

Cette expression très courante, est utilisée lorsque les gens sont amenés à se revoir :

Vidimo se. à plus tard, à bientôt

Dans d'autres cas, avec la particule se² il a un sens médiopassif que l'on traduit par visible et on peut le compléter par un complément circonstanciel de temps :

Vidi se mjesec. La lune est visible.

Mjesec se vidio cijelu noć. La lune a été visible toute la nuit.

Son adjectif de capacité vidljiv signifie logiquement visible.

vjerovati (vjeruje) ~~ po- croire ; faire confiance

(irr.)
impf.inch.
prés-1 vjerujem povjerujem
prés-3 vjeruje povjeruje
prés-3pl vjeruju povjeruju
adv. prés. vjerujući
impér-2 vjeruj
impf.inch.
inf vjerovati povjerovati
passé-m vjerovao povjerovao
passé-f vjerovala povjerovala
adj. pass.
gérondif vjerovanje *

* Outre le nom verbal courant, on utilise également souvent le terme vjera croyance, foi.

DL

Cette paire de verbes est utilisée de manière très similaire qu'en français et peut être complétée d'un objet au DL :

Ne vjeruj svakom. Ne croyez pas tout le monde.

[...]

On peut l'employer avec une proposition subordonnée complétive, à n'importe quel temps (excepté le présent pour le verbe perf.) :

Vjerujemo [da ćemo pobijediti]. Nous croyons [(que)nous allons gagner].

Sous forme négative, on transforme plutôt le verbe que la proposition qui suit ; ainsi au lieu de Je crois qu'ils ne... on dira plutôt Je ne crois pas qu'ils....:

Ne vjerujem [da ćemo pobijediti]. Je ne crois pas [(que)nous allons gagner].

Cependant, le verbe est moins souvent utilisé pour exprimer une opinion sur le futur. Le verbe misliti think est plus courant dans ce sens.

!

Lorsqu'elle est suivie de la préposition u¨ + A, son sens est croire en :

Neki ljudi vjeruju u sudbinu. Certains croient au destin.

Le verbe perf. a une valeur 'inchoative', c'est-à-dire qu'il signifie commencer à croire.

Le verbe apparaît également sous la forme
(non-standard en croate)
  Ikavienne: virovati (viruje)
Ékavienne: verovati (veruje)

vježbati faire de l'exercice, s'entraîner

(a)
prés-1 vježbam
prés-3 vježba
prés-3pl vježbaju
adv. prés. vježbajući
impér-2 vježbaj
inf vježbati
passé-m vježbao
passé-f vježbala
adj. pass.
gérondif vježbanje

Le verbe peut être utilisé seul, sans complément d'objet, dans le sens de faire de l'exercice :

Ana vježba. Ana fait de l'exercice.

A

Suivi d'un complément d'objet à l'A, il signifie alors réviser :

Goran je vježbao engleski. Goran a révisé l'anglais.

Le verbe apparaît également sous la forme
(non-standard en croate)
  Ékavienne: vežbati

voditi conduire, emmener (qqn quelque part) ; mener, être en tête

(i)
prés-1 vodim
prés-3 vodi
prés-3pl vode
adv. prés. vodeći
impér-2 vodi
inf voditi
passé-m vodio
passé-f vodila
adj. pass. vođen
gérondif vođenje

Ces verbes peuvent être utilisés seuls sans complément d'objet, dans le sens de être en tête (par exemple, en sport) :

Naši vode. lit. ‘Les nôtres mènent.’ = Notre équipe est en tête.

A

Suivi d'un complément d'objet A, il signifie guider qqn (ou idiomatiquement mener sa vie) :

Goran vodi Anu. Goran guide Ana.

A dest

Ce verbe est également utilisé pour conduire, emmener une personne ou un animal (à l'A) quelque part (avec une destination) :

Ana vodi Gorana u školu. Ana emmène Goran à l'école.

A DL

S'il s'agit de se rendre chez quelqu'un, celle-ci est déclinée au DL :

Ana vodi Gorana doktoru. Ana emmène Goran chez le médecin.

On emploie ce verbe dans l'expression "faire l'amour".

Il s'agit d'un verbe imperfectif. Mais si la destination est atteinte après avoir emmené quelqu'un quelque part, on emploie alors le verbe perf. odvesti (odvede, odveo).

† L'adverbe présent vodeći est également utilisé comme un véritable adjectif, signifiant directeur, dirigeant, en chef. Par exemple, vodeći igrač leader player, vodeća uloga rôle de premier rang ou de premier plan.

Le substantif vodič guide, signifie également conducteur (électricité, chaleur...) comme les deux versions féminines vodičica et vodička. Un autre terme vođa m chef, leader.

voljeti (voli,...) ~~ za- («) aimer

(je)
impf.inch.
prés-1 volim zavolim
prés-3 voli zavoli
prés-3pl vole zavole
adv. prés. voleći
impér-2 voli zavoli
impf.inch.
inf voljeti zavoljeti
passé-m volio zavolio
passé-f voljela zavoljela
adj. pass. voljen zavoljen
gérondif
A

Cette paire verbale est suivie d'un complément d'objet animé ou inanimé, tous deux à l'A.

Goran voli Anu. Goran aime Ana.

Ana voli čaj. Ana aime le thé.

inf

Il peut également être suivi d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet...

Ana voli kuhati. Ana aime cuisiner.

Ana voli piti čaj. Ana aime boire du thé.

Ce verbe est utilisé pour les sentiments durables.

Pour des déclarations relatives à aimer un film, repas, visite guidée, rencontre, etc. on emploie le verbe sviđati se² ~~ svidjeti (svidi,...) se² aimer, apprécier.

Au conditionnel, le sens du verbe impf. change légèrement : voudrait, souhaiterait. Souvent suivi d'une proposition relative introduite par da, il permet d'abord d'exprimer des souhaits concernant le passé et le présent (excepté le présent du verbe perf.) :

Volio bih [da imamo kuću]. J'aimerais que [nous ayons une maison] (Litt. J'aimerais que nous avons une maison).

Pour exprimer un souhait au futur, on peut employer le présent des verbes perf. et impf., et le verbe biti (je² +) est remplacé par l'auxiliaire du futur (bude) :

Volio bih [da kupimo kuću]. Je souhaiterais que [nous achetions une maison] (Litt. Je souhaiterais que nous achetons une maison).

Volio bih [da bude sunčano]. J'aimerais [qu'il fasse beau] (Litt. J'aimerais qu'il fera du soleil).

Remarquez qu'il n'y a pas de concordance des temps en croate contrairement à la langue française dans ces phrases.

voziti conduire (un véhicule)

(i)
prés-1 vozim
prés-3 vozi
prés-3pl voze
adv. prés. vozeći
impér-2 vozi
inf voziti
passé-m vozio
passé-f vozila
adj. pass. vožen
gérondif voženje *

* En l'absence de nom verbal, on emploie le terme vožnja beaucoup plus courant, qui signifie voyage, tour, virée, voyage en voiture.

Ce verbe est utilisé pour tout type de véhicule, à moteur ou non (vélo, trottinette, moto... ).

(A) (dest) (orig)

Ce verbe peut être suivi d'un complément d'objet A, et éventuellement d'une destination et d'un lieu de départ. C'est le sujet exerce l'action dans ce type de phrases :

Ana vozi auto. Ana conduit une voiture.

Ana vozi u Split. Ana se rend à Split en voiture.

se²

Ce verbe peut également être utilisé avec la particule se², qui prend un sens médiopassif. Le sujet conduit, c'est un fait mais c'est le véhicule qui se déplace, sans ajouter de complément d'objet, avec comme complément circonstanciel de lieu le véhicule :

Ana se vozi u autu. Ana conduit dans une voiture.

Ana se vozi u Split. Ana se rend à Split en voiture.

Ce verbe n'est employé que pour des véhicules. Alors que le verbe en français, peut aussi avoir pour sens conduire à , le sens du verbe voziti est seulement au sens premier, impliquant uniquement des véhicules. Pour cela, on utilise la paire verbale tjerati ~ na-, po- pousser à.

Les substantifs vozač m / vozačica f signifient logiquement conducteur et conductrice.

vući (vuče,...) ~ povući (povuče,...) tirer, traîner

(irr.)
impf.perf.
prés-1 vučem povučem
prés-3 vuče povuče
prés-3pl vuku povuku
adv. prés. vukući
impér-2 vuci povuci
impf.perf.
inf vući povući
passé-m vukao povukao
passé-f vukla povukla
adj. pass. vučen povučen
gérondif vučenje
A

Cette paire de verbes est suivie d'un COD à l'A :

Goran vuče igračku. Goran tire son jouet.

se²

Conjugué sous sa forme pronominale avec se², il devient un peu familier et signifie comme en français se traîner, lorsque l'on fait les choses à contrecoeur ou sans enthousiasme :

Ana se vukla cijelo jutro. (fam.) Ana s'est traînée toute la matinée.

Comme en français, il s'applique également à un véhicule qui n'avance pas vite, du moins pas aussi vite que l'on souhaiterait :

Vlak se vuče. (fam.) Le train se traîne.

vraćati ~ vratiti rendre, restituer, retourner

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 vraćam vratim
prés-3 vraća vrati
prés-3pl vraćaju vrate
adv. prés. vraćajući
impér-2 vraćaj vrati
impf.perf.
inf vraćati vratiti
passé-m vraćao vratio
passé-f vraćala vratila
adj. pass. vraćan vraćen
gérondif vraćanje *

* En l'absence de nom verbal perf. régulier, on utilise le terme povratak (povratk-) retour à la place.

A (DL)

Cette paire verbale peut être utilisé avec un complément d'objet A, et un destinataire facultatif au DL :

Ana je vratila knjigu. Ana a rendu le livre.

Ana je vratila knjigu Ivani. Ana a rendu le livre à Ivana.

se²

Lorsqu'elle est utilisée avec une se², la paire signifie rentrer quelque part après en être parti :

Vraćamo se sutra. Nous rentrons demain.

zabavljati ~ zabaviti amuser, divertir; se² s'amuser

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zabavljam zabavim
prés-3 zabavlja zabavi
prés-3pl zabavljaju zabave
adv. prés. zabavljajući
impér-2 zabavljaj zabavi
impf.perf.
inf zabavljati zabaviti
passé-m zabavljao zabavio
passé-f zabavljala zabavila
adj. pass. zabavljan zabavljen
gérondif zabavljanje *

* On emploie le nom verbal habituel zabava dans le sens d'amusement mais aussi pour parler d'une soirée.

A

Cette paire verbale peut être utilisée avec un complément d'objet A :

Goran zabavlja Anu. Goran amuse Ana.

se²

Avec un se², le sens change un peu et signifie s'amuser:

Goran se zabavlja. Goran s'amuse.

Les termes zabavljač m / zabavljačica f signifient littéralement artiste.

L'adjectif formé sur le radical du verbe zabavan (zabavn-) signifie divertissant, amusant, humoristique, drôle :

Film je jako zabavan. Le film est très drôle.

zaboravljati ~ zaboraviti oublier

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zaboravljam zaboravim
prés-3 zaboravlja zaboravi
prés-3pl zaboravljaju zaborave
adv. prés. zaboravljajući
impér-2 zaboravi
impf.perf.
inf zaboravljati zaboraviti
passé-m zaboravljao zaboravio
passé-f zaboravljala zaboravila
adj. pass. zaboravljen
gérondif zaboravljanje *

* En l'absence de nom verbal régulier, on utilise le terme zaborav à la place.

A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un complément d'objet direct A :

Zaboravio sam jaknu. J'ai oublié la veste. {m}

[...]

Il peut également être utilisé avec n'importe quel type de proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause à n'importe quel temps (excepté le présent du verbe perf.) :

Ana je zaboravila [gdje su ključevi]. Ana a oublié [où étaient les clés].

inf

Ces verbes peuvent être suivis d'un verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet, etc :

Ana je zaboravila zaključati vrata. Ana a oublié de fermer la porte à clé.

Le verbe sjetiti se² perf. se rappeler, penser à sous sa forme négative a la même signification :

Ana se nije sjetila zaključati vrata. Ana n'a pas pensé à fermer la porte à clé.

zaključavati («) ~ zaključati verrouiller, fermer à clé

(a)
impf.perf.
prés-1 zaključavam zaključam
prés-3 zaključava zaključa
prés-3pl zaključavaju zaključaju
adv. prés. zaključavajući
impér-2 zaključavaj zaključaj
impf.perf.
inf zaključavati zaključati
passé-m zaključavao zaključao
passé-f zaključavala zaključala
adj. pass. zaključan
gérondif zaključavanje
A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD A :

Ana zaključava vrata. Ana ferme la porte à clé.

L'adj. perf. pass. est très souvent utilisé :

Vrata su zaključana. La porte est verrouillée.

Pour le sens contraire, on utilise la paire verbale otključavati (") ~ otključati déverrouiller.

zamišljati («) ~ zamisliti («) imaginer

(a) (i)
prés-1 zamišljam zamislim
prés-3 zamišlja zamisli
prés-3pl zamišljaju zamisle
adv. prés. zamišljajući
impér-2 zamišljaj zamisli
inf zamišljati zamisliti
passé-m zamišljao zamislio
passé-f zamišljala zamislila
adj. pass. zamišljan zamišljen *
gérondif zamišljanje

* L'adjectif passif zamišljen signifie imaginaire mais aussi pensif.

A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD A :

Ana zamišlja odmor na pustom otoku.
Ana imagine des vacances sur une île déserte.

[...]

Ces verbes peuvent être suivis d'une proposition, introduite par da, conjuguée à n'importe quel temps, y compris le présent du verbe perf. lorsqu'on souhaite exprimer un futur hypothétique :

Ana zamišlja [da pliva u moru]. Ana imagine [(qu'elle) qu'elle est en train de nager dans la mer.].

Notez que cette expression est différente du français, qui précise que ce qu'elle imagine est en train de se passer, cette nuance n'existe pas ici.

zanimati («) intéresser

(a)
prés-1 zanimam
prés-3 zanima
prés-3pl zanimaju
adv. prés. zanimajući
impér-2 zanimaj
inf zanimati
passé-m zanimao
passé-f zanimala
adj. pass.
gérondif zanimanje *

* Le nom verbal zanimanje est également utilisé comme nom commun, signifiant intérêt, mais aussi profession, emploi.

!

Avec ce verbe, le sujet est ce qui représente un intérêt et le complément d'objet désigne la personne A qui est intéressée :

Anu zanima film. Le film intéresse Ana.

La négation de ce verbe correspond à l'expression être égal, et qui est très courante :

To me ne zanima. Cela m'est égal.

se² za A

Il peut également être utilisé avec la particule se², au sens de s'intéresser (à). Le sujet de la phrase est la personne intéressée et l'objet de l'intérêt est complément introduit par la préposition za¨ + A :

Ivan se zanima za Anu. Ivan s'intéresse à Ana.

L'adjectif de capacité est zanimljiv, qui signifie simplement intéressant :

Muzej je jako zanimljivo. Le musée est très intéressant.

zatvarati («) ~ zatvoriti («) fermer

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zatvaram zatvorim
prés-3 zatvara zatvori
prés-3pl zatvaraju zatvore
adv. prés. zatvarajući
impér-2 zatvaraj zatvori
impf.perf.
inf zatvarati zatvoriti
passé-m zatvarao zatvorio
passé-f zatvarala zatvorila
adj. pass. zatvaran zatvoren
gérondif zatvaranje
A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :

Ana zatvara kutiju. Ana ferme la boîte.

Goran je zatvorio prozor. Goran a fermé la fenêtre.

se²

Employé avec un se², son sens devient alors médiopassif ; l'action s'exerce seul sans préciser l'origine ou la cause :

Škola se zatvara sutra. L'école ferme demain.

Vrata su se zatvorila. La porte s'est refermée. (vrata porte est toujours au pluriel)

L'adj. pass. perf. est un adjectif très souvent utilisé :

Dućan je zatvoren. Le magasin est fermé.

Son verbe opposé est exprimé par la paire otvarati («) ~ otvoriti («) ouvrir.

Le substantif zatvarač, est surtout utilisé pour désigner un élément de fermeture : capsule, couvercle, obturateur (appareil photo), etc.

zaustavljati ~ zaustaviti arrêter, stopper (qqn, qqch)

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 zaustavljam zaustavim
prés-3 zaustavlja zaustavi
prés-3pl zaustavljaju zaustave
adv. prés. zaustavljajući
impér-2 zaustavljaj zaustavi
impf.perf.
inf zaustavljati zaustaviti
passé-m zaustavljao zaustavio
passé-f zaustavljala zaustavila
adj. pass. zaustavljan zaustavljen
gérondif zaustavljanje
A

Ces verbes sont suivis d'un COD à l'A :

Ana je zaustavila auto. Ana a arrêté la voiture.

se²

Employé avec un se², son sens devient alors médiopassif ; l'action s'exerce seul sans préciser l'origine ou la cause :

Auto se zaustavio. La voiture est arrêtée.

Le même sens est plus souvent exprimé avec la paire stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, s'immobiliser:

Auto je stao. La voiture s'est arrêtée.

Cependant, si le sujet exerce l'action sur quelque chose ou quelqu'un, vous devez utiliser cette paire car elle est transitive alors que la paire verbale stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, s'immobiliser est intransitive.

L'adjectif de capacité zaustavljiv arrêtable, est en général plutôt employé sous une forme négative nezaustavljiv incoercible, irrépressible.

završavati («) ~ završiti («) finir, terminer, achever

(a) (i)
impf.perf.
prés-1 završavam završim
prés-3 završava završi
prés-3pl završavaju završe
adv. prés. završavajući
impér-2 završavaj završi
impf.perf.
inf završavati završiti
passé-m završavao završio
passé-f završavala završila
adj. pass. završen
gérondif završavanje *

* En l'absence de nom verbal régulier, on utilise le terme završetak (završetk-) fin, conclusion, terme à la place.

La paire verbale est généralement intransitive, et s'emploie seul avec un sujet :

Film je završio. Le film est terminé.

Cela suppose une fin prévisible et planifiable mais pour des évènements imprévisibles tels que : pluie, douleur, danger), on utilisera la paire verbale prestajati (prestaje) ~ prestati (prestane) arrêter, cesser.

A

Si on souhaite ajouter un complément d'objet, il devra être décliné à l'A :

Goran je završio zadaću. Goran a fini ses devoirs.

En Serbie et dans le sud de la Bosnie, on utilise cette paire verbale suivie d'un complément d'objet ou avec la particule se² (médiopassive). Par conséquent, le premier exemple serait plutôt :

Film se završio. (Serbie, Bosnie du sud) Le film est terminé.

značiti signifier, vouloir dire, impliquer

(i)
prés-1 značim
prés-3 znači
prés-3pl znače
adv. prés. značeći
impér-2 znači
inf značiti
passé-m značio
passé-f značila
adj. pass.
gérondif značenje *

* Le nom verbal značenje est souvent utilisé comme terme général, que l'on traduit par signification..

DL A

On emploie ce verbe souvent avec un adverbe ou un pronom indéfini A et un complément d'objet indirect au DL. Le sujet est très souvent un adjectif démonstratif :

Ona mu znači sve. Elle signifie tout pour lui.

To mi je značilo puno. Cela signifiait beaucoup pour moi.

[...]

On peut avoir comme complément d'objet une proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause avec un verbe conjugué à n'importe quel temps (excepté le présent du verbe perf.) :

Znači [da moram ići u banku]. Cela implique que [je dois aller à la banque].

Le mot znači est fréquemment utilisé dans le langage parlé et plutôt familier, comme mot de liaison entre deux phrases ou pour combler un trou de mémoire par exemple. On peut le traduire ainsi : ou bien, ou

znati savoir ; connaître

(a)
prés-1 znam *
prés-3 zna *
prés-3pl znaju *
adv. prés. znajući *
impér-2 znaj
inf znati
passé-m znao
passé-f znala
adj. pass. znan
gérondif znanje **

* Dans certains dialectes, parfois à l'oral et les chants traditionnels, on rencontre le présent sous une autre forme : prés-3 znade, etc.

** Le nom verbal znanje est également utilisé comme nom commun, que l'on peut traduire par connaissance.

A

Ce verbe est suivi d'un COD A :

Ivan zna matematiku. Ivan connaît les mathématiques.

Ana zna engleski. Ana "sait" l'anglais. (c'est-à-dire parle)

[...]

On peut avoir comme complément d'objet une proposition subordonnée complétive, introduite par da-clause avec un verbe conjugué à n'importe quel temps (excepté le présent du verbe perf.) :

Ana zna [gdje su ključevi]. Ana sait [où se trouvent les clés].

inf

Il peut être suivi d'un verbe à l'infinitif :

Ana zna pjevati. Ana sait chanter.

En Bosnie et en Serbie, on utilise beaucoup plus souvent le verbe umjeti (umije) suivi d'un verbe à l'infinitif ainsi que dans le sud de la Croatie y compris en Dalmatie et à Dubrovnik.

zvati (zove) appeler

(irr.)
prés-1 zovem
prés-3 zove
prés-3pl zovu
adv. prés. zovući
impér-2 zovi
inf zvati
passé-m zvao
passé-f zvala
adj. pass. zvan
gérondif zvanje
A

Ce verbe est suivi d'un COD à l'A :

Ana zove Ivanu. Ana appelle Ivana.

!

Ce verbe est aussi souvent utilisé avec la particule se² comme médiopassif, ce qui correspond exactement au français s'appeller ou à l'espagnol llamar. Le sujet et le nom sont tous deux déclinés au N :

Zovem se Ivan. Je m'appelle Ivan.

Ona se zove Marija. Elle s'appelle Marija.

željeti (želi,...) ~¹/~~ po- («), za- («) vouloir, souhaiter, désirer

(je)
impf.smlf./inch.
prés-1 želim poželim
prés-3 želi poželi
prés-3pl žele požele
adv. prés. želeći
impér-2 želi poželi
impf.smlf./inch.
inf željeti poželjeti
passé-m želio poželio
passé-f željela poželjela
adj. pass. željen
gérondif *

* En l'absence de nom verbal régulier, on utilise le terme želja souhait à la place.

A

Cette paire de verbes peut être suivie d'un COD à l'A :

Goran želi sladoled. Goran désire une glace.

inf

Il peut être suivi d'un verbe à l'infinitif :

Ana želi spavati. Ana veut dormir.

[...]

On peut utiliser ces verbes dans une proposition temporelle introduite par da + un verbe au présent, soit impf. soit perf. + complément d'objet etc.) :

Ana želi [da Goran prestane vikati]. Ana souhaite que [Goran arrête de crier].

Dans ce type de proposition, l'auxiliaire du verbe être = bude est en général utilisé à la place du présent biti (je² +) :

Ana želi [da bude sunčano]. Ana souhaite [qu'il fasse beau].

Les deux verbes perfectifs couvrent à la fois le sens 'semelfactif' (vouloir qqch une fois) et 'inchoatif' (commencer à souhaiter), selon le contexte. Un seul ne figure dans le tableau, car la différence ne concerne que le préfixe. Le verbe perf. avec po- est plus courant. Ils sont utilisés comme le verbe impf. :

Goran je poželio sladoled. Goran a souhaité avoir une glace.

Employé avec nešto quelque chose comme complément d'objet, ils signifient alors faire un vœu :

Goran je poželio nešto. Goran a fait un vœu.

En Serbie, il est plus courant d'utiliser des propositions atemporelles dans les phrases du type Ana veut dormir.

L'adjectif formé sur le radical du verbe est poželjan (poželjn-) désirable.

živjeti (živi,...) vivre

(je)
prés-1 živim
prés-3 živi
prés-3pl žive
adv. prés. živeći
impér-2 živi
inf živjeti
passé-m živio
passé-f živjela
adj. pass.
gérondif
(loc)

Le verbe est en général sans complément d'objet et lorsqu'on souhaite préciser l'endroit où l'on vit, il s'agit d'un lieu :

Ana živi u Zagrebu. Ana vit à Zagreb.

A / I

Lorsqu'il est suivi d'un complément d'objet A ou I, il se traduit par vivre quelque chose :

Ana živi svoj život. Ana vit sa vie.

Ana živi svojim životom. (même sens, un peu plus courant)

Le verbe apparaît également sous la forme
(non-standard en croate)
  Ikavienne: živiti
Ékavienne: živeti (živi)

žuriti se depêcher, se hâter

(i)
prés-1 žurim
prés-3 žuri
prés-3pl žure
adv. prés. žureći
impér-2 žuri
inf žuriti
passé-m žurio
passé-f žurila
adj. pass.
gérondif *

* En l'absence de nom verbal, on utilise le terme žurba hâte, précipitation à la place.

(dest)

Le verbe peut être suivi d'une destination :

Goran žuri u školu. Goran se dépêche d'aller à l'école.

inf

Il est souvent suivi d'un autre verbe à l'infinitif, lui-même suivi d'un complément d'objet, etc :

Goran žuri pojesti sendvič. Goran se dépêche de manger son sandwich.


Les autres verbes : A-MN-P

5 Croate facile: Verbes utiles (N-P) Ceci est la troisième partie d'une liste d'un total de 159 verbes croates les plus utilisées, qui sont énumérés soit séparément, s...

↓ Add Your Comment (click here)