16 Donner à Quelqu'un, Aller chez Quelqu'un

N
A
 DL 

Un autre emploi du cas datif/locatif (DL) existe mais sans préposition : vous pouvez préciser le destinataire d'une action ; par exemple si vous écrivez une lettre à quelqu'un, vous devrez mettre le nom de la personne au cas DL :

Ana pišepisati pismo Ivanu. Ana écrit une lettre à Ivan.

Ana pišepisati pismo Ivani. Ana écrit une lettre à Ivana.

En français, nous avons obligatoirement la préposition à qui précède le destinataire, avec un ordre bien défini des mots dans la phrase. En croate, les noms déclinés restent les mêmes quelque soit leur place dans la phrase :

Ana pišepisati pismo Ivanu. Ana écrit une lettre à Ivan.

Ana pišepisati Ivanu pismo. Ana écrit à Ivan une lettre. (un ordre peu usité)

Pour vous aider à décoder les différents cas au cours de l'apprentissage, nous utiliserons des couleurs distinctes pour les mettre en surbrillance :  bleu  pour N,  rouge  pour A,  vert  pour DL, si vous déplacez la souris sur une phrase, ou sur votre écran tactile. La surbrillance disparait en déplaçant la souris. Essayez avec les exemples ci-dessus !

De plus, une petite légende avec des cases couleurs est affichée dans le coin supérieur droit de chaque chapitre lorsque c'est nécessaire.

Cette façon d'utiliser le cas DL est assez fréquent avec les verbes suivants, lorsqu'on donne (montre, offre... ) quelque chose à quelqu'un :

davati (daje) donner
nuditi offrir
pokazivati (pokazuje) montrer
prodavati (prodaje) vendre
vraćati rentrer
slati (šalje) envoyer

Voici quelques mots utiles :

čestitka (DL -ci) carte de voeux
dar présent
poklon cadeau
poruka (DL -ci) message
razglednica carte postale

Les verbes sont utilisés simplement : le COD est décliné à l'accusatif (cadeau, carte postale, etc.) est décliné à l'accusatif, et le destinataire au DL :

Ana šaljeslati čestitku Ivanu. Ana envoie une carte de voeux à Ivan.

Ana dajedavati poklon Goranu. Ana donne un cadeau à Goran.

Il existe deux autres verbes en croate qui ont un sens très similaire à celui de davati (daje), mais ce qui est offert est un cadeau, pour une occasion spéciale :

darivati (daruje)  
poklanjati
    offrir, faire un présent, faire un don

Le verbe poklanjati est un peu plus courant à l'oral que darivati (daruje), utilisé de manière plus formelle à l'écrit, ou dans la presse. Par exemple :

Ana poklanja knjigu Goranu. Ana offre un livre à Goran.

Voici une règle approximative mais souvent efficace pour savoir quel mot est à l'A et au DL : lorsque le verbe en français a deux compléments - celui qui n'a pas de préposition est mis à l'accusatif et l'autre, celui qui est précédé de à est au DL en croate :

J'écris une lettre à Ana.
Il a dit la vérité à Ivan.
Elle achètera un nouveau vélo à Goran.
Je souhaite une belle journée à Goran.
En croate :  A     DL

Bien sûr, je n'ai pas encore expliqué le temps du passé et du futur, ni montré les formes pronominales et leurs différents cas - mais cela n'a pas d'importance, la déclinaison ne dépend pas du temps du verbe, et si on emploie des noms ou des pronoms, c'est toujours le même schéma.

Voici deux autres verbes utiles qui sont suivis spécifiquement du DL (qui ne dépend pas du fait de recevoir quelque chose) :

pomagati (pomaže) aider
pripadati appartenir

Par exemple :

Ana pomažepomagati Goranu.  S▶   W▶  Ana aide Goran.

Auto pripada Ani.  S▶   W▶  La voiture appartient à Ana.

L'allemand utilise également la même règle que le croate avec les verbes gehören et helfen suivis du Datif. Cependant, sachez que les cas allemands ne sont en réalité pas identiques à ceux du croate !

Le cas DL est utilisé pour remercier, ce qui est utile quand on reçoit quelque chose dont voici l'expression courante :

hvala na¨ + DL merci pour

En croate za¨ correspond à la préposition pour, mais pas dans cette phrase. Par exemple, vous pouvez dire :

Hvala na... Merci pour...

    ... čestitci. ...la carte de voeux.

    ... poruci. ...le message.

    ... poklonu. ...le cadeau.

    ... pomoćifem.. ...l'aide.

Ici, nous avons utilisé un autre nom féminin pomoć f aide, secours ne se terminant pas par -a.

J'ai déjà expliqué comment le pronom mon en croate, est moins souvent utilisé car la possession est purement implicite, en particulier avec les parties du corps et les membres de la famille :

Ana pereprati kosu. "Ana se lave les cheveux."

Cependant, pour dire d'une façon très courante qu'elle lave les cheveux d'une autre personne, on met le complément d'objet indirect (la personne à qui on lave les cheveux) au cas DL :

Ana pereprati Goranu kosu.  ▶  Ana lave les cheveux "à Goran". (c.-à-d. les cheveux de Goran)

L'ordre des mots dans cette phrase est courant, même s'il est possible de disposer les mots dans un autre ordre, si on souhaite souligner quelque chose dans la phrase. C'est la même structure que pour le verbe envoyer ou écrire – Goran "se fera laver" les cheveux de la même manière qu'il recevra un message, une lettre ou un cadeau.

Attention : dans la phrase ci-dessus, le mot kosu est à l'A car c'est un COD alors que Goranu est au DL. Ces deux mots ne sont pas liés l'un à l'autre, ne dépendent pas l'un de l'autre : c'est juste l'ordre des mots le plus courant dans ce type de phrases.

Les adjectifs possessifs existent également en croate. J'ai déjà indiqué moj mon, d'autres seront indiqués ultérieurement. Cependant pour parler des parties du corps, on utilise le DL, de manière courante. Si vous êtes familier avec l'allemand, vous remarquerez que c'est le même système : la phrase ci-dessus se traduirait exactement comme suit Ana wäscht Goran die Haare. Le néerlandais et les langues romanes le pratiquent de la même manière.

Une grande majorité des langues européennes emploient les adjectifs possessifs de la même manière. Dans la plupart des langues, la possession de parties du corps et de bien d'autres choses est simplement implicite - elle n'est exprimée que si quelque chose appartient à quelqu'un d'autre, souvent par un datif ou quelque chose d'équivalent.

Si votre cerveau est en ébullition et que vous ne comprenez pas comment le cas DL peut signifier la possession d'une partie du corps, voici une autre manière d'examiner la phrase ci-dessus : Ana lave les cheveux, et le fait à Goran.

Pour les noms du genre neutre ont le nominatif et l'accusatif identique. Il n'en va pas de même pour le cas DL et il devient important que certains noms neutres aient également un radical spécifique, non pas plus court (comme les noms masculins) mais rallongé :

dijete (djetet-) enfant pile (pilet-) poulet

Remarquez la manière dont ije dans dijete se change en je dans son radical (ces alternances sont à l'origine de fautes d'orthographe pour de nombreux locuteurs natifs).

Les deux verbes suivants sont suivis du DL et ont toujours une particule se² obligatoire (comme nous l'avons déjà expliqué, en deuxième position si possible) :

diviti se² admirer
smijati (smije) se² rire de, se moquer de ®

Par exemple :

Goran se divi Ivanu. Goran admire Ivan.

Ana se smijesmijati se Goranu. Ana se moque de Goran.

Ainsi en croate, le cas DL correspond au français de dans le verbe "se moquer". Cependant, ici le cas DL n'a pas d'équivalent pour le verbe "admirer" puisqu'il n'y a pas de préposition entre le verbe et le COD en français.

Lorsque les verbes sont des verbes de mouvement, ils peuvent être suivis du cas DL :

ići (ide) aller trčati (trči) courir

Si on se dirige ou si on court vers quelqu'un, on l'exprime en croate ® par le DL :

Ana ideići Ivanu. Ana va vers Ivan.

Trčimtrčati mami. Je cours vers maman.

On constate ici que l'appartenance de maman est implicite.

On l'utilise souvent lorsqu'on va dans un magasin ou dans un bureau tenu par quelqu'un, avec la préposition en français chez, p. ex. :

frizer coiffeur zubar dentiste

Par exemple :

Ivan sutra ideići zubaru. Ivan, demain, va chez le dentiste.

Comme pour les autres noms masculins qui ont les deux dernières voyelles soulignées (dans ma notation), l'accent se déplace - comme on peut le voir dans l'exemple qui suit (zubarzubaru).

Le DL du mot kuća maison peut être utilisé comme destination (emploi très spécifique) : cela signifie maison, même si vous vivez dans un appartement :

Ana danas ideići kući. Ana va à la maison aujourd'hui.

On peut exprimer la même idée, en particulier dans les régions occidentales et septentrionales de la Croatie, avec l'adverbe suivant :

doma chez soi (comme destination)

Il existe encore une autre utilisation du cas DL, avec certains noms et adjectifs. Par exemple, l'adjectif suivant est souvent accompagné d'un nom au DL (ce qui correspond au français à) :

sličan (sličn-) similaire

Par exemple :

Višnja je slična trešnji. La griotte est semblable à la cerise.

Dans la phrase précédente, trešnja griotte est au DL.

________

® Dans la prononciation "ékavienne", prédominante en Serbie, on emploie le verbe smejati (smeje) se² au lieu de smijati (smije) se².

L'utilisation du DL des personnes pour exprimer des destinations semble être beaucoup moins courante en Serbie, en particulier à l'oral.

↓ Point culturel à découvrir (cliquez ici)

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercise (cliquez ici)

5 Croate facile: 16 Donner à Quelqu'un, Aller chez Quelqu'un N A  DL  Un autre emploi du cas datif/locatif (DL) existe mais sans préposition : vous pouvez préciser le destinataire d'une ac...

↓ Add Your Comment (click here)