17 Écosse glaciale : Datif/Locatif des adjectifs

N
A
 DL 

Lorsqu'un nom formé avec le cas DL, est suivi ou précédé d'un adjectif, celui-ci doit également être formé au cas DL. La terminaison du cas DL pour les adjectifs est assez simple, tout en étant très différente de celle des noms :

genre adj. DLexemple
fém. -oj velikoj ribi
gros poisson
neut. -om
(certains -em)
velikom jezeru
grand lac
masc. velikom zidu
grand mur

Comme vous le savez - il n'y a pas de différence entre les deux genres masculins - celui du groupe "animé" (personnes et animaux) et celui du groupe "inanimé" - et cette différence ne concerne que le cas accusatif. Ainsi dans la plupart des cas (N et A sont des exceptions), il n'y a que deux formes d'adjectifs : l'une pour le genre féminin, une autre pour tous les autres. Les formes des adjectifs sont beaucoup plus simples que ce que l'on croit : seules deux terminaisons sont à mémoriser.

Par exemple :

Ivan živi u maloj kući. Ivan vit dans une petite maison.

Ana živi u velikom stanu. Ana vit dans un grand appartement.

La terminaison -em ne concerne que les adjectifs dont la lettre finale est spécifique à l'alphabet croate ; ce qui est semblable au cas accusatif, et au nominatif neutre.

On peut parfois voir écrit des adjectifs avec des terminaisons plus longues : -omu, -ome et -emu.®

La terminaison -oj est spécifique aux adjectifs féminins DL : si un adjectif a cette terminaison, le nom qui suit sera formé au DL. Peu de noms ont une terminaison en -oj au N (p. ex. broj numéro, stroj machine, etc.).

Comme pour l'A, l'adjectif possessif moj mon, en plus de la forme mojem au masc. et neutre, a une forme plus courte mom, sans aucune différence de sens, beaucoup plus fréquente.

Les gares, arrêts de bus et de trains sont des lieux très fréquentés : les termes qui les désignent en croate associent un adjectif (parfois omis le type de gare est évident) et un nom :

autobusniʷ¹ adj. bus ®
željeznički adj. train
kolodvor gare ®
stanica arrêt

Ils sont toujours utilisés avec la préposition na¨. Par exemple :

Čekamo na autobusnomʷ¹ kolodvoru. Nous attendons à la gare routière.

Le terminal ferroviaire à Zagreb s'appelle Glavni kolodvor (Gare centrale, adj. + nom), et un arrêt de tramway tramvajska stanica. Parfois, au lieu de stanica, on utilise le mot postaja surtout dans les annonces officielles.

On peut enfin résoudre le mystère pour savoir comment dire en croate en Croatie ! Le problème est que le mot Hrvatska est un vrai adjectif. On l'emploie comme un nom de pays, mais il se décline toujours comme un adjectif (féminin). Par conséquent, on doit dire :

Ana živi u Hrvatskoj. Ana vit en Croatie.

Voici les noms de pays qui sont de vrais adjectifs (féminin) :

Češka République tchèque
Engleska Angleterre
Francuska France
Grčka Grèce
Irska Irlande
Mađarska Hongrie ®
Nizozemska Pays-Bas ®
Njemačka Allemagne
Poljska Pologne
Španjolska Espagne ®
Švedska Suède
Švicarska Suisse ®

Par exemple :

Madrid je u Španjolskoj. Madrid est en Espagne.

Lorsque nous apposons un adjectif à un nom de pays (lui-même adjectif), alors tous deux sont déclinés comme adjectif :

Živim u hladnoj Škotskoj. Je vis dans la froide Écosse.

L'adjectif est féminin parce que le nom (ou l'adjectif utilisé comme nom) Škotska Écosse est féminin, car sa terminaison est en -a comme tout autre adjectif utilisé comme nom de pays.

Ceci est valable pour tous les noms de pays qui se terminent par -ska, -čka ou -ška, comme Škotska Écosse. Ces noms ne sont à l'origine que des formes plus courtes d'une expression, composée d'un nom suivi de l'adjectif, p.ex. poljska zemlja pays polonais. Et c'est la raison pour laquelle tous ces noms de pays sont féminins - le substantif zemlja pays/terre a été évincé il y a longtemps, mais le genre féminin a été gardé.

Beaucoup de noms de pays sont des noms (et non des adjectifs), qui sont féminins, soit masculins inanimés :

Bosna Bosnie
Brazil Brésil
Italija Italie
Kina Chine
Rusija Russie
Srbija Serbie

Il est intéressant de noter que les noms de pays en croate ne peuvent pas être du genre neutre ; même des noms comme Čile Chili et Monako Monaco sont du genre masculin inanimé.

Certains noms de lieux en Croatie et dans les pays limitrophes se comportent comme des adjectifs, p.ex. :

Makarska → DL Makarskoj
Novi Vinodolski → DL Novom Vinodolskom

Il arrive parfois qu'un nom soit composé de deux adjectifs (par exemple, la ville balnéaire de Novi Vinodolski ci-dessus).

Certains pays (et villes !) ont des noms composés d'un adjectif + nom. Chacun aura sa propre terminaison. Par exemple Crna Gora Monténégro et Velika Gorica, une ville près de Zagreb :

Ivana je u Velikoj Gorici. Ivana est à Velika Gorica.

Predrag živi u Crnoj Gori. Predrag vit au Monténégro.

Les noms des lacs, mers et océans en croate sont aussi souvent composés d'un adjectif et d'un nom :

Jadransko more mer Adriatiqueu Jadranskom moru

Atlantski ocean océan Atlantiqueu Atlantskom oceanu ®

Traditionnellement, il y a plus de noms en croate qui sont des adjectifs et sont donc déclinés comme adjectifs. Par exemple, le nom du mois de novembre en croate se décline comme un adjectif. Pour vous le signaler, j'ajouterai (adj.) après le nom :

studeni (adj.) novembre ®

Les noms de langues, qui sont de vrais adjectifs, sont très fréquents. Par exemple, le nom complet d'une langue est :

francuski jezik la langue française
talijanskiʷ¹ jezik la langue italienne

Elles sont très souvent abrégées avec le seul adjectif (p. ex. francuski, talijanskiʷ¹) qui garde le genre du nom jezikmasculin inanimé. Ces adjectifs qui représentent les pays d'origine et les langues sont :

češki tchèque
francuski français
englenski anglais
hrvatski croate
njemački allemand
ruski russe
srpski serbe
španjolski espagnol ®
švedski suédois
talijanskiʷ¹ italien

Si vous comparez les adjectifs aux noms de pays, vous pouvez voir que les noms de pays ne sont en fait que des versions féminines de ces adjectifs. Pour une liste complète des noms de pays et d'adjectifs associés, voir L2. Countries and Nationalities.

Pour dire que quelque chose est dans une certaine langue, on ajoute la préposition na¨ + adjectif au masc. DL :

Knjiga je na njemačkom. Le livre est en allemand.

Pour savoir comment dire un mot dans une autre langue (y compris le croate), on emploie l'expression suivante :

Kako se kaže „carotte” na hrvatskom?

Cette expression correspond exactement au français comment dit-on, à l'italien come si dice ou à l'espagnol cómo se dice. Il y a donc une similitude avec les langues latines.

Pour dire qu'on parle ou que l'on ne parle pas une langue, on emploie le verbe znati savoir :

Učim hrvatski. J'apprends le croate.

Znam francuski. Je "connais" le français. (= Je parle)

Ana ne zna ruski. Ana ne "connaît" pas le russe. (= ne parle pas)

Rappelez-vous que pour ce verbe, l'accent se déplace sur ne¨ à la fois selon la règle officielle et le schéma "occidental".

Les adjectifs dans les trois exemples précédents sont au cas accusatif, identique au nominatif, puisque le substantif jezik est un nom masculin inanimé (les membres humains ne comptent pas !) ; c'est pourquoi l'accusatif ici est identique au nominatif.

Les adjectifs énumérés ci-dessus peuvent être utilisés à chaque fois que l'on souhaite exprimer l'appartenance ou la provenance d'un élément à un pays, p. ex. :

Amélie je francuski film. Amélie est un film français.

Les adjectifs comme francuski sont souvent utilisés avec na¨, pour signifier des cours de langue : soit comme directions (allant vers) soit comme lieux (présent à) :

Goran je na francuskom. Goran est "en cours de" français.

Sutra idemići na francuski. Je vais "au cours de" français demain.

La distinction habituelle entre na¨ + A vs na¨ + DL s'applique, bien entendu, et les adjectifs sont au masculin inanimé.

Toutefois ces adjectifs ne peuvent pas être utilisés seul pour décrire des personnes. On ne peut pas employer le mot hrvatski pour les habitants de Croatie ! Le croate utilise des noms propres comme nous le faisons en français. Voici le nom des habitants de Croatie, Bosnie et de Serbie, qui ont tous une version pour le masculin et une pour le féminin :

homme femme
Croate Hrvat Hrvatica
Bosnien Bosanac (Bosanc-) Bosanka
Serbe Srbin Srpkinja

Pour la liste complète des noms de nationalité en anglais pour le moment, cliquez ici Countries and Nationalities.

________

® En Serbie et en Bosnie, la terminaison plus longue pour les adjectifs est extrêmement rare.

En Serbie, on utilise l'adjectif autobuski légèrement différent du croate autobusniʷ¹. Ces deux formes sont toutefois utilisées en Bosnie.

En Bosnie et en Serbie, on utilise le mot stanica au lieu de kolodvor spécifique à la Croatie.

En Serbie et une grande partie de la Bosnie, on utilise le mot okean légèrement différent du mot croate ocean (à noter que le son de la lettre c est totalement différent de k).

On utilise le mot studeni pour le mois de novembre seulement en Croatie (rarement en Bosnie).

Parfois, on peut lire le mot Mađarska, écrit différement Madžarska.

En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, on emploie les mots Holandija, Španija and Švajcarska à la place des mots croates Nizozemska, Španjolska et Švicarska. Les deux premiers mots sont des noms. L'adjectif španski prédomine en Serbie et en Bosnie, contrairement à l'adjectif španjolski.

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 17 Écosse glaciale : Datif/Locatif des adjectifs N A  DL  Lorsqu'un nom formé avec le cas DL, est suivi ou précédé d'un adjectif, celui-ci doit également être formé au cas D...

↓ Add Your Comment (click here)