17 Cas DL des adjectifs : froide Écosse

N
A
 DL 

Tout adjectif qualifiant un nom au cas DL doit être également décliné au DL. La forme DL des adjectifs est assez simple, mais très différente de celle des noms :

Genre DL adjectifExemple
Fém. -oj velikoj ribi
gros poisson
Neut. -om
(parfois en -em)
velikom jezeru
grand lac
Masc. velikom zidu
grand mur

Comme je l'ai déjà expliqué, on ne fait la différence entre les deux genres masculins (animé et inanimé) uniquement à l'A. En réalité dans la plupart des cas (N et A sont des exceptions), il n'y a que deux formes d'adjectifs, celle du féminin et les autres. La déclinaison des adjectifs est bien plus simple que ce que l'on pourrait imaginer ; il suffit de mémoriser deux terminaisons.

Par exemple :

Ivan živi u maloj kući. Ivan vit dans une petite maison.

Ana živi u velikom stanu. Ana vit dans un grand appartement.

La terminaison -em ne s'applique qu'aux adjectifs ayant une finale spécifiquement croate ; comme c'est le cas pour l'accusatif, et le nominatif neutre.

Certains adjectifs peuvent avoir des finales plus longues : -omu, -ome et -emu.®

Seuls les adjectifs féminins forment le DL en -oj et le nom qu'il qualifie sera égalemnent décliné au DL. Les noms se terminant par -oj au N (par ex. broj numéro, stroj machine, etc.) sont peu courants.

Comme pour l'A, outre la forme longue pour le masculin et le neutre mojem, il existe une forme plus courte pour l'adjectif possessif moj mon, en mom, sans aucune différence de sens, et qui est beaucoup plus fréquente.

Les gares, ou les arrêts de bus et de trains sont des noms très courants, et ils sont souvent réduits sous leur forme adjectivale (en omettant de préciser quel type de gare il s'agit car c'est évident) suivi d'un nom propre, comme nous le ferions en France pour certains lieux publics très connus :

autobusniʷ¹ adj. bus ®
željeznički adj. train
kolodvor gare ®
stanica arrêt

Ils sont toujours précédés de la préposition na¨. Par exemple :

Čekamo na autobusnomʷ¹ kolodvoru. Nous attendons à la gare routière.

Glavni kolodvor (adjectif + nom) correspond à la Gare centrale de Zagreb ; de même tramvajska stanica (adjectif + nom) signifie arrêt de tramway. Un autre terme peut être utilisé à la place de stanica mais il est plus officiel : postaja.

Beaucoup de noms de pays sont des adjectifs (de vrais adjectifs) et le nom Hrvatska est un vrai adjectif. Comment traduire l'expression en Croatie ? Il s'agit bien d'un nom de pays mais il se décline toujours comme un adjectif (féminin). Par conséquent, on doit dire :

Ana živi u Hrvatskoj. Ana vit en Croatie.

Voici quelques noms de pays et qui sont de vrais adjectifs (féminin) :

Češka République tchèque
Engleska Angleterre
Francuska France
Grčka Grèce
Irska Irlande
Mađarska Hongrie ®
Nizozemska Pays-Bas ®
Njemačka Allemagne
Poljska Pologne
Španjolska Espagne ®
Švedska Suède
Švicarska Suisse ®

Par exemple :

Madrid je u Španjolskoj. Madrid est en Espagne.

Si on ajoute un adjectif à un nom de pays (lui-même adjectif), alors tous deux suivent la règle de déclinaison des adjectifs :

Živim u hladnoj Škotskoj. Littéralement, on traduirea par Je vis dans la froide Écosse même si en français on dirait plutôt : je vis en Écosse, qui est plutôt froid.

Dans cet exemple, l'adjectif s'accorde avec le genre du nom du pays Škotska Écosse qui est féminin, avec une finale en -a comme un certain nombre de noms de pays avec cette finale.

La règle est valable pour tous les noms de pays se terminant par -ska, -čka ou -ška, comme Škotska Écosse. à l'origine, les noms de pays étaient composés de deux termes avec un nom suivi d'un adjectif : poljska zemlja pays polonais, seule la forme adjectivale est restée. C'est la raison pour laquelle tous ces noms de pays sont féminins - le substantif zemlja pays/terre n'est plus utilisé depuis longtemps, mais on a conservé le féminin de l'adjectif.

De nombreux noms de pays sont de vrais substantifs soit du genre féminin, soit du genre masculin inanimé :

Bosna Bosnie
Brazil Brésil
Italija Italie
Kina Chine
Rusija Russie
Srbija Serbie

On remarquera que le genre neutre n'existe pas pour les noms de pays même des noms comme Čile Chili et Monako Monaco, qui sont du genre masculin inanimé.

Certains noms de lieux en Croatie et dans les pays limitrophes sont déclinés comme un adjectif, par exemple :

Makarska → DL Makarskoj
Novi Vinodolski → DL Novom Vinodolskom

Certains noms géographiques sont formés de deux adjectifs, c'est le cas de la ville balnéaire de Novi Vinodolski et qui est déclinée dans l'exemple précédent.

Certains noms géographiques sont formés d'un adjectif et d'un nom, dans ce cas, ils seront déclinés en conséquence. Par exemple voici deux exemples :

Ivana je u Velikoj Gorici. Ivana est à Velika Gorica.

Predrag živi u Crnoj Gori. Predrag vit au Monténégro.

Les noms qui désignent des étendues d'eau (lac, mer, océan) sont souvent composés d'un adjectif et d'un nom :

Jadransko more mer Adriatiqueu Jadranskom moru

Atlantski ocean océan Atlantiqueu Atlantskom oceanu ®

Il existe un certain nombre de noms en croate qui sont des adjectifs et sont donc déclinés comme adjectifs. Par exemple, c'est le cas ici avec cet exemple. Pour vous le signaler, j'ajouterai (adj.) après le nom :

studeni (adj.) novembre ®

Les noms qui désignent des langues sont souvent des adjectifs car à l'origine ces noms étaient composés de deux termes et seul l'adjectif est resté :

francuski jezik la langue française
talijanskiʷ¹ jezik la langue italienne

On les utilise sous leur forme abrégée sans le nom (par ex. francuski, talijanskiʷ¹) et conserve le genre du nom jezikmasculin inanimé. En voici quelques uns qui peuvent se traduire soit par le nom du pays soit par la langue, pour les distinguer, il suffit d'ajouter une majuscule au nom de pays :

češki tchèque
francuski français
englenski anglais
hrvatski croate
njemački allemand
ruski russe
srpski serbe
španjolski espagnol ®
švedski suédois
talijanskiʷ¹ italien

Si on compare un adjectif et un nom de pays, la différence est que le nom qui désigne un pays est du genre féminin. Si vous voulez connaître d'autres noms de pays, vous pouvez consulter l'annexe (pays et nationalités) L2. Countries and Nationalities.

Pour indiquer la langue dans laquelle on parle ou un livre est écrit, il suffit d'ajouter la préposition na¨ avant l'adjectif masculin au DL :

Knjiga je na njemačkom. Le livre est en allemand.

Voici une phrase utile si vous voulez savoir comment exprimer quelque chose dans une langue :

Kako se kaže „carotte” na hrvatskom?

Cette expression se traduit par comment dit-on, ou come si dice en italien, ou cómo se dice en espagnol. On remarquera les similitudes de ces langues latines.

L'expression très utile et que vous allez pouvoir apprendre facilement concernant le fait de connaître, de ne pas connaître ou d'apprendre une langue, emploie le verbe znati savoir et non le verbe qui correspond au verbe "parler" :

Učim hrvatski. J'apprends le croate.

Znam francuski. Je "connais" le français. (= Je parle)

Ana ne zna ruski. Ana ne "connaît" pas le russe. (= ne parle pas)

Remarquez que l'accent porte sur ne¨ selon la règle d'accentuation officielle et "occidentale".

Les adjectifs des 3 exemples précédents sont à l'A, identique au N, puisque le substantif jezik est un nom masculin inanimé. Pourquoi cela ? toutes les parties du corps ne sont pas considérées comme étant animé !

On emploie les adjectifs énumérés ci-dessus pour préciser l'origine de n'importe quel élément, par exemple :

Amélie je francuski film. Amélie est un film français.

Les adjectifs comme hrvatski sont souvent précédés de la préposition na¨ pour désigner des cours de langue, une direction (aller à) ou un lieu (assister à) :

Goran je na francuskom. Goran est "en cours de" français.

Sutra idemići na engleski. Je vais "au cours d'anglais" demain.

On fait bien évidemment la distinction habituelle entre na¨ + A par rapport à na¨ + DL ; de plus les adjectifs sont au masculin inanimé.

Toutefois on ne peut pas employer le nom hrvatski pour désigner un habitant de Croatie ! Nous utilisons d'autres noms et qui sont des nom propres. Voici comment désigner les habitants de Croatie, de Bosnie et de Serbie, avec deux genres (féminin et masculin) :

Masculin Féminin
Croate Hrvat Hrvatica
Bosnien Bosanac (Bosanc-) Bosanka
Serbe Srbin Srpkinja

Pour la liste complète des noms de nationalité, cliquez ici Countries and Nationalities.

________

® En Serbie et en Bosnie, la finale longue pour les adjectifs est extrêmement rare.

En Serbie, on utilise un adjectif légèrement différent pour autobuski au lieu de autobusniʷ¹ mais ces deux formes sont utilisées en Bosnie sans aucune différence.

En Bosnie et en Serbie, le terme stanica est largement utilisé à la place de kolodvor que l'on n'emploie qu'en Croatie.

En Serbie et une grande partie de la Bosnie, le terme okean est utilisé à la place de ocean (à noter que le son de la lettre c est totalement différent de k).

Il n'y a qu'en Croatie qu'on utilise le mot studeni pour le mois de novembre (rarement en Bosnie).

Parfois, le terme Mađarska, est écrit Madžarska.

En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, les termes Holandija, Španija et Švajcarska remplacent les termes croates Nizozemska, Španjolska et Švicarska. Les deux premiers sont des noms et le troisième španski est un adjectif très courant en Serbie et en Bosnie, contrairement à l'adjectif španjolski.

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 17 Cas DL des adjectifs : froide Écosse N A  DL  Tout adjectif qualifiant un nom au cas DL doit être également décliné au DL. La forme DL des adjectifs est assez simple, ma...

↓ 4 commentaires (click to show)