18 Pronoms : ce, cette, celui-là et celle-là

N
A
 DL 

On retrouve trois déterminants démonstratifs dans la langue croate qui sont utiles à connaître. Découvrons-les et comparons-les avec le français et l'espagnol. J'ajoute un adjectif ayant un sens similaire :

Croate Français Espagnol
ovaj (ov-) ce (proche) este/esta
taj (t-) ce (à égale distance) ese/esa
onaj (on-) celui-là (éloignement) aquel/aquella
drugi autre otro/otra

Ils suivent les mêmes principes d'accord et de déclinaison qu'un simple adjectif :

Ona kuća je velika. Cette maison est grande. (dont on parle mais qu'on ne voit pas forcément)

Marko živi u ovom stanu. Marko vit dans cet appartement. (soit nous sommes à l'intérieur soit à l'entrée)

Contrairement à d'autres pronoms, ovaj (ov-), taj (t-) et onaj (on-) – ne prennent pas de -i au masculin nominatif singulier sachant que la même règle s'applique aux pronoms possessifs comme moj mon.

En croate, il est assez courant d'employer certains adjectifs seuls, comme pronoms (comparez au français chacun, autre, etc.). Cependant, peu importe la façon dont ils sont utilisés, ces pseudo-pronoms se déclinent logiquement comme un adjectif, avec les mêmes terminaisons de cas.

Lorsqu'on souhaite poser une question de manière impersonnelle, on emploie souvent les adjectifs démonstratifs neutres (ovo, to, etc.). L'adjectif to utilisé comme pronom se traduit généralement par ce :

To je mačka. C'est un chat.

Ovo je pas. Ceci est un chien.

Je qualifie ce genre de phrases de démonstratives. Le sujet de la phrase ici est mačka, pas, on accorde donc le verbe biti (je² +) être avec le sujet. Ceci concerne également l'emploi de to avec un autre pronom :

To sam ja. C'est moi. (lit. "Ce suis je.")

Comme il y a deux mots au N, pour vous indiquer quel est le sujet dans la phrase, un cadre bleu apparaîtra en le survolant avec la souris (ou en le touchant sur un écran tactile). Essayez avec les exemples précédents !

En croate, on emploie les formes nominatives (ja, mi, ona...) dans ce genre de phrases, alors qu'en français, on emploie les formes compléments (moi, nous, elle...).

Si vous utilisez to + adjectif, c'est un autre type de phrase : vous parlez de quelque chose qui est déjà connue. Ici le sujet de la phrase est to et il faut donc l'utiliser sous sa forme neutre :

Ovo je teško. C'est lourd/difficile.

C'est très différent par exemple avec les pronoms ja je ou ti tu (singulier) : ici, on doit réfléchir à ce que le pronom représente, et accorder le genre en conséquence. Avec to on doit utiliser le genre neutre, indépendamment de ce que le pronom représente !

Il est très souvent utilisé pour exprimer que quelque chose appartient à quelqu'un, avec un adjectif possessif :

To je moje. C'est le mien.

Rappelez-vous que l'adjectif possessif moj prend -e au neutre, étant donné qu'il se termine par une consonne propre à la langue croate.

Le pronom à la 3ème personne neutre est ono il, mais on emploie presque toujours l'adjectif/pronom démonstratif neutre to à la place. Voici une expression très courante et que l'on peut presque toujours traduire par :

To je to! C'est ça !

On peut utiliser to (ou ovo, etc.), avec le verbe zvati (zove) s'appeler + se² pour nommer quelque chose :

Ovo se zovezvati džep. Ceci s'appelle une poche.

Voici comment poser une question avec kako comment (encore une fois, comme dans les langues latines en français, espagnol ou italien) :

Kako se to zovezvati (na hrvatskom)? Comment ça s'appelle (en croate) ?

N'oubliez pas : ovo and to sont placés en premier mais ils ne sont pas sujet de la phrase :

To je mačka. C’est un chat. mačka est le sujet
To smo mi.  ▶  C’est nous. mi nous est le sujet, vous devez donc utiliser la forme de verbe qui convient
To je lako.  ▶  C’est facile.to est le sujet, donc l'adjectif (lako) doit être au genre neutre

Cette règle sera très importante pour l'utilisation du temps du passé.

Bien que le croate n'ait pas d'article comme en français le, un ou des – on peut utiliser taj (t-) ou onaj (on-) comme adjectif, si vous voulez souligner que quelque chose est strictement défini, déjà connu :

Čekam taj vlak. J'attends ce train.

Ona žena je ovdje. Cette femme est ici. (on ne la voit pas)

Lorsqu'on ne connaît pas quelque chose ou quelqu'un dont on parle, on peut utiliser ces deux adjectifs :

jedan (jedn-) un neki un certain

Par exemple :

Neka žena je ovdje. Une femme est ici. (ou il y a une femme ici.)

L'adjectif jedan (jedn-) un sert aussi à dénombrer - par exemple, on peut dire que l'on a un fils - rappel pour les noms masculins animés qui sont à l'accusatif :

Imam jednog sina. J'ai un fils.

En croate, les adjectifs démonstratifs et possessifs peuvent être combinés, de sorte qu'on peut dire :

jedna moja knjiga un de mes livres (lit. "un mon livre")
jedan moj prijatelj un de mes amis (lit. "un mon ami")
ta moja knjiga c'est mon livre là (lit. "celui-là mon livre")

La dernière phrase peut être difficile à traduire, mais le sens est évident : un livre spécifique qui m'appartient. Par exemple :

Poznaješpoznavati jednog mog dobrog prijatelja. Tu connais un bon ami à moi. (lit. "un mon bon ami")

En principe, l'ordre normal des adjectifs dans ce type de phrase est (1) démonstratif (2) possessif (3) descriptif mais il est flexible.

On peut de manière subtile, exprimer d'une autre façon le caractère indéfini du sujet dans des phrases sans COD, en inversant le sujet et le verbe :

Dolazi vlak. Un train arrive. ®

Ce qui explique l'ordre courant des mots dans une phrase telle que pada kiša lit. "tombe la pluie".

L'adjectif drugi se traduit par autre. Cela peut être ambigü, mais il signifie bien pas celui-ci. On emploie une autre expression još + jedan (jedn-) dans le sens un de plus :

Želim drugu olovku. Je veux un autre crayon. (un crayon différent)

Želim još jednu olovku. Je veux un autre crayon. (un de plus)

Dans cette phrase, nous avons utilisé le nom et le verbe suivants :

olovka crayon željeti (želi) vouloir, désirer

L'adjectif jedan (jedn-) un a une valeur négative, lorsque on ajouter ni-:

nijedan (nijedn-) + négation aucun

Comme pour les autres mots négatifs commençant par ni-, le verbe doit être mis à la forme négative également :

Nemam nijednu olovku. Je n'ai aucun crayon.

Ne znam nijednu riječfem.. Je ne connais aucun mot.

Alors que jedan (jedn-) se traduit habituellement par un, en croate, il n'y a pas d'équivalent aux particules ci et . Pour traduire celui-ci, ou celui-là, on emploie les pseudo-pronoms correspondants à celui – mais n'oubliez pas d'accorder le cas et le genre ! Par exemple :

Želim ovu jabuku. Je veux cette pomme.

Želim ovu. Je veux celle-ci. (lit. "celle", A fém)

Želim drugog učitelja. Je veux un autre enseignant.

Želim drugog. J'en veux un autre. (lit. "autre", A masc.anim.)

Želim još jedno pivo. Je veux une autre bière.

Želim još jedno. J'en veux une autre. (lit. "un", A. neut.)

Cela illustre de manière évidente la raison pour laquelle les adjectifs indiquent le genre en croate - ils sont plus spécifiques quand ils sont utilisés sans noms.

Les mots jedan (jedn-) et nijedan (nijedn-) sont souvent utilisés dans les réponses courtes, faites attention à ce qu'ils s'accordent bien sûr au genre du nom auquel ils se réfèrent (ici olovka crayon = féminin) :

Trebam olovku. J'ai besoin d'un crayon. ®

— Imam jednu. J'en ai un.

— Nemam nijednu. Je n'en ai aucun. (lit. "Je n'ai pas aucun.")

On emploie to sous sa forme neutre (accordée correctement en fonction du cas, bien sûr) pour faire référence à des faits, états, évènements et actions :

Kuham čaj. Je prépare du thé. (lit. "cuisine du thé") ®

To je dobro! C'est bien !

Ici, to fait référence à ce qui a été dit précédemment. Seul to peut être utilisé dans ce type de situations. On ne peut pas utiliser ovo ou ono.

Il existe des adverbes démonstratifs spécifiques pour indiquer la manière (comment) et la quantité (combien) mais ils n'ont pas d'équivalents français :

Manière Quantité
ovako de cette façon, comme ceci ovoliko à ce niveau
tako de cette façon, si toliko tant, tellement
onako de cette façon, comme ça onoliko tant que ça

Les adverbes les plus souvent utilisés sont ovako, tako et toliko. Par exemple :

Ovaj automasc. je tako brz. Cette voiture est si rapide.

En fait, il existe un large éventail d'adverbes démonstratifs dans notre langue, et qui couvre toutes les catégories d'adverbes : destination, origine, raison, lieu, heure, etc. Certains d'entre eux sont fréquemment utilisés, d'autres moins.

Cependant, certaines expressions sont construites avec un démonstratif + nom, dont le sens est très spécifique. Par exemple, le nom put (signifiant voie, chemin tout seul) :

ovaj put cette fois-ci taj put cette fois-là

Il existe aussi des adjectifs démonstratifs en croate correspondant aux notions de qualité et de mesure :

ovakav (ovakv-) tel, de cette façon
ovolik si "grand, petit...", de cette taille

N'oubliez pas que ce sont des adjectifs, et qu'ils doivent donc être déclinés selon le genre, le nombre et le cas du nom qu'ils qualifient. Par exemple :

Imam ovakvu majicu. J'ai une chemise comme ceci.

On peut former d'autres types de démonstratifs, uniquement en remplaçant ov- par t- ou on-.

Ne vous inquiétez pas trop de la différence entre ovakav (ovakv-) et takav (takv-) – ils sont souvent utilisés de manière interchangeable par les Croates.

Tout comme le français a des adverbes de temps spécifiques comme aujourd'hui, ce soir, cette nuit, ce matin, le croate a un ensemble d'adverbes de temps presqu'identiques. Cependant, ces adverbes finissent tous par -s :

danas aujourd'hui
noćas cette nuit
jutros ce matin
večeras ce soir

Par exemple :

Večeras idemoići u restoran. Nous allons au restaurant ce soir.

L'adjectif to est également utilisé dans la phrase to jest (où jest est la forme archaïque de je², le prés-3 du verbe être).

Un autre démonstratif, tako, est souvent utilisé dans cette expression i tako dalje. Ces deux expressions sont très courantes ; elles ont donc des abréviations normalisées (les points sont obligatoires). Les équivalences en français sont également indiquées :

Phrase Abrégé
to jest c'est à dire tj. c.-à-d.
i tako dalje et caetera itd. etc.

Ce démonstratif est également utilisé dans deux expressions très fréquentes :

Tako je. C'est vrai. / C'est bien vrai.

Nije tako. Ce n'est pas vrai. / C'est pas correct.

Remarquez la place de je² dans la phrase (2e place).

________

® En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, on emploie le mot voz Au lieu de vlak train. En Serbie, dans certaines régions de Bosnie et de Croatie, on emploie le mot kuvati cuisiner, cuire au lieu de kuhati (cependant, ce n'est pas accepté officiellement en Croatie).

En Serbie, ainsi qu'en Croatie, on utilise l'expression treba mi olovka au lieu de trebam olovku. Je l'expliquerai en détail dans les prochains chapitres.

↓ Point culturel intéressant (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 18 Pronoms : ce, cette, celui-là et celle-là N A  DL  On retrouve trois déterminants démonstratifs dans la langue croate qui sont utiles à connaître. Découvrons-les et comparon...

↓ Add Your Comment (click here)