18 Pronoms adjectivaux démonstratifs : ce, celui-ci, celui-là

N
A
 DL 

Contrairement au français qui retrouve un système binaire de pronoms démonstratifs (celui-ci et celui-là), le croate présente un système ternaire de pronoms-adjectifs démonstratifs semblable à l'espagnol avec pour chacun la référence à la 1ère, 2e ou 3e personne, situation dans l'espace par rapport au locuteur et à l'interlocuteur et une situation dans le temps par rapport au moment où l'on parle :

Croate Sens Espagnol
ovaj (ov-) proximité au locuteur este/esta
taj (t-) proximité à l'interlocuteur ese/esa
onaj (on-) éloignement aquel/aquella

Ils s'accordent comme n'importe quel adjectif :

Ona kuća je velika. Cette maison est grande. (éloignée du locuteur et que l'on ne voit pas forcément)

Marko živi u ovom stanu. Marko vit dans cet appartement. (proximité avec le locuteur, on voit l'appartement)

Contrairement à d'autres pronoms, ovaj (ov-), taj (t-) et onaj (on-) – ne prennent pas de -i au N du masc. sing. Cette règle est la même que pour les pronoms-adjectifs possessifs !

En croate, l'appellation pronoms-adjectifs démonstratifs s'explique par le fait qu'ils peuvent être employés seuls comme pronoms ou suivis d'un nom comme adjectifs mais ils s'accordent et se déclinent comme tels.

On emploie souvent un adjectif démonstratif neutre pour poser une question sous une forme impersonnelle (ovo, to, etc.)  et on répond en commençant par le pronom démonstratif :

To je mačka. C'est un chat.

Ovo je pas.  ▶  Ceci est un chien.

Remarquez que le verbe biti (je² +) être s'accorde en genre et en nombre avec le substantif introduit : ici mačka et pas (qui a valeur d'attribut du sujet donc au N). Ceci concerne également l'emploi de to avec un autre pronom :

To sam ja.  ▶  C'est moi.

Comme il y a deux mots au N, pour vous indiquer quel est le sujet dans la phrase, un cadre bleu apparaîtra en le survolant avec la souris (ou en le touchant sur un écran tactile). Essayez avec les exemples précédents !

En croate, on emploie la forme N (ja, mi, ona...) contrairement au français (moi, nous, elle...).

Si le verbe est suivi d'un adjectif, on doit employer la forme neutre to :

Ovo je teško.  ▶  C'est lourd/difficile.

C'est très différent par exemple avec les pronoms ja je ou ti tu (singulier) : ici, on doit réfléchir à ce que le pronom représente, et accorder le genre en conséquence. Avec to on doit utiliser le genre neutre, indépendamment de ce que le pronom représente !

Le verbe peut être suivi d'un adjectif possessif :

To je moje.  ▶  C'est le mien.

Rappelez-vous que l'adjectif possessif moj prend -e au neutre, étant donné qu'il se termine par une lettre croate.

C'est la raison pour laquelle on emploie le genre neutre pour des expressions telles que celle de l'exemple ci-dessous (réservé, fermé). Le pronom (ovo) est implicite :

(Ovo je) rezervirano.  S▶   W▶  (C'est) réservé.

Le pronom personnel à la 3ème pers. neutre est ono il, mais on emploie presque toujours le pronom-adjectif démonstratif neutre to à la place. Voici une expression très courante :

To je to! C'est ça !

Voici une expression formée avec to (ou ovo, etc.), et le verbe zvati (zove) s'appeler + se² :

Ovo se zovezvati džep. Ceci s'appelle une poche.

Pour poser une question, on emploie le pronom relatif kako comment :

Kako se to zovezvati (na hrvatskom) ? Comment ça s'appelle (en croate) ?

RAPPEL : on répond par le pronom ovo et to en premier mais ils ne sont pas sujets :

To je mačka. C’est un chat. mačka est le sujet
To smo mi.  ▶  C’est nous. mi nous est le sujet, vous devez donc utiliser la forme de verbe qui convient
To je lako.  ▶  C’est facile.to étant sujet, on accorde l'adjectif au genre neutre

Cette règle sera très importante pour conjuguer un verbe au "passé".

L'adjectif démonstratif permet d'être plus précis lorsqu'on parle d'un sujet soit déjà évoqué précédemment, soit de connu ou de visible. Ainsi on emploie soit taj (t-) soit onaj (on-) par exemple :

Čekam taj vlak. J'attends ce train.

Ona žena je ovdje. Cette femme est ici. (elle n'est pas forcément visible)

Voici un adjectif indéfini que l'on emploie lorsque le sujet dont on parle est inconnu : neki un tel, un certain. Par exemple :

Neka žena je ovdje. Une femme est ici.

Neki studenti su francuski. Certains étudiants sont français.

Ovo je neka čudna priča. C'est une drôle d'histoire.

Voici un autre adjectif indéfini particulier : jedan (jedn-) un qui correspond à l'article indéfini français (un, une) et possède un pluriel. Sa déclinaison suit celle des adjectifs déterminés sauf au N, A, et V :

Imam jednog sina. J'ai un fils.

Jedan kaže ovo, drugi ono.. L'un dit ceci, l'autre cela.

Jedni su za, drugi protiv.. Les uns sont pour, les autres sont contre.

On remarque que l'on peut employer dans une même phrase, pronoms adjectivaux démonstratifs et adjectifs indéfinis dans les exemples précédents. De même, on peut associer adjectifs possessifs et démonstratifs :

jedna moja knjiga un de mes livres
jedan moj prijatelj un de mes amis
ta moja knjiga c'est mon livre

Le dernier exemple contient le pronom adjectival taj qui désigne ce que le locuteur considère comme moyennement distant, plus éloigné qu'ovaj, proche de l'interlocuteur. C'est un pronom plus neutre que les autres. Il indique souvent qqch ou qqn sans rien préciser au sujet de l'éloignement comme ici. Il a, avant tout, une valeur anaphorique, c.-à-d. qu'il fait référence à celui ou ce dont il vient d'être question dans la conversation. Ainsi le dernier exemple se comprend comme un livre spécifique qui m'appartient et dont on parle mais qui peut être ailleurs.

Voici un autre exemple :

Poznaješpoznavati jednog mog dobrog prijatelja. Tu connais un bon ami à moi.

En principe, l'ordre normal des adjectifs dans ce type de phrase est (1) démonstratif (2) possessif (3) descriptif mais il est flexible.

On peut de manière subtile, exprimer d'une autre façon le caractère indéfini du sujet dans des phrases sans COD, en inversant le sujet et le verbe :

Dolazi vlak. Un train arrive. ®

Ce qui explique l'ordre courant des mots dans une phrase telle que pada kiša lit. "tombe la pluie".

L'adjectif drugi se traduit par autre. Cela peut être ambigü, mais il signifie bien pas celui-ci. On emploie une autre expression još + jedan (jedn-) dans le sens un de plus :

Želim drugu olovku. Je veux un autre crayon. (un crayon différent)

Želim još jednu olovku. Je veux un autre crayon. (un de plus)

Voici le vocabulaire utilisé précédemment :

olovka crayon željeti (želi) vouloir, désirer

Voici l'adjectif indéfini nijedan (nijedn-) + négation aucun qui a valeur négative en ajoutant ni-. Le verbe doit être négatif dans une phrase qui emploie ce type de pronoms indéfinis ou de pronoms ayant valeur négative. C'est la règle du "tout négatif" comme en français :

Nemam nijednu olovku. Je n'ai aucun crayon.

Ne znam nijednu riječfem.. Je ne connais aucun mot.

En résumé, l'adjectif indéfini jedan (jedn-) se traduit par un. Il n'existe pas d'équivalent à celui-ci, ou celui-là, mais on emploie les pronoms adjectivaux selon la proximité avec le locuteur ou l'interlocuteur. Ils s'accordent en genre et en nombre lorsqu'ils ont valeur d'adjectif :

Želim ovu jabuku. Je veux cette pomme.

Želim ovu. Je veux celle-ci. (lit. "celle", A fém)

Želim drugog učitelja. Je veux un autre enseignant.

Želim drugog. J'en veux un autre. (lit. "autre", A masc.anim.)

Želim još jedno pivo. Je veux une autre bière.

Želim još jedno. J'en veux une autre. (lit. "un", A. neut.)

Les adjectifs démonstratifs ou indéfinis employés seuls comme pronoms s'accordent avec le nom qu'ils remplacent et s'accordent donc en genre et en nombre.

On emploie souvent l'adjectif indéfini jedan (jedn-) ou nijedan (nijedn-) pour répondre de manière brève. Il s'accorde en genre et en nombre au nom auquel il fait référence (ici olovka = féminin) :

Trebam olovku. J'ai besoin d'un crayon. ®

— Imam jednu. J'en ai un.

— Nemam nijednu. Je n'en ai aucun. (lit. "Je n'ai pas aucun.")

On emploie to sous sa forme neutre lorsqu'on fait référence à quelque chose qui a été énoncé précédemment :

Kuham čaj. Je prépare du thé. (lit. "cuisine du thé") ®

To je dobro! C'est bien !

Voici des adjectifs démonstratifs spécifiques et adverbes qui indiquent la qualité et la quantité. Ils ne sont pas facile à traduire en français :

Qualité Quantité
ovako comme ceci ovoliko à ce niveau
tako ainsi, comme cela toliko tant, tellement
onako comme si, comme ça... onoliko tant que ça

Les adverbes les plus souvent utilisés sont ovako, tako et toliko. Par exemple :

Ovaj automasc. je tako brz. Cette voiture est si rapide.

En fait, il existe un large éventail d'adverbes démonstratifs dans notre langue, et qui couvre toutes les catégories d'adverbes : destination, origine, raison, lieu, heure, etc. Certains d'entre eux sont fréquemment utilisés, d'autres moins.

Voici une expression formée d'un adjectif démonstratif suivi de put qui se traduit normalement par voie, chemin mais qui ici prend un sens particulier :

ovaj put cette fois-ci taj put cette fois-là

Voici deux adjectifs démonstratifs qui expriment des dimensions ou des proportions :

ovakav (ovakv-) un tel
ovolik "gros" ou "petit" comme çà

Ces adjectifs doivent être déclinés selon le genre, le nombre et le cas du nom qu'ils qualifient. Par exemple :

I ja imam ovakvu majicu ! Moi aussi j'ai une telle chemise !

On peut former d'autres types de démonstratifs, uniquement en remplaçant ov- par t- ou on-. Par exemple :

takav (takv-) comme ça (proche du locuteur)
onolik comme çà (en montrant qqch de visible mais pas proche)

Les adjectifs ovakav (ovakv-) et takav (takv-) sont souvent utilisés de manière interchangeable par les Croates.

Voici quelques adverbes de temps qui ont une particularité : ils se terminent tous par la consonne -s :

danas aujourd'hui
noćas cette nuit
jutros ce matin
večeras ce soir

Voici un exemple d'emploi :

Večeras idemoići u restoran. Nous allons au restaurant ce soir.

Voici le pronom démonstratif to et l'adverbe de manière tako qui servent à former deux expressions, la 1ère to jest (forme archaïque de je², prés-3 du verbe biti) qui se traduit par c'est-à-dire et la 2e i tako dalje qui signifie et caetera. Elles sont utilisées à l'écrit et sont abrégées de manière formelle comme en français :

Phrase Abrégé
to jest c'est à dire tj. c.-à-d.
i tako dalje et caetera itd. etc.

Voici deux expressions utiles à connaître formés avec l'adverbe de manière tako qui signifie seul comme ça :

Tako je. C'est vrai. / C'est bien vrai.

Nije tako. Ce n'est pas vrai. / C'est pas correct.

Le verbe je² est toujours à la 2e place ici.

________

® En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, le mot voz est utilisé à la place vlak train. En Serbie, dans certaines régions de Bosnie et de Croatie, on emploie le mot kuvati cuisiner, cuire au lieu de kuhati (ce n'est pas officiel en Croatie).

En Serbie, ainsi qu'en Croatie, on utilise l'expression treba mi olovka au lieu de trebam olovku. Ce point sera expliqué en détail plus tard.

↓ Point culturel intéressant (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 18 Pronoms adjectivaux démonstratifs : ce, celui-ci, celui-là N A  DL  Contrairement au français qui retrouve un système binaire de pronoms démonstratifs (celui-ci et celui-là), le croate présen...

↓ Add Your Comment (click here)