19 Ton - Son - Votre : Possessifs

N
A
 DL 

Nous savons comment dire la pomme rouge, ma pomme, mais pas ta pomme ou la pomme d'Ana. Donc, voyons cela.

Il n'y a pas tellement de différence entre les adjectifs possessifs français et les croates. Tout comme pour le français avec mon, ma, mes ou son, sa, qui sont de vrais adjectifs possessifs, le croate utilise des adjectifs possessifs selon des règles identiques sauf, bien sûr, en ce qui concerne leur déclinaison.

En règle générale, les adjectifs possessifs ne prennent jamais le -i en option au masc. N.

Chaque adjectif possessif correspond à un pronom. Il y a trois séries de pronoms avec des formes identiques ; la première série est :

pronom possessif
ja je moj mon
ti tu (sing.) tvoj ton
svoj

Tous les trois se terminent par la lettre -j, donc ils prennent -em et -eg au lieu de -om et -og, mais, comme moj, les deux autres adjectifs ci-dessus ont d'autres formes plus courtes aussi bien pour le genre neutre que masculin :

autre finale pour moj, tvoj, svoj
masc. / neut. DL : -ojem = -om
masc. animé A : -ojeg = -og

On peut les utiliser comme n'importe quel autre adjectif :

Čekamo tvog brata. Nous attendons ton frère.

Čekamo tvojeg brata. (même sens)

Pišempisati poruku tvojoj sestri. J'écris un message à ta soeur.

Les deux adjectifs suivants n'ont pas de formes spéciales, ils se déclinent comme des adjectifs normaux. Logiquement, comme ils ont la lettre finale , ils prennent -em et -eg au neutre et au masculin :

pronom possessif
mi nous naš notre
vi vous (pl./polit.) vaš votre

Le dernier groupe contient les pronoms de la 3ème personne. En français, lorsqu'on dit son livre, on ne sait pas qui en est le propriétaire. En croate, on sait si quelque chose appartient à un homme, ou à une femme. Cependant, on remarquera que le croate ne fait pas la différence entre le possessif neutre et masculin :

pronom possessif
ona elle njen son, sa (à elle)
njezin son, sa (à elle) ®
ono ça njegov son, sa (à ça) / son, sa (à lui)
on il
one elles
ona ça (n pl.)
oni ils
njihov leur

Par exemple :

Knjiga je njihova. Le livre est le leur.

Čitam njegovu poruku. Je lis son message.(à lui)

Il y a deux adjectifs possessifs qui correspondent à ona elle. On peut utiliser les deux sans différence de sens. ®

Vous avez certainement remarqué un possessif mystérieux svoj. On l'emploie lorsque quelque chose appartient au sujet de la phrase. Par exemple, si Ana écrit une lettre à son frère, on doit utiliser cet adjectif possessif :

Ana pišepisati pismo svom bratu. Ana écrit une lettre à son frère (= son propre frère).

Dans la vie courante, on ne l'utilis pas toujours à la 1ère et 2ème personne, on peut parfoir entendre ou lire p.ex. :

Pišempisati pismo mom bratu. (fam.) J'écris une lettre à mon frère.

La fonction principale de svoj est de distinguer deux ou plusieurs possesseurs possibles dans une phrase - il désigne toujours le sujet :

Ana vraća Ivani svoj ključ. Ana rend sa clé (= la sienne propre) à Ivana.

Ana vraća Ivani njen ključ. Ana rend sa clé (= celle d'Ivana) à Ivana.

Le possessif réfléchi svoj ne fait pas de différence entre le genre et le nombre ; il est donc identique au masc. et féminin, singulier et pluriel. Cela résout avec élégance un problème classique en français, évident dans ces trois phrases :

Il aime sa mère. ou

Elle aime sa mère.

Tout le monde aime sa mère. ?

Pour les deux premières options, la question qui se pose est : est-ce la mère de la personne qui parle, c'est à dire le sujet ? Pour la dernière option, parlent-on de la mère d'une garçon ou d'une fille, ou d'une manière générique ? Sans information complémentaire, nous ne pouvons pas répondre facilement à la question. En croate, pour dire que tout le monde aime sa mère d'une manière générale, on dira simplement :

Svatko voli svoju majku. ®

Le pronom indéfini svatko vous sera expliqué au chapitre 48 Everybody, Each and Everything Else)

Une autre particularité en croate, est qu'il est possible de changer un nom en possessif sans ajouter de préposition, comme par exemple en français avec de, pour dire le frère de Marko. C'est le plus facile pour les noms se terminant par -a : on la remplace par -in. Cela fonctionne aussi pour les noms en -a de personnes (p.ex. tata papa) :

AnaAnin
IvanaIvanin
LukaLukin
mama mamanmamin
sestra soeursestrin
tata papatatin

lorsqu'on ajoute -in aux noms (choses ou personnes) qui se terminent par -ca, le c se change en č :

AnicaAničin
prijateljica amieprijateljičin

Le nom majka mère a aussi un changement de consonnes, mais pas les autres noms se terminant par -ka:

majka mèremajčin
baka grand-mèrebakin

Qu'en est-il des noms masculins qui changent comme s'ils se terminaient par -a, comme Ante ? En tant que possessif, ils se changent en -in :

Čekamo Antinu sestru. Nous attendons la soeur de Ante.

C'est également valable pour les noms féminins ne se terminant pas par -a qui ne changent donc pas du tout (cependant, certaines personnes utilisent des méthodes différentes, qui seront décrites un peu plus loin), p.ex. :

DorisDorisin InesInesin

Pour les noms masculins se terminant par une consonne ou des noms du type Marko, vous devez ajouter -ov (ou -ev après les lettres spécifiques à la langue croate). Cela fonctionne aussi pour les noms qui représentent des personnes :

GoranGoranov
IvanIvanov
MarkoMarkov
HrvojeHrvojev
sin filssinov
prijatelj amiprijateljev

Si un nom finit par la lettre -c (ou sa base-cas), elle se transforme en č lorsqu'on ajoute -ev :

otac (oc-) père (formel) → očev
princ princeprinčev

Tous ces mots sont des adjectifs, ils suivent le cas et le genre ! Par exemple :

Čekamo Aninu sestru. Nous attendons la soeur d'Ana.

Sjedim u Hrvojevoj kuhinji. Je suis assis dans la cuisine de Hrvoje.

Ana je Goranova mama. Ana est la maman de Goran.

Puisqu'il s'agit d'adjectifs, ils sont plus faciles que le possessif français :

Automasc. je Anin. La voiture est celle d'Ana.

J'ai déjà expliqué que la possession de membres du corps est habituellement exprimée avec le cas DL. Y a-t-il une différence de signification lorsque des adjectifs possessifs sont utilisés ? Habituellement, il n'y a pas de différence, et le cas DL est préféré avec ce type de noms. Cependant, il y a une différence dans certains cas : le DL implique une sorte de possession de proximité, ce qui n'est pas le cas des adjectifs possessifs. Comparons ces phrases :

(1) Ana pereprati Goranu kosu. Ana lave les cheveux de Goran. (lit. "sans ambiguité")

(2) Ana pereprati Goranovu kosu. (lit. "lave les cheveux qui appartiennent à Goran" – est-ce le même sens ?)

Ils n'ont pas exactement le même sens. La phrase #1 implique que les cheveux poussent sur la tête de Goran, tandis que la phrase #2 pourrait aussi vouloir dire que ce sont des cheveux coupés qui ont été lavés pour une quelconque raison.

Il s'agit d'une distinction très fine qui n'est pas importante dans la plupart des cas. (La "possession de proximité" est parfois appelée "inaliénable", mais le nom n'est pas précis - les cheveux peuvent être coupés.)

Faites attention : dans la possession avec le cas DL, qui est utilisé pour les membres du corps, le nom de la personne est simplement au DL (GoranGoranu). Lorsque vous utilisez un adjectif possessif - ce que vous devez faire pour exprimer la possession d'une balle, chien, maison etc. – vous devez d'abord transformer la personne en possessif (GoranGoranov) et ensuite y ajouter la bonne terminaison pour le cas et le genre (p.ex. GoranovGoranovu à l'A féminin).

Avec les proches, il est normal d'utiliser des adjectifs poss., comme ci-dessus la soeur d'Ana). J'expliquerai plus tard quand il est plus courant d'utiliser le DL également pour les proches.

Les possessifs en croate sont souvent utilisés dans les noms de rues, par exemple rue Branimir – une des rues principales de Zagreb - est en fait Branimirova ulica rue de Branimir. Le mot ulica rue est souvent élidé lorsque ce dont nous parlons est une évidence. (Avec des rues spécifiques, vous devez utiliser la préposition u¨) :

Ivan živi u Branimirovoj ulici. Ivan vit dans la rue "de Branimir".

Ivan živi u Branimirovoj. (le même sens, mais raccourci)

Les formes ci-dessus s'appliquent également aux noms étrangers. A partir de, par exemple, Molière, nous obtenons le nom Moliereov :

Dom Juan je Moliereova komedija. Dom Juan est une comédie de Molière.

Dans pareils cas, vous êtes censé prononcer le nom étranger du mieux possible, et le suffixe possessif est prononcé comme il se doit.®

Il y a juste un problème : vous pouvez créer un adjectif possessif en croate à partir d'un nom unique seulement. Cependant vous ne pouvez pas modifier uniquement le dernier nom en possessif. Etudions les deux phrases qui suivent :

mačka catmačkin du chat
crna mačka black cat? du chat noir

Le croate utilise une construction complètement différente pour cette dernière phrase, et nous l'apprendrons immédiatement.

________

® L'adjectif possessif njezin est jugé archaïque en dehors de la Croatie.

Au lieu de svatko, une forme un peu simplifiée svako est utilisée en Serbie et dans la plus grande partie de la Bosnie ; elle est aussi souvent utilisée en Croatie.

Les noms étrangers sont généralement réécrits en Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, selon une prononciation approximative, de sorte que vous verrez par exemple Molijer et Molijerov dans ces pays.

↓ Point culturel à découvrir (cliquez ici)

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 19 Ton - Son - Votre : Possessifs N A  DL  Nous savons comment dire la pomme rouge , ma pomme , mais pas ta pomme ou la pomme d'Ana . Donc, voyons cela. Il n&#...

↓ Add Your Comment (click here)