04 Non, souvent, probablement, encore

Nous savons maintenant comment dire Ana regarde la télévision, mais comment dire son contraire Ana ne regarde pas la télévision ?

Pour cela, il suffit d'ajouter la négation ne¨ juste avant le verbe. C'est plus simple en croate qu'en français, où l'on ajoute deux éléments de négation Je ne bois pas de café :

Ana ne gleda televiziju.  S▶   W▶  Ana ne regarde pas la télévision.

Ne trebam kavu. Je n'ai pas besoin de café.

Selon la prononciation officielle, la particule ne¨ se prononce avec le verbe qui suit, et l'accent porte sur la particule ne¨ et non sur le verbe ; c'est le cas pour de nombreux verbes. Cela est plus rare avec la prononciation "occidentale", où l'accent ne se déplace presque jamais ainsi. Nous pourrions écrire l'enchaînement ci-dessus ainsi ne-gleda.

Si vous voulez suivre la règle officielle, comment savoir lorsque l'accent se déplace vers ne¨ ou pas ? Il suffit de regarder si le verbe est souligné (dans mon balisage !). Voilà pourquoi je souligne les premières syllabes de certains verbes :

Accent standard avec ne¨ avant le verbe
ne + gleda l'accent porte sur ne
ne + čita pas de changement : l'accent reste sur či
ne + razgovara pas de changement : l'accent reste sur go

Dans le schéma plus simple "occidental", l'accent de gleda ne change pas. Il change surtout lorsqu'il s'agit de verbes courts, comme znati savoir, peu courants. Dans la ville de Rijeka et sa région, l'accent ne change pas même pour des verbes courts :

Rijeka Zagreb Split, Osijek
ne zna
ne gleda
ne zna
ne gleda
ne zna
ne gleda

Cela n'explique pas complètement pourquoi j'ai souligné la première voyelle de l'inf du verbe pisati (piše) écrire par exemple ; cela sera utile beaucoup plus tard.

Les deux points (¨) après la négation ne¨ vous indiquent que ce mot doit toujours être placé avant le verbe, et prononcé avec ce dernier. Ce sont mes propres indicateurs, un moyen mnémotechnique mais pas officiellement utilisé dans la grammaire croate. Par conséquent, ne les écrivez pas dans un message.

La forme négative du présent du verbe imati avoir, posséder est spécifique car ce verbe fusionne toujours avec la négation ne¨, ce qui donne nema, nemam, etc. :

Nemam čašu. Je n'ai pas de verre.

Nous avons deux termes pour désigner un verre (récipient pour boire) et tasse :

čaša verre, gobelet
šalica tasse, mug ®

En fait, čaša est fabriqué en verre ou en matériau peu solide (p.ex. plastique, papier) et šalica est plus lourd et possède une anse.

Revenons-en aux phrases négatives : une phrase négative peut signifier qu'en ce moment il ne se passe rien ou que cela n'arrive jamais. S’il ne se passe effectivement rien, on doit ajouter avant la négation ne¨ (place la plus fréquente) mais sans la supprimer l'adverbe suivant :

nikad(a) jamais (ajouté à la particule négative !)

C'est la même chose en français avec l’adverbe jamais. Deux adverbes presque identiques sont utilisés : nikad ou nikada ; sans qu'il y ait différence de sens mais on emploie plus couramment la forme courte dans le langage courant (beaucoup de termes en croate ont cette spécificité). Par exemple :

Ana nikad ne gleda televiziju. Ana ne regarde jamais la télévision.

Nikad ne pijempiti kavu. Je ne bois jamais de café.

D'autres adverbes existent comme nikad(a) en croate et la plupart commence par ni-. On doit mettre le verbe à la forme négative à chaque fois.

Un autre adverbe spécifique permet de souligner la valeur négative :

uopće + négation pas du tout ®

Comme pour tous les mots contenant plusieurs voyelles successives, on les prononce séparément. Par conséquent, ce mot contient trois syllabes : u-op-će. En outre, selon la règle officielle l'accent porte sur la première syllabe mais sur la deuxième selon la règle "occidentale". Par exemple :

Goran uopće ne spava. Goran ne dort pas du tout.

De plus, on peut combiner les adverbes suivants avec la négation ne¨ pour indiquer l'achèvement ou l'attente de quelque chose qui n'a pas encore commencé :

još + négation pas encore
više + négation plus maintenant

Par exemple :

Goran još ne spava. Goran ne dort pas encore.

Više ne pijempiti kavu. Je ne bois plus de café maintenant.

La place des adverbes nikad(a), uopće, još et više n'est pas obligatoire avant la négation ne¨, mais c'est très fréquent.

Pour indiquer la fréquence ou le nombre où se produit un évènement, voici quelques adverbes utiles :

često souvent
obično d'habitude
ponekad quelquefois, parfois
rijetko rarement
stalno tout le temps
svaki dan chaque jour
uvijek toujours

Ils sont souvent placés avant le verbe, excepté pour svaki dan souvent placé en fin de phrase. L'ordre des mots est tout à fait libre en croate, on peut donc placer les mots comme bon vous semble.

Ana rijetko gleda televiziju. Ana regarde rarement la télévision.

Ponekad pijempiti kavu. Parfois, je bois du café.

Ivan pijepiti kavu svaki dan. Ivan boit du café tous les jours.

L'adverbe skoro presque peut être utile mais il a aussi un autre sens. Employé avec nikad(a), il signifie presque jamais. Cependant on doit toujours l'utiliser avec une négation :

Skoro nikad ne pijempiti kavu. Je ne bois presque jamais de café.

Voici d'autres adverbes utiles, notamment dans l'expression du doute, de la certitude ou de la supposition :

možda peut-être
očito évidemment

sigurno certainement
vjerojatno probablement ®

Ils sont souvent placés avant le verbe. Par exemple :

Goran možda spava.  ▶  Goran dort peut-être.

Ivan sigurno pije kavu. Ivan boit certainement du café.

Pour indiquer le caractère unique ou répétitif d'une action, voici trois autres adverbes :

opet / ponovo / ponovno encore, de nouveau
prvi put (pour la) première fois

Aucune différence de sens n'existe entre les trois adverbes traduits par encore, de nouveau. L'adverbe opet est le plus fréquent dans le langage courant :

Ana opet spava. Ana dort encore.

Goran prvi put čita knjigu. Goran lit un livre pour la première fois.

Parfois à l'oral ou à l'écrit, vous pouvez rencontrer prvi puta p. ex. dans les journaux. Certains pensent que ce n'est pas correct ni officiel mais on la retrouve dans les publications officielles publiques ! Il s'agit essentiellement de la même différence qu'entre nikad et nikada.

Si on vous demande ce que vous êtes en train de faire, mais que vous ne faites rien de spécial, vous pouvez répondre par :

Što radiš? Que fais-tu ?

Ništa. Rien.

L'adverbe ništa rien doit être également employé avec un verbe sous forme négative :

Ivan često ne radi ništa. Souvent, Ivan ne fait rien.

C'est exactement comme en français. En croate, c'est soit tout négatif – y compris le verbe – soit tout positif. La phrase suivante contient un verbe à la forme négative complétés de deux adverbes négatifs :

Ivan nikad ne radi ništa. Ivan ne fait jamais rien. (lit. "jamais ne fait rien")

Ces répétitions d'éléments de "négation" en croate sont obligatoires.

________

® En Bosnie et en Serbie, on utilise le mot šolja, au lieu de šalica. En Serbie et certaines régions de Bosnie, c'est le mot uopšte au lieu de uopće qui est employé. En Bosnie et en Serbie, et plus couramment dans certaines régions croates, on utilise l’adverbe vjerovatno au lieu de vjerojatno.

↓ Point culturel intéressant (Cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 04 Non, souvent, probablement, encore Nous savons maintenant comment dire Ana regarde la télévision , mais comment dire son contraire Ana ne regarde pas la télévision ? Po...

↓ Add Your Comment (click here)