Mode : familier et formel

Lorsqu'on cherche dans un dictionnaire croate le mot fer à repasser (le truc qui sert à repasser votre chemise), on obtiendra probablement le mot glačalo. Ce mot est extrêmement rare dans le langage courant car la grande majorité des croates utilise pegla ; un autre mot existe également que je vous indiquerai plus tard.

Le terme glačalo est un mot "officiel", utilisé uniquement officiellement, à l'écrit. Le mot pegla est 20 fois plus fréquent dans le mode d'expression informel, y compris dans la presse. Ce mot pegla est classé dans la catégorie du mode familier.

Mais qu'entend-on par "officiel" ou "familier" ? La langue enseignée à l'école, dans la presse officielle, à la TV publique, dans les manuels scolaires, est le mode "officiel, standard, académique". Ce mode "respecte" les règles officielles de la langue croate, et certaines personnes sont rigides lorsqu'on utilise le mode informel. Cependant, la plupart des gens parlent ainsi dans pratiquement toutes les situations. En réalité, ce sont "différentes couches de gâteaux superposées" qui représentent divers modes d'expression écrite ou parlée :

cadre "standard" "familier"
formel information radio publique
information à la TV publique
professeurs de langue croate
professeurs...
occasions officielles
divertissement à la TV
interviews TV
conférences universitaires...
normal films
livres
journaux
articles scientifiques
professeurs...
environnement de travail
vie quotidienne
stations de radio locale
cinéma et livres
réseaux sociaux, sites, blogs...
"langage de jeunes" entre amis, soirées
dialogues dans les livres
réseaux sociaux, sites, blogs...

Dans la colonne "standard" on emploie uniquement les formes et les mots "acceptables" dans la langue c'est à dire convenables avec une prononciation qui suit la règle "officielle" ; ce que pratiquement personne ne fait en réalité. Même les hommes politiques au Parlement croate ne le font pas, ni les juges au tribunal. Mais on trouve des publications, des livres qui respectent ce formalisme, car il est plus adapté à l'écrit. Si on n'écrit pas "correctement", quelqu'un peut toujours relire, et nous aider à "corriger". Pour cela, nous pouvons trouver sur le web, des millions de pages et de sites dédiés aux règles d'orthographe, de grammaire et de nombreux dictionnaires.

Dans ce chapitre, je m'intéresse aux couches du milieu et du haut du gâteau ; le mode d'expression "relax", celle des "jeunes" sera expliqué plus tard. Pour comprendre ce que vous lisez ou ce que vous entendez, ce mode d'expression n'est pas utile, du moins pas dans l'immédiat.

En français, on emploie un mode formel à l'écrit, pour les livres, les sites académiques, les grands médias publics. Dans les pays francophones, on utilise ce n'est pas en permanence, sans que cela paraisse étrange mais on finit par apprendre c'est pas (mode familier), par exemple comme le titre de cette émission TV C'est pas sorcier.

En Croatie, il y a beaucoup de mots qui sont standard - "corrects" dans les manuels de grammaire - mais qu'on n'utilise pratiquement jamais à l'oral, et vous aurez l'air bizarre si vous les utlisez. Voici quelques mots standards presque jamais utilisés à l'oral - qui sont traduits selon le mode standard :

  croate off. fam.
aéronef zrakoplov avion
réfrigérateur hladnjak frižider
ascenseur dizalo lift

En cherchant sur Google™ .hr les expressions u liftu et u dizalu (les deux signifiant en ascenseur, bien sûr), voici le résultat obtenu :

u liftu 34600
u dizalu 3480

Un résultat de 10 contre 1 pour le mode "familier" - à l'écrit ! - est fréquent car beaucoup de mots familiers sont plus fréquents même dans la presse, romans ou traductions. Cependant, on peut parfois aussi rencontrer le mode "standard" même si c'est plus rare.

Parfois, la différence est subtile entre les deux modes d'expression. Par exemple le mot bol douleur : la plupart des manuels scolaires indiquent que ce mot "devrait" être masculin (inanimé, bien sûr) quand il signifie douleur physique, et féminin quand il représente une douleur émotionnelle ou employé dans le langage poétique.

Presque personne en Croatie ne suit cette règle - que ce soit dans les livres médicaux, les services publics, les universités, la presse officielle, les laboratoires pharmaceutiques, etc. Il suffit de faire la recherche pour douleur aiguë (24 contre 1 en faveur du féminin) et douleur chronique (50 contre 1 en faveur du féminin) :

akutna bol (f) 1400
akutni bol (m)
akutan bol (m)
52
5
kronična bol (f) 8500
kronični bol (m)
kroničan bol (m)
100
70

Les phrases au masculin ci-dessus ont deux formes, en raison du -i pour les adjectifs.

Donc, on peut dire que le masculin bol est marginal en Croatie, même à l'écrit - sauf dans les manuels de grammaire et de langue croates. Par ailleurs, le mot bol change de genre au masculin pluriel.

Parfois, là où un seul mot suffit dans le mode familier, il en faut plusieurs dans le mode officiel ou standard, comme dans l'exemple ci-dessous :

  Standard familier
crème fouettée tučeno slatko vrhnje šlag
semoule pšenična krupica griz

Parfois, les deux modes d'expression sont utilisés indifféremment. Par exemple, les adjectifs suivants sont courants mais familiers. Cependant, les mots standards sont aussi souvent utilisés dans la vie de tous les jours :

  Standard familier
frais svjež friški
violet ljubičast lila
rose ružičast roza

Voici par exemple deux verbes qu'on peut utilisés à l'oral également dans le mode standard :

  Standard familier
manquer nedostajati (nedostaje) faliti
frire pržiti frigati

Certains noms sont spécifiques au croate et semblent plus formels, mais ils sont utilisés avec d'autres noms à consonnance étrangère, avec parfois même une petite différence de sens (qui n'est pas toujours respectée) :

bibliothèque knjižnica biblioteka
musique glazba muzika
système sustav sistem

Quelques verbes sont généralement utilisés sous une forme un peu différente de celle indiquée dans le dictionnaire croate officiel. Voici deux verbes courants :

  Standard familier
compter brojiti brojati (broji)
peindre bojiti bojati (boji)

Sur Internet, les formes familières sont 3 à 4 fois plus courantes que les formes standard (qui se limitent essentiellement aux journaux, aux livres et aux publications officielles), et les formes familières prédominent complètement à l'oral. La signification peindre ci-dessus n'inclut pas l'art, seulement lorsque vous peignez une clôture, un mur, etc.

De nombreux verbes avec l'inf en -jeti ont aussi les deux formes, standard et familière. Par exemple, voici quelques formes standard :

smrdjeti (smrdi, smrdio, smrdjela) puer
starjeti (stari, stario, starjela) vieillir
svrbjeti (svrbi, svrbio, svrbjela) démanger
štedjeti (štedi, štedio, štedjela) épargner
vrtjeti (vrti, vrtio, vrtjela) faire tourner, tourner

A la place, on peut lire très souvent (publications, journaux) ou entendre (conversations informelles) la forme simplifiée suivante, avec seulement -i- :

smrditi puer
stariti vieillir
svrbiti gratter
štediti économiser  
vrtiti faire tourner, tourner
     familier,
assez courant

Comparons les résultats de Google™ concernant les formes du participe passé-f sur Internet (domaine.hr) :

  ...jela   ...ila
smrd... 2100 9700
star... 310 1200
svrb... 2800 2200
šted... 11000 7000
vrt... 14000 24000

Sur le web, on trouve aussi des reproductions de textes (lois, journaux) dont la forme est rarement familière.

Pour plus d'informations sur ces verbes, consultez l'annexe A3 Verbs.

Tous les verbes seront indiqués avec les deux formes à l'infinitif, par exemple :

vrtjeti / vrtiti faire tourner, tourner

Voici des noms qui sont utilisés dans la pratique tant au masculin qu'au féminin - cette dernière étant la plus employée - alors que le croate standard insiste sur la forme masculine seulement. Voici les plus courants :

Standard courant (fam.)
poignée, manche držak (dršk-) drška
planète planet planeta
visite posjet posjeta

Certains noms féminins familiers sont beaucoup plus courants, par exemple za dršku est 14 fois plus fréquent (sur Internet) que za držak.

Ensuite, le croate standard insiste sur les adverbes à triple sens, démonstratifs, de lieu et de destination :

Standard loc. dest.
à proximité ovdje ovamo
à égale distance tu tamo
éloigné ondje onamo

Cependant, l'adverbe ondje est assez rare dans la pratique - il est surtout employé dans la littérature - la plupart des locuteurs n'utilisent que des adverbes pour les deux sens, puisque tamo a deux fonctions :

fam. loc. dest.
à proximité
(ici)
ovdje
tu
ovamo
éloigné
(là, là-bas)
tamo tamo
(onamo)

Par exemple, sur le site du journal jutarnji.hr, l'adverbe tamo est 5 fois plus fréquent que ondje. Sur le site de discussion forum.hr, c'est 27 fois plus fréquent. L'adverbe onamo est aussi moins fréquent que les autres, donc il est indiqué entre parenthèses.

Parfois, le croate standard accepte progressivement les formes réellement utilisées. Par exemple le mot kazeta cassette. Les manuels de langue insistaient sur la forme kaseta depuis des décennies - ce qui était complètement marginal dans la pratique - mais il semble que la forme kazeta ait été finalement reconnue récemment.

Si vous achetez un manuel de langue croate avec l'idée de mieux apprendre le croate, utilisez-le judicieusement : il énumère en général les "erreurs" les plus courantes, vous aurez ainsi un aperçu sur la façon dont les gens en Croatie parlent et écrivent réellement. Ne tenez jamais pour acquis les conseils de ces manuels d'apprentissage - rappelez-vous le nom bol douleur ci-dessus.

↓ Exemples (cliquez ici)

5 Croate facile: Mode : familier et formel Lorsqu'on cherche dans un dictionnaire croate le mot fer à repasser (le truc qui sert à repasser votre chemise), on obtiendra probablem...

↓ Add Your Comment (click here)