Langage : familier et formel

Lorsqu'on cherche le mot équivalent dans le dictionnaire croate pour fer à repasser , on trouvera certainement glačalo, qui n'est que très rarement employé par les Croates. C'est le terme pegla que l'on entend à la place mais il existe un autre mot que nous verrons plus tard.

Le terme officiel glačalo ne s'emploie qu'à l'écrit. En revanche, pegla est 20 fois plus fréquent à l'oral même dans la presse bien qu'il fasse partie du langage familier.

Mais qu'entend-on par "officiel" ou "familier" ? Le mode officiel (standard, académique) est celui que l'on enseigne à l'école, dans la presse nationale, à la TV publique, dans les manuels scolaires. Celui-ci suit les règles de grammaire et d'orthographe du croate, et certains Croates sont très à cheval sur l'usage d'un langage informel ou familier même si à l'oral, la plupart des Croates parlent ainsi dans toutes les situations de la vie quotidienne. En réalité, il s'agit de "différentes couches de gâteaux superposées" représentant différents modes d'expression écrite ou orale :

cadre "standard" "familier"
formel information radio publique
information à la TV publique
linguistes
professeurs...
évènements officiels
émissions de divertissement à la TV
interviews TV
conférences universitaires...
normal films
livres
journaux
articles scientifiques
cours...
environnement de travail
vie quotidienne
stations de radio locale
cinéma et livres
réseaux sociaux, sites, blogs...
"langage chez les jeunes" entre amis, soirées
dialogues dans les livres
réseaux sociaux, sites, blogs...

Les mots classés dans la partie "standard" sont ceux uniquement acceptables suivant les règles officielles y compris au niveau de la prononciation ; ce que pratiquement personne ne fait en réaliau Parlement croate ne le font pas, ni les juges au tribunal ! C'est plus le cas à l'écrit pour certains ouvrages ou publications. Si quelqu'un a des problèmes d'orthographe ou de grammaire, il peut toujours se faire aider soit avec correcteur, soit sur le réseau internet où on peut trouver de multiples ressources dédiées aux règles orthographiques et grammaticales, ainsi que de nombreux dictionnaires.

Dans ce chapitre, ce sont les couches du milieu et du haut du gâteau qui m'intéressent ; le mode d'expression "cool et branché", qu'ont les jeunes d'aujourd'hui fera l'objet d'explications ultérieures. Vous n'en avez pas besoin pour l'instant, du moins pas dans l'immédiat.

En français, comme dans toutes les langues, existe un mode très figé et formel à l'écrit (littérature, sites d'institutions, administrations, grands médias publics). Dans les pays francophones, on emploie l'expression ce n'est pas en permanence, sans que cela paraisse étrange mais la tournure c'est pas (mode familier) est acceptée y compris comme titre d'une émission de la TV dans : C'est pas sorcier.

Beaucoup de mots croates appartenant à la catégorie "standard" sont reconnus dans la langue et apparaissent dans le dictionnaire officiel bien que nous ne les utilisions jamais ou pratiquement ; de plus, si vous les utilisez à l'oral, on trouvera votre expression bizarre même. En voici quelques exemples très formels, rarement utilisés à l'oral :

  croate off. fam.
aéronef zrakoplov avion
réfrigérateur hladnjak frižider
ascenseur dizalo lift

En cherchant sur le moteur Google™ .hr les expressions u liftu et u dizalu (les deux signifiant en ascenseur, bien sûr), voici le nombre d'occurances obtenues :

u liftu 34600
u dizalu 3480

Soit un résultat de 10 contre 1 pour le mode "familier" - à l'écrit ! - est fréquent car on voit de manière beaucoup plus fréquente l'emploi de mots "familiers" dans la presse, et l'édition de publications ou de livres, tandis que l'emploi de mots relevant du mode "standard" est plus réservé.

Parfois, la différence est subtile entre les deux modes d'expression. Par exemple le mot bol douleur masculin (inanimé, bien sûr) dans le sens de douleur physique dans la majorité des manuels scolaires et féminin dans le sens de douleur, ou souffrance morale ou encore dans la poésie.

Cette règle est peu suivie - que ce soit dans les ouvrages médicaux, l'administration, l'université, la presse officielle, le domaine médical, etc. La recherche sur internet pour traduire les deux expressions douleur aiguë (24 contre 1 en faveur du féminin) et douleur chronique (50 contre 1 en faveur du féminin) :

akutna bol (f) 1400
akutni bol (m)
akutan bol (m)
52
5
kronična bol (f) 8500
kronični bol (m)
kroničan bol (m)
100
70

Les exemples pour le masculin donnés ci-dessus présentent deux formes, en raison de la terminaison en -i pour les adjectifs.

En résumé, il semble donc que l'emploi du masculin bol soit marginal, même à l'écrit - excepté dans les manuels de langue croate. Par ailleurs, bien qu'il soit du genre féminin, bol change de genre et devient masculin au pluriel.

Parfois, certaines expressions standard sont remplacées par un seul mot dans le mode familier, comme dans l'exemple ci-dessous :

  Standard familier
crème fouettée tučeno slatko vrhnje šlag
semoule pšenična krupica griz

Parfois, on utilise les deux modes d'expression sans aucune différence. Par exemple, les adjectifs suivants "familiers" sont courants mais leur forme standard est souvent employée :

  Standard familier
frais svjež friški
violet ljubičast lila
rose ružičast roza

Voici deux verbes "standard" qu'on emploie également à l'oral :

  Standard familier
manquer nedostajati (nedostaje) faliti
frire pržiti frigati

Certains mots spécifiquement d'origine croate peuvent sembler plus formels, pourtant employés avec leurs équivalents d'origine étrangère, peuvent avoir une petite différence de sens (qui n'est pas toujours connue ni respectée) :

bibliothèque knjižnica biblioteka
musique glazba muzika
système sustav sistem

Quelques verbes sont généralement utilisés sous une forme un peu différente de celle indiquée dans le dictionnaire croate officiel. Voici deux verbes courants :

  Standard Familier
compter brojiti brojati (broji)
peindre bojiti bojati (boji)

Sur Internet, le mode familier est 3 à 4 fois plus courant que le mode standard (et prédomine complètement à l'oral), dont l'emploi est limité principalement à la presse, à l'édition de publications scientifiques et officielles. Le sens de peindre est réservé aux travaux de peintures uniquement (clôture, un mur, etc).

On trouve les deux modes "standard" et "familier" pour de nombreux verbes dont l'infinitif se termine en -jeti. En voici quelques exemples "standard" :

smrdjeti (smrdi, smrdio, smrdjela) puer
starjeti (stari, stario, starjela) vieillir
svrbjeti (svrbi, svrbio, svrbjela) démanger
štedjeti (štedi, štedio, štedjela) épargner
vrtjeti (vrti, vrtio, vrtjela) faire tourner, tourner

Leur forme simplifiée (avec un seul -i-) est très souvent utilisée dans la presse ou les publications mais également à l'oral dans des conversations informelles :

smrditi puer
stariti vieillir
svrbiti gratter
štediti économiser  
vrtiti faire tourner, tourner
     familier,
assez courant

Comparons les résultats obtenus par le moteur Google™ concernant les formes du participe passé-f sur Internet (domaine.hr) :

  ...jela   ...ila
smrd... 2100 9700
star... 310 1200
svrb... 2800 2200
šted... 11000 7000
vrt... 14000 24000

Mais on voit aussi sur internet des publications relevant du mode standard (sites juridiques, administration et presse).

Pour plus d'informations sur ces verbes, consultez l'annexe A3 (uniquement en anglais, désolée !) Verbs.

Tous ces verbes sont indiqués avec les deux formes de l'infinitif, par exemple :

vrtjeti / vrtiti faire tourner, tourner

Voici des mots assez communs qui sont utilisés à la fois au masculin et au féminin (le plus employé) bien que le croate standard insiste sur le masculin seulement :

Standard courant (fam.)
poignée, manche držak (dršk-) drška
planète planet planeta
visite posjet posjeta

Certains noms féminins familiers sont même beaucoup plus fréquents, par exemple za dršku est 14 fois plus fréquent (sur Internet) que za držak.

Voici 3 adverbes à triple sens, employés selon la règle standard pour indiquer le lieu ou la destination :

Standard loc. dest.
à proximité ovdje ovamo
à égale distance tu tamo
éloigné ondje onamo

Cependant, l'adverbe ondje est assez rare dans la pratique - il est surtout employé dans la littérature - la plupart des locuteurs n'utilisent que des adverbes pour les deux sens, puisque tamo a deux fonctions :

fam. loc. dest.
à proximité
(ici)
ovdje
tu
ovamo
éloigné
(là, là-bas)
tamo tamo
(onamo)

Par exemple, sur le site du journal jutarnji.hr, l'adverbe tamo est 5 fois plus fréquent que ondje. Sur le site de discussion forum.hr, c'est 27 fois plus fréquent. L'adverbe onamo est aussi moins fréquent que les autres, donc il est indiqué entre parenthèses.

Parfois, le croate standard accepte progressivement les formes réellement utilisées. Par exemple le mot kazeta cassette. Les manuels de langue insistaient sur la forme kaseta depuis des décennies - ce qui était complètement marginal dans la pratique - mais il semble que la forme kazeta ait été finalement reconnue récemment.

Si vous voulez utiliser un manuel de langue croate pour vous aider à parler correctement la langue, utilisez-le judicieusement : en général, il indique les "erreurs" les plus courantes et cela vous donnera ainsi un aperçu sur la façon dont Croates parlent et écrivent réellement. Ne prenez pas toutes les recommandations au pied de la lettre - gardez à l'esprit l'exemple du mot bol douleur ci-dessus.

↓ Exemples (cliquez ici)

5 Croate facile: Langage : familier et formel Lorsqu'on cherche le mot équivalent dans le dictionnaire croate pour fer à repasser , on trouvera certainement glačalo , qui n'est q...

↓ Add Your Comment (click here)