A9 Bosnien, Serbe et Monténégrin

Bosnien, serbe et monténégrin sont des langues officielles distinctes assez semblables au croate officiel (certaines personnes les considèrent comme de simples "variantes" d'une seule langue). Je vais résumer les différences les plus importantes.

N'oubliez pas qu'il y a des régions en Croatie où l'on utilise des mots "serbes" et on peut utiliser des mots "croates" également en Serbie. Bien sûr, le bosnien et le monténégrin se situent quelque part entre les deux. De plus, nous ne pouvons parler de "croate" et de "serbe" que si nous parlons des langues normalisées. Si l'on tient compte de la façon dont les gens parlent réellement, la situation est beaucoup plus complexe.

Orthographe

La principale différence est que le serbe et le monténégrin utilisent un autre alphabet – le cyrillique. Cependant, chaque lettre du latin croate correspond à une lettre du cyrillique serbe.

En fait, en Serbie aujourd'hui, l'alphabet cyrillique est surtout utilisé lors d'évènements et cérémonies officielles. La majorité des journaux est éditée en serbe latin (identique au croate latin). Les sites Web publiés en cyrillique ont généralement un bouton 'LAT' sur la page. Par exemple, le quotidien Politika a des pages en cyrillique et en latin (vérifier les liens CYR et LAT en haut), mais B92 est uniquement en latin. Même le site web du gouvernement serbe a des liens ћирилица cyrillique (qui s'affiche par défaut) et latinica latin dans le bandeau du haut. Les statistiques montrent qu'environ 1/6 du texte sur les sites web serbes est écrit en caractères cyrilliques.

Au Monténégro, l'alphabet cyrillique est encore moins utilisé. Le site web du gouvernement monténégrin a les deux liens en haut, mais c'est l'écriture latine qui s'affiche par défaut. La plupart des pages web, même les pages officielles, sont en caractères latins seulement.

Outre l'utilisation de l'alphabet cyrillique parfois, il y a peu de différences dans l'orthographe (tant en latin serbe/monténégrin qu'en cyrillique). La première est l'orthographe des noms étrangers. Les Serbes et les Monténégrins les réécrivent en général en utilisant une prononciation approximative :

original   écriture serbe
New York Njujork Њујорк
George Bush Džordž Buš Џорџ Буш
Chicago Čikago Чикаго

La deuxième différence est l'orthographe du futur. Quand un infinitif en -t est immédiatement suivi d'un auxiliaire ću², ćeš²... il s'écrit ensemble, et la finale de l'infinitif -t est écarté, avec des changements phonétiques possibles :

Croate       Serbe
pisat ću pisaću писаћу
jest ću ješću јешћу
reći ću reći ću рећи ћу

Il ne s'agit cependant que d'une simple convention orthographique : les mots ću², ćeš² sont des mots de deuxième position ; par conséquent, les mots serbes comme pisaću sont limités à la première position dans une phrase ! Ils sont généralement énumérés sous forme de verbes séparés dans les manuels serbes.

Prononciation "ékavienne"

Comme je l'ai déjà mentionné, il y a trois "prononciations" communes : ijékavien, , ikavien et ékavien (il y en a plus dans les différents dialectes de ces régions, mais ces trois langues prédominent officiellement). Le nom est trompeur, car la différence est également visible lorsqu'on les écrit également. La différence fondamentale est la suivante : là où la langue croate officielle écrit pour le mot lait mlijeko en ijékavien, on retrouve mliko en ikavien et mleko en ékavien.

Les gens attribuent en général l'ékavien (mleko, pesma) et non l'ikavien (mlijeko, pjesma) au serbe, mais ce n'est pas tout à fait exact, puisque les Serbes utilisent les deux comme standard : la plupart des Serbes hors Serbie (par exemple en Bosnie, en Croatie et au Monténégro) utilisent l'ikavien, et les Serbes dans la majeure partie de la Serbie, Belgrade compris, utilisent seulement l'ékavien. Vous pouvez trouver les deux dans les journaux serbes, mais l'ékavien domine clairement. (La langue serbe officielle est beaucoup moins stricte que la langue officielle croate, il existe un plus grand choix de versions "acceptables". Si vous trouvez un "dictionnaire des différences" répertoriant bijeli comme étant du "croate" vs. beli comme étant du "serbe", vous pouvez immédiatement en conclure que l'explication est bien trop réductrice).

Il existe une tradition qui consiste à minimiser les différences entre l'ékavien et l'ijékavien : la plupart des gens, surtout en Serbie, sont habitués à entendre et à lire les deux (mais ils ne peuvent écrire et parler que l'ékavien). Cependant, la forme ékavienne n'est pas du tout insignifiante - on ne peut pas la retrouver entièrement à partir de la forme ijékavienne (langue croate officielle), et vice-versa. Voici quelques exemples de verbes courants en ékavien avec e, comparés aux verbes en i ijékaviens:

verbeijékavienékavien
chauffer grijati (grije) grejati (greje)
rire smijati (smije) se² smejati (smeje) se²
haïr mrziti mrzeti (mrzi)
assis (être) sjediti sedeti (sedi)
valoir vrijediti vredeti (vredi)

Ces différences sont parfois surprenantes pour les locuteurs natifs également : très peu de gens en Croatie devineraient les formes mrzeti et vredeti. Différents verbes doivent être appris : le verbe brijati (brije) raser a la même forme dans les deux "prononciations", tandis que grijati (grije) chauffer ne l'a pas. Le verbe sjediti montre le je que l'on connaît vs. e dans la 1ère syllabe, en plus du i inattendu vs. e dans la seconde (même chose pour vrijediti). Par conséquent, la forme ékavienne de ces verbes se révèle plus complexe.

Cependant, le verbe vidjeti et assimilés y compris razumjeti, sont beaucoup plus simples en ékavien : la forme passée est toujours régulière, et les verbes comme razumjeti sont des verbes de base en ékavien, et toutes les formes dérivées sont obtenues normalement à partir de la forme inf :

verbeijekavianékavien
vouloir htjeti (hoće +, htio, htjela) hteti (hoće +)
voir vidjeti (vidi, vidio, vidjela) videti (vidi)
comprendre razumjeti (razumije,...) razumeti
pouvoir smjeti (smije, smio, smijela) smeti

Les verbes ékaviens razumeti et smeti ont une terminaison spécifique au pres-3pl : -eju, est différente du ijékavien ou de l'ikavien.

Les combinaisons -je- dans les finales des adjectifs verbaux ne sont pas concernées par ces différences. Pour toutes les "prononciations", les mots voljen aimé, primljen reçu etc. ont la même forme.

Il en va de même pour les noms verbaux dans -je ; la différence entre sjećanje vs. sećanje (les deux signifiant mémoire) n'est que dans la 1ère syllabe ; le -je final, qui forme le gérondif, n'est pas concerné.

De plus, les mots commençant par je- ne sont pas concernés : c'est jesti (jede, jeo) manger à la fois en ékavien et en ijékavien (il est intéressant de noter qu'il y a une différence en ikavien ; cependant, ce n'est pas important pour le serbe).

Les pronoms personnels ne sont pas concernés non plus : par exemple, njega (A/G de on il) est le même pour toutes les "prononciations". Cependant, le terme njega soin (d'une personne) est concerné - qui devient nega en ékavien.

Voici une liste de mots avec des correspondances non négligeables :

motijekavianékavian
partie dio (dijel-) deo (del-)
l'an dernier lani lane
fainéant lijen lenj

Quand -je vient après une voyelle qui n'est pas i (par exemple dvoje deux personnes, jaje oeuf) les formes sont les mêmes en ékavien, ijékavien et ikavien. C'est la même chose pour les formes verbales comme pije il/elle boit nije il/elle n'est pas etc. Si vous voulez connaître la forme ékavienne de ces mots, il faut par conséquent, les apprendre.

J'énumérerai dans ce chapitre les mots serbes sous forme ijékavienne et ékavienne.

Autres différences en partie régulières

Une différence majeure est la perte du h dans les mots natifs en serbe (ékavien et ijékavien ; bien qu'il ait été restauré officiellement dans la langue serbe). Il a été remplacé par v ou j :

terme croate serbe
sourd gluh gluv
sec suh suv
vol (insecte) muha muva
cuisiner kuhati kuvati
belle-fille (épouse du frère) snaha snaja

Dans les noms se terminant par -ol, le serbe (ékavien et ijekavien) avait perdu le dernier -l, qui est rétabli chaque fois qu'une terminaison est ajoutée. C'est aussi le cas avec le -r dans les noms et adverbes se terminant par -er :

terme croate serbe
sel sol f so (sol-) f
table stol sto (stol-) m
boeuf vol vo (vol-) m
soirée večer f veče (večer- f)
hier jučer juče
aussi također takođe

Ce changement ne s'est pas produit pour le mot bol douleur.

Le nom veče est considéré comme neutre au N et A, et féminin lorsqu'il a une terminaison, ce qui est une source occasionnelle de confusion pour les locuteurs natifs.

Il existe des formes ou des pronoms un peu simplifiés ; cependant, ces formes sont aussi utilisées en Croatie de façon familière :

terme croate serbe
qui tko ko
quelqu'un netko neko
que, quoi što šta

Dans quelques mots on retrouve su en croate vs. sa en serbe, alors que dans d'autres il n'y a aucune différence ; voici quelques exemples courants :

terme croate serbe
coopération suradnja saradnja
consentement suglasnost f saglasnost f
conflit               sukob
contenu               sadržaj

Comme vous pouvez le voir, ces mots correspondent souvent à des mots français avec co- ou con-, mais il n'y a pas de véritable règle pour savoir quels sont les mots qui font la différence et ceux qui ne la font pas.

Différences de Vocabulaire pour les Noms et Adjectifs

Le serbe a des noms courants propres au serbe :

termecroateserbe
vessie mjehur bešika
semaine tjedan (tjedn-) nedjelja
nedelja
sedmica
île otok ostrvo
pantalon hlače f pl. pantalone f pl.
les halles tržnica pijaca
étage kat sprat
vague val talas
sac torba tašna
roue kotač točak (točk-)
condition uvjet uslov
air zrak vazduh

Certains mots diffèrent quelque peu :

termecroateserbe
lunettes naočale f pl. naočari f. pl.
tarif, liste de prix cjenik cjenovnik
cenovnik
palace palača palata
salaire plaća plata
point točka tačka
évier sudoper sudopera
prêtre svećenik sveštenik
médecin (m) liječnik ljekar
lekar
médecin (f) liječnica ljekarka
lekarka
charbon, houille ugljen ugalj (uglj-)

Il y a également différents termes issus de l'ère moderne:

termecroateserbe
usine tvornica fabrika
football nogomet fudbal
train vlak voz
cinéma kino bioskop
portable mobitel mobilni (adj.)
jean traperice f pl. farmerke f pl.

En particulier, les termes relatifs à la cuisine, à l'alimentation et aux articles ménagers courants présentent de nombreuses différences ; ces termes sont souvent complètement inconnus en dehors de leur "zone d'influence" :

terme croate serbe
petits pois mahune f pl. boranija
abricot marelica kajsija
pain kruh hljeb
hleb
haricots grah pasulj
riz riža pirinač
carotte mrkva šargarepa
poireau poriluk praziluk
vinaigre ocat (oct-) sirće (sirćet-)
soupe juha supa
cuillère žlica kašika
tasse šalica šolja
ciseaux škare f pl. makaze f pl.
serviette ručnik peškir

Cependant, dans la vie courante, la divergence dans les termes culinaires est beaucoup plus grande, surtout en Croatie. Certains termes "croates" comme riža et mrkva sont également utilisés en Serbie, en particulier dans certaines régions, et parfois une distinction est faite entre mrkva et šargarepa.

Il existe de nombreuses différences sur le plan scientifique, en particulier en chimie et en biologie :

terme croate serbe
hydrogène vodik vodonik
oxygène kisik kiseonik
nitrogène dušik azot
étain kositar (kositr-) kalaj
gaz plin gas
liquide tekućina tečnost
composé (chim.) spoj jedinjenje
solution (chim.) otopina rastvor
cellule (biologique) stanica ćelija
mammifère sisavac (sisavc-) sisar
rat štakor pacov
chameau deva kamila
science znanost nauka

Cependant, pour la cellule de prison nous avons le même mot à la fois en croate et en serbe ćelija. Le croate utilise obitelj f pour famille humaine, tandis que le serbe utilise porodica, et les deux utilisent habituellement seulement porodica pour famille pour désigner un ensembles d'espèces étroitement apparentées (biologie).

Il y a aussi différents termes en mathématiques, et généralement à l'école :

terme croate serbe
triangle trokut trougao (trougl-)
règle (pour tirer des traits) ravnalo lenjir
ligne droite pravac (pravc-) prava
courbe krivulja kriva
diamètre promjer prečnik
somme zbroj zbir
degré stupanj (stupnj-) stepen
équation jednadžba jednačina
cours sat čas
classe (groupe d'écoliers) razred odjeljenje
odeljenje
éducation odgoj vaspitanje

Cependant, notez que razred en Croatie et en Serbie signifie classe à l'école (p.ex. prvi razred première année). Le mot odgoj est également utilisé en Serbie, mais vaspitanje est beaucoup plus courant ; en outre, la langue serbe officielle insiste sur l'accent vaspitanje qui est rare en pratique en Serbie.

Certains mots n'ont qu'une forme légèrement différente en raison d'une adaptation différente des mots étrangers (ce tableau ne comprend que des mots caractéristiques montrant les différences entre les mots) :

terme croate serbe
accent akcent akcenat (akcent-)
dépression depresija depresija
fasciste fašist fašista
grippe gripa grip
cassette kazeta kaseta
mayonnaise majoneza majonez
orange naranča narandža / pomorandža
chimpanzé čimpanza šimpanza
clown klaun klovn

La forme kaseta est également standard en croate, mais elle est très rare dans la vie courante. Comme vous pouvez le voir, certains mots n'ont qu'un accent différent.

Certains mots adaptés du grec ont k- en croate, et h- en serbe ; une autre différence, moins courante, est -b- vs -v-, et -c- vs -k- :

terme croate serbe
chimie kemija hemija
chaos kaos haos
chlore klor hlor
chrétienté kršćanstvo hrišćanstvo
chirurgie kirurg hirurg
labyrinthe labirint lavirint
océan ocean okean

Certaines régions, pays et villes ont aussi des noms différents, parfois la différence est minime :

terme croate serbe
Athènes Atena Atina
Babylone Babilon Vavilon / Vavilonija
Chypre Cipar (Cipr-) Kipar (Kipr-)
Europe Europa Evropa
Jérusalem Jeruzalem Jerusalim
Perse Perzija Persija
Les Pays-Bas Nizozemska (adj.) Holandija
Roumanie Rumunjska (adj.) Rumunija
Espagne Španjolska (adj.) Španija

Il y a bien plus de noms différents, mais ce ne sont que les plus courants ; la différence s'applique aux adjectifs dérivés et aux noms des habitants, bien sûr. De plus, il y a une différence dans les adjectifs dérivés des lieux se terminant par -iški :

term croate serbe
Parisien pariški pariski
Tunisien tuniški tuniski

Mots relatifs à la gouvernance, ayant le suffixe -kracija en croate, devient -kratija en serbe :

terme croate serbe
bureaucratie birokracija birokratija
démocratie demokracija demokratija

Il y a des termes qui correspondent à deux mots en Croatie - un mot "international", et un mot d'origine slave (ou emprunté au tchèque au 19ème siècle) - qui sont utilisés de manière interchangeable, ou l'un est formel et l'autre familier, ou il existe une petite différence dans la signification, alors que seul le mot "international" est utilisé en serbe. Voici une liste de paires courantes :

terme croate serbe & croate
bibliothèque knjižnica biblioteka
machine stroj mašina
musique glazba muzika
système sustav sistem

Par exemple, en Croatie, seul knjižnica est utilisé pour les bibliothèques publiques, tandis que biblioteka désigne une bibliothèque chez un particulier.

Puis, il y a une différence qui ne s'applique qu'aux langues officielles, alors qu'on utilise des mots en Croatie ou une partie de la Croatie qui sont utilisés également en Serbie dans le langage courant :

terme Croatie Serbie
millier tisuća (std.)
hiljada
hiljada
fer à repasser glačalo (*)
pegla
pegla
tomate rajčica (*)
paradajz
pom(idor) (littoral)
paradajz

Les mots marqués par (*) sont considérés comme officiel, formels, mais ils sont assez rares à l'oral. Inversement, certains mots sont utilisés en Serbie et non en Croatie, mais des mots communs à la Serbie et à la Croatie dominent également en Serbie, tels que :

terme Croatie & Serbie Serbie (rare)
univers svemir vasiona
plus tard (adverbe) kasnije docnije

En serbe, les suffixes -ka et -kinja sont plus courants pour obtenir des noms féminins, tandis que le croate préfère -ica ; là encore, dans quelques mots, il n'y a aucune différence :

mot féminin pour croate serbe
étudiant studentica studentkinja
docteur doktorica doktorka
enseignant           učiteljica
matématicien           matematičarka

Les formes studentica et doktorica sont acceptées officiellement en serbe également, mais sont beaucoup moins courantes que les autres formes.

Il y a aussi des adjectifs spécifiques ; encore une fois, certains ne sont que légèrement différents :

terme croate serbe
utilisé korišten korišćen
courant opći opšti
heureux, chanceux sretan (srećn-) srećan (srećn-)
moisi pljesniv buđav
sûr siguran (sigurn-) bezbjedan (-n-)
bezbedan (-n-)
artificiel umjetan (umjetn-) veštački

Différences de vocabulaire dans les verbes

Les verbes se terminant par -isati (-iše) sont très caractéristiques des verbes qu'on trouve en Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie ; ils correspondent habituellement aux verbes croates dans -irati(«). Ce sont toutes des adaptations de mots étrangers. Voici les plus courants :

verbe           croate             serbe
définir definirati («) definisati (-še)
formuler formulirati («) formulisati (-še)
générer generirati («) generisati (-še)
fonctionner funkcionirati («) funkcionisati (-še)
ignore ignorirati («) ignorisati (-še)
intégrer integrirati («) integrisati (-še)
intervenir intervenirati («) intervenisati (-še)
contrôler, superviser kontrolirati («) kontrolisati (-še)
opérer operirati («) operisati (-še)
réformer reformirati («) reformisati (-še)
réserver rezervirati («) rezervisati (-še)
tolérer tolerirati («) tolerisati (-še)

(La fine ligne verticale, comme d'habitude, divise la partie constante à gauche de celle-ci de la partie variable à droite.)

Ils ont aussi un accent sur différentes syllabes.

Cependant, il est complètement erroné de penser que tous les verbes croates en -irati correspondent aux verbes serbes de cette façon. En fait, il y a beaucoup de verbes en -irati utilisés en Serbie aussi, tels que :

analizirati («) analyser
diplomirati («) diplômer (université)
kopirati («) copier
kreirati («) créer
maskirati («) masquer
parkirati («) garer (voiture)
planirati («) planifier
studirati («) étudier (université)
šokirati («) choquer
trenirati («) s'entraîner
varirati («) diverger
etc.

Egalement, certains verbes croates -irati correspondent à des verbes serbes en -ovati (-uje). Voici les plus courants :

verbe         croate             serbe
improviser improvizirati («) improvizovati (-uje)
isoler izolirati («) izolovati (-uje)
combiner kombinirati («) kombinovati (-uje)
compenser kompenzirati («) kompenzovati (-uje)
moderniser modernizirati («) modernizovati (-uje)
organiser organizirati («) organizovati (-uje)
empaqueter pakirati («) pakovati (-uje)

Lorsque ces verbes ont -cirati en croate, ils font -kovati en serbe :

verbe         croate             serbe
désinfecter dezinficirati («) dezinfikovati (-uje)
identifier identificirati («) identifikovati (-uje)
compliquer komplicirati («) komplikovati (-uje)
modifier modificirati («) modifikovati (-uje)

Il y a parfois une correspondance non négligeable avec les verbes croates en -irati :

verbe croate serbe
commenter komentirati («) komentarisati (-še)

Plusieurs verbes récemment adaptés - pour la plupart familiers - ont souvent juste -ati en croate vs -ovati (-uje) en serbe :

verbe croate         serbe
liker (sur Facebook) lajkati lajkovati (-uje)
surfer surfati surfovati (-uje)
faire grève (in workplace) štrajkati štrajkovati (-uje)

Il y a encore quelques verbes qui sont utilisés différemment en serbe.

Le verbe smjeti (smije, smio, smjela) pouvoir - sous forme ékavienne smeti - a une signification supplémentaire en Serbie : oser.

Le verbe umjeti (umije, umio, umjela) savoir faire - sous forme ékavienne umeti - est assez courant en Serbie :

Umijem da plivam! Je sais nager. (ijékavien)

Umem da plivam! (idem, ékavien)

Ces verbes sont également spécifiques :

verbe croate serbe
se taire, être silencieux šutjeti / šutiti ćutati (ćuti)
bouger pomicati (pomiče) ~
 pomaknuti (pomakne)
pomjerati («) ~
 pomjeriti
pomerati («) ~
 pomeriti
mentionner spominjati
 spomenuti (spomene)
pominjati
 pomenuti (pomene)
observer, examiner promatrati («) posmatrati («)
maigrir (perf.) smršaviti smršati

Certains verbes ont de faibles différences d'usage, qui passent souvent inaperçues ; voici par exemple deux verbes signifiant couper, un pour fin, un pour grossier - mais ce n'est pas le même verbe en Serbie pour couper ce qui est fin :

outil Croatie Serbie
couteau rezati (reže) rezati (reže)
ciseaux seći (seče, sekao, sekla)
hache sjeći (siječe, sjekao, sjekla)

Ainsi, en Croatie, les gens utilisent rezati (reže) pour couper les ongles et le papier - avec, normalement, des ciseaux - alors que c'est un verbe différent qui est employé en Serbie.

Cette paire de verbes a une différence subtile :

završavati («) ~ završiti («) finir

Ce verbe peut être utilisé simplement avec un sujet au N, et sans aucun COD en Croatie, contrairement à la Serbie qui ajoute la particule se² :

Utakmica je završila. Le match est fini. (sport)

Utakmica se završila. (idem, en Serbie)

Grammaire et autres différences

Les adverbes puno/jako vs. mnogo signifient beaucoup, très. On peut aussi bien sûr, utiliser vrlo mais à l'oral, et ce n'est pas un usage fréquent. L'utilisation de ces adverbes est différente en croate et en serbe :

Puno hvala! Merci beaucoup (principalement en Croatie)

Mnogo hvala! Merci beaucoup (en Serbie, parfois en Croatie)

Jako sam umorna. Je suis très fatiguée. (principalement en Croatie)

Mnogo sam umorna. Je suis très fatiguée. (en Serbie)

Vrlo sam umorna. Je suis très fatiguée. (les deux langues, très formel)

Observez que mnogo est normalement utilisé en croate et en serbe, dans le sens de beaucoup avant les comparaisons : mnogo veći beaucoup plus grand. C'est une différence subtile.

Il y a des surnoms souvent utilisés pour les hommes en Serbie se terminant par -a : Pera (de Petar), Vlada (de Vladimir et du même genre), Brana (de Branislav), etc, Tous se comportent comme n'importe quel prénom se terminant par -a. Ils sont assez rares en Croatie, où on préfère les formes comme Pero, Vlado, etc.

Une différence bien connue est la construction privilégiée da + présent au lieu de l'infinitif en Serbie. L'utilisation d'infinitifs en Serbie n'est pas anodine, mais ils sont tout simplement rarement utilisés (surtout à l'oral) ; ces résultats proviennent de Google™, en milliers (essayez vous-même des expressions similaires) :

forme Croatia (.hr) Bosnia (.ba) Serbia (.rs)
Želim da kažem 0.2 54 116
Želim reći 74 51 10
Želim da idem 0 24 45
Želim ići 12 4 0.3

Comme d'habitude, la Bosnie (qui inclut le serbe ijékavien dans certaines parties de la Bosnie) se situe quelque part entre les deux.

Monténégrin

Le monténégrin utilise plus ou moins le même vocabulaire et les mêmes conventions orthographiques que le serbe, mais seulement sous sa forme ijékavienne. Il utilise peu de formes spécifiques, comme nijesmo vs. croato-serbe nismo nous ne sommes pas. Les mots ayant des séquences dj en croate ont souvent đ en monténégrin :

mot croate monténégrin
gdje đe
nulle part nigdje niđe
fille djevojka đevojka

L'alphabet monténégrin a récemment introduit deux lettres supplémentaires : ś et ź (il existe aussi des versions cyrilliques) pour des consonnes spécifiques entendues dans les discours - mais elles sont rarement utilisées dans la pratique.

On observe que les médias publics monténégrins commencent depuis peu à utiliser plus de formes croates qu'auparavant.

Bosnien

Le bosnien (ou : bosniaque, il y a une polémique sur le nom - il y a des polémiques sur presque tout) utilise seulement l'écriture latine et ijékavienne. Deux différences pour l'orthographe (p.ex. Njujork et imaću) sont parfois utilisés en bosnien, mais il semble que les versions croates prédominent dans la pratique ( New York, imat ću). La langue bosnienne officielle mêle parfois librement les termes croate et serbe, de sorte que tisuća et hiljada 1000 semblent acceptables.

Comme le bosniaque est une langue utilisée par les Bosniaques qui sont majoritairement musulmans, il y a beaucoup de termes orientaux et islamiques. La sonorité h est toujours conservée, même s'il n'est pas en croate (un exemple est lahko facile vs croate lako ; naturellement, lahko existe aussi dans certains dialectes en Croatie mais il n'est pas reconnu officiellement). Il y a quelques termes spécifiques, par exemple daidža oncle (frère de la mère) (croate ujak).

La Bosnie-Herzégovine est aujourd'hui officiellement trilingue, comme en témoigne cet avertissement sur une boîte de cigarettes qui affiche trois phrases totalement identiques (la première est juste en cyrillique ; j'ai pris une photo d'une vraie boîte !) :

On coupe les ongles en Bosnie avec rezati (reže) mais le verbe sjeći (siječe, sjekao, sjekla) est parfois utilisé également.

5 Croate facile: A9 Bosnien, Serbe et Monténégrin Bosnien , serbe et monténégrin sont des langues officielles distinctes assez semblables au croate officiel (certaines personnes les consid...

↓ Add Your Comment (click here)