11 Autres adjectifs et adverbes de couleurs

On emploie des adjectifs également en croate pour désigner les couleurs. Voici une sélection des principaux adjectifs de couleur :

bijel  ▶  blanc ®
crn  ▶  noir
crven  ▶  rouge
ljubičast  ▶  violet
narančast  ▶  orange ®

plavi  ▶  bleu
siv  ▶  gris
smeđ  ▶  marron ®
zelen  ▶  vert
žut  ▶  jaune

Par exemple :

Jabuka je crvena.  ▶  La pomme est rouge.

List je zelen. La feuille est verte.

Pour le genre neutre, la terminaison de l'adjectif de couleur smeđ est en -e au lieu de -o :

Oko je smeđe. L'oeil est marron.

Il existe une règle simple pour savoir quels adjectifs prennent un -e en croate : ce sont ceux qui se terminent par une lettre propre à la langue croate (n'existant donc pas en français).

D'autres adjectifs courants se terminent par -e en plus de la couleur smeđ comme ceux indiqués ici :

loš  ▶  mauvais vruć  ▶  chaud

Nous verrons d’autres adjectifs du même type dans les chapitres suivants.

On peut ajouter un autre adjectif pour être plus précis, par exemple tamno- qui signifie vert foncé, et que l’on place avant la couleur. C'est le même principe pour l'adjectif svjetlo- clair :

Majica je tamnocrvena. La chemise est rouge foncé.

Auto je svjetlozelen. La voiture est vert clair.

Lorsqu'ils qualifient certains noms, ces deux adjectifs de couleur changent de sens :

plava kosa cheveux blonds
crno vino vin rouge

Littéralement, le vin est "noir", et les cheveux sont "bleus". Le sens étymologique de cet adjectif était pâle et non bleu.

Voici un autre adjectif de "couleur" très souvent employé dans la langue croate :

šaren multicolore, bigarré

Majica je šarena. Le tee-shirt est multicolore.

Les deux adjectifs de couleur suivants sont couramment employés mais ils sont indéclinables (en abrégé indécl.). On ne peut pas les décliner ou les accorder (ni en cas, ni en genre) :

lila lilas  
roza rose ®
    familier &
  indéclinable

Concernant l'adjectif rose (qui vient du substantif "fleur"), on le rencontre également sous une forme simple rozi.

On peut ajouter l'un des adverbes suivants pour mettre en valeur l'exhaustivité d'un adjectif :

potpuno  
sasvim

 

  complètement, entièrement

Mais dans la langue parlée, on emploie plutôt l'adverbe potpuno. Par exemple :

Soba je potpuno bijela. La chambre est entièrement blanche.

On peut également associer plusieurs couleurs : le premier adjectif de couleur est toujours au N neutre, le second étant décliné. En général, ils sont séparés par un trait d'union :

crno-bijeli televizor une télévision noir et blanc

crno-bijela majica un tee-shirt noir et blanc

crveno-plava zastava un drapeau rouge et bleu

La forme N de certains adjectifs peut être légèrement différente au N masculin (c'est-à-dire celle que l'on retrouve dans tout dictionnaire croate) et lorsqu'ils sont associés à un autre élément.

Par exemple, l'adjectif dobar bon devient dobra, c'est-à-dire dobr + a. Les autres formes avec n'importe quelle autre terminaison suivent la même logique : dobr + finale.

De la même manière que pour certains noms, nous pouvons dire que dobr- est la base de cas ou radical de l'adjectif dobar et le signaler sous sa forme de base (celle du dictionnaire). Pour la plupart des adjectifs, la base de cas est la même que pour la forme du masculin. Ils ne sont indiqués que lorsque c'est nécessaire. Tout dictionnaire croate devrait les indiquer également ou sous une forme équivalente, comme le féminin.

Voici une liste d’adjectifs courants employés avec un radical spécifique :

dobar (dobr-) bon
gladan (gladn-) affamé
hladan (hladn-) froid
mokar (mokr-) mouillé
mračan (mračn-) sombre
opasan (opasn-) dangereux
prazan (prazn-) vide
ružan (ružn-) laid
sladak (slatk-) doux, sucré
sretan (sretn-) heureux ®
strašan (strašn-) terrible
taman (tamn-) foncé
tužan (tužn-) triste
umoran (umorn-) fatigué
važan (važn-) important
žedan (žedn-) assoiffé

On constate que l'adjectif mračan et taman ont presque le même sens. Cependant mračan (mračn-) a le sens de "mal éclairé, sombre" (p. ex. film), tandis que taman (tamn-) signifie quelque chose peint en foncé, ou de couleur foncée (p. ex. cheveux).

En principe, le "radical" se présente au masculin sans la finale a, mais parfois on peut trouver d'autres alternances de lettres :

bolestan (bolesn-) malade topao (topl-) chaud

Avertissement : dans certains livres, cette règle est donnée de manière approximative en indiquant seulement que la lettre -a- est toujours tronquée dès que l'on ajoute un autre élément. Ceci est vrai pour la plupart des adjectifs qui ne sont pas monosyllabiques, mais pas tous. En outre, cette explication est incomplète, comme on peut le constater avec l’ajout de consonnes qui s'applique parfois.

Voyons comment utiliser les adjectifs présentés ci-dessus :

Ivana je žedna. Ivana a soif., litt. "Ivana est assoiffée".

Ivan je žedan. Ivan a soif. litt. "Ivan est assoiffé".

Vous noterez que la langue croate utilise le verbe "être" avec l'adjectif žedan qui signifie littéralement assoiffé ainsi que pour l'adjectif gladan affamé contrairement au français qui utilise le verbe "avoir".

Vous savez désormais qu'un adjectif prend un -i lorsqu'il est placé avant le nom masculin ; ce qui est le cas en général pour presque tous les adjectifs courants. Il y a des exceptions par exemple pour l'adjectif dobar (dobr-) bon qui est presque toujours employé sans -i :

On je dobar prijatelj. C'est un bon ami.

Comparons-le avec ce qui suit :

On je stari prijatelj. C'est un vieil ami.

Le radical de certains adjectifs est spécifique, ne prenant pas de -i avant le nom au masculin.

Voyons le sens des adjectifs suivants avec les différences par rapport au sens en français :

debeo (debel-) épais, "gros"
lagan léger, "facile"
kratak (kratk-) court
mastan (masn-) gras
nizak (nisk-) bas, "de petite taille"
težak (tešk-) lourd, "dur"

Les Croates emploient težak lourd et lagan léger au sens littéral :

Kamen je težak.  ▶  La pierre est lourde.

Kutija je lagana. La boite est légère.

Le croate utilise aussi ces deux adverbes pour exprimer un degré de difficulté de manière un peu différente du français (l’adverbe dosta est ajouté ici juste pour mettre en pratique son utilisation) :

Knjiga je dosta teška. Le livre est assez difficile.

Problem je lagan. Le problème est facile.

Si vous parlez un peu l'allemand, le sens de l'adjectif schwer, est exactement le même.

On utilise l'adjectif nizak (nisk-) bas lorsqu'on parle d'une faible hauteur d'un élément :

Polica je niska. L'étagère est basse.

Mais on l'utilise également pour les personnes de "petite taille" :

Ana je niska. Ana est petite. (lit. basse)

On emploie l'adjectif kratak (kratk-) court uniquement pour décrire un film, un pont, une route, un morceau de bois, etc.

De même, on peut qualifier une personne ou un livre de debeo (debel-) qui se traduit par épais, gros :

Knjiga je debela. Le livre est épais.

Ivana je debela. Ivana est grosse. (lit. épaisse)

Voici des adjectifs dont le sens est le même dans les deux langues :

besplatan (besplatn-) gratuit
slobodan (slobodn-) libre

L’adjectif besplatan est employé seulement lorsque quelque chose est offert sans contrepartie (échantillon, spectacle...). C'est également la même différence qu'en allemand kostenlos vs. frei, ou en espagnol gratuito vs. libre.

Remarquez que l'on emploie souvent la forme neutre des adjectifs comme adverbe permettant de modifier la valeur d'un verbe ou d'un adjectif. Par exemple, l'adjectif spor lent sous sa forme neutre sporo signifie lent (avant un nom neutre, ou lorsqu'il le décrit) ou lentement lorsqu'il n'est pas suivi ou précédé d'un nom :

Ana vozi sporo.  ▶  Ana conduit lentement.

De nombreux adjectifs sont employés ainsi. La forme neutre de l'adjectif užasan est užasno qui signifie alors terriblement.

Cependant, certains adjectifs utilisés comme adverbe change de sens. Il est donc préférable de mémoriser le sens de chacun. Voici une liste d'adjectifs et d'adverbes souvent utilisés :

Adjectif Adverbe
jak fort jako très / très bien
mali petit malo un peu
pun plein, rempli puno beaucoup ®

Dans les exemples donnés ci-après, la première phrase contient un adjectif et les suivantes un adverbe d’intensité :

Vino je jako.  ▶  Le vin est fort. (sur le nom vino vin)

Jako je vruće.  ▶  Il fait très chaud. (sur l'adjectif vruće chaud)

Automasc. je jako brz. La voiture est très rapide. (sur l'adjectif brz rapide)

Goran jako voli čokoladu. Goran aime beaucoup le chocolat. (sur le verbe voli aime)

Utilisé avec un autre adverbe ou un autre adjectif, jako a le sens de très (p. ex. très chaud). Lorsqu'il est employé avec un verbe, il a le sens de très bien.

Voici un terme d'argot (que nous utilisons également en français) pouvant être employé comme adjectif et adverbe d'intensité avec un autre adjectif ou un verbe (avec ce dernier, c'est très familier !). Il est indéclinable lorsqu’il est employé avec un adjectif :

super (arg.)    adj. indécl. génial, excellent, formidable
adv. super, super bien

Parfois, vous rencontrerez à l'oral ou à l'écrit :

Imam super majicu. (arg.) J'ai un tee-shirt génial.

Automasc. je super brz. (arg.) La voiture est super rapide.

Ana super pjeva. (arg.) Ana chante super bien.

Pour établir une simple comparaison, on peut utiliser cet adverbe très utile :

kao comme

Voici comment l'utiliser ; c'est exactement la même chose en français :

More je hladno kao led. La mer est froide comme de la glace.

Le mot kao ne modifie en rien celui qui suit. À l’oral, il est souvent abrégé et on peut le rencontrer également à l'écrit ainsi k’o.

________

® En Serbie, la forme "ékavienne" domine, par conséquent la forme de l'adjectif blanc est beo (bel-).

On emploie le terme narandžast légèrement différent de narančast, qui s'avère assez courant également en Bosnie.

En Bosnie et en Serbie, on emploie l'adjectif indéclinable braon au lieu de smeđ marron. Il domine complètement en Serbie. Cependant smeđ sert uniquement à décrire les yeux, les cheveux et la couleur des animaux de compagnie !

En Bosnie et en Serbie, on emploie couramment l'adjectif roze au lieu de roza. La forme régulière rozi est très rare.

En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, on emploie l'adjectif srećan (srećn-) au lieu de sretan (sretn-).

En Serbie, certains guides linguistiques recommandent plutôt l'usage de l'adverbe mnogo à la place de puno.

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 11 Autres adjectifs et adverbes de couleurs On emploie des adjectifs également en croate pour désigner les couleurs. Voici une sélection des principaux adjectifs de couleur : ...

↓ 2 commentaires (click to show)