32 Aimer et Apprécier

N
A
 DL 
G
24

Voici les deux verbes les plus couramment employés lorsqu'on souhaite indiquer ce qu'on aime ou apprécie :

voljeti (voli, volio, voljela)  
sviđati se²

   (bien) aimer qqn/qqch, aimer ; plaire à qqn, aimer qqch

Le premier verbe concerne un sentiment durable, permanent (aimer une personne, une ville) et le second une sensation, par exemple lorsqu'on mange une glace et qu'on l'apprécie, mais aussi lorsque quelqu'un nous plait.

Le premier verbe est simple à utiliser puisqu'il est suivi du COD au cas accusatif, comme d'habitude :

Goran voli Anu.  ▶  Goran aime Ana.

Ana voli sladoled.  ▶  Ana aime la glace.

En croate, pour dire J'ai essayé et ça me plait ou Je l'ai regardé et je l'adore, on ne peut pas utiliser voljeti (...). On doit employer l'autre verbe, puisque ce n'est pas une émotion durable. C'est plutôt la sensation d'une expérience ponctuelle.

Cependant, avec le deuxième verbe, c'est un peu plus complexe. En effet, ce que l'on apprécie est le sujet de la phrase, alors que celui/celle qui l'apprécie est mis au cas DL. Par exemple, vous venez de goûter une tasse de thé, vous l'avez apprécié ; dans ce cas, vous pouvez dire :

Sviđa mi1 DL se čaj. J'aime le thé.

Si Ana apprécie quelqu'un (par exemple Ivan) - on peut dire (sans pour autant que ce soit physique) :

Ani se sviđa Ivan.  ▶  Ana aime bien Ivan.

C'est la même chose en français (ainsi qu'en allemand, italien ou espagnol) car toutes ces langues ont des verbes ayant le sens de bien aimer, apprécier se comportant exactement de la même façon (en utilisant une forme semblable au DL en croate) :

(French)Ce livre me plait.
(Spanish)Me gusta el libro.
(Italian)Mi piace il libro.
(German)Das Buch gefällt mir.
Knjiga mi1 DL se sviđa.  ▶ 

Ces phrases ci-dessus signifient J'aime le livre, sachant que le sujet de la phrase est le livre, et celui/celle qui aime (me, mi, mir, souligné dans les phrases) est le complément d'objet indirect. Par conséquent, les verbes ci-dessus - français plaire, espagnol gustar, italien piacere, allemand gefallen et croate sviđati se² - sont à la 3ème personne. La différence repose sur l'ordre des mots en croate (identique en français), ce qui n'est pas le cas pour les autres langues.

On met en premier ce dont on parle en croate. Si parle d'Ana, elle sera en première position avant le verbe, mais le vrai sujet de la phrase reste Ivan (ou un livre). Parfois, le sujet peut parfois être placé en premier dans la phrase. Toutefois les mots de deuxième position doivent toujours être placés en deuxième position.

Le sujet de la phrase est ce qui est apprécié. Sachant que le pronom sujet n'est pas indiqué, la phrase suivante peut avoir plusieurs sens (idem en français) en fonction du contexte :

Sviđa mi1 DL se.  ▶  je l'aime (objet/lui/elle).

Il en va de même pour l'espagnol (me gusta) et l'italien (mi piace), puisque ces deux langues omettent généralement les sujets, s'ils sont connus en fonction du contexte.

Si l'élément apprécié est au pluriel (sujet de la phrase), on conjugue logiquement le verbe au pluriel :

Sviđaju mi1 DL se cipele.  ▶  J'aime les chaussures.

Sviđale su mi1 DL se cipele. J'aimais les chaussures.

On peut dire également :

Sviđaš mi1 DL se.  ▶  Je t'aime bien.

Sviđaš se Ani. Ana t'aime bien / tu plais bien à Ana.

Sviđala si mi1 DL se. Je t'aimais bien / tu me plaisais bien. (te = féminin)

La dernière phrase est au passé et implique que cela est fini : quelque chose a changé et ce qui était vrai avant ne l'est plus.

L'emploi de sviđati se² permet une grande latitude sur ce qui est apprécié - y compris des lieux et des instants, qui sont tout simplement employés en tant que sujet de la phrase :

Ani se ovdje ne sviđa°. Ana ne se plaît pas ici / Cet endroit ne plait pas à Ana.

Sviđa° mi1 DL se na moru. J'aime être au bord de la mer / Le bord de mer me plait.

On peut traduire la phrase croate de deux façons. La deuxième est similaire au croate par l'inversion entre sujet et complément avec cet endroit ou Le bord de mer pour le lieu comme sujet. Du fait que le sujet n'est pas un nom ou un pronom, on conjugue le verbe à la 3ème personne du singulier (forme impersonnelle). La forme du participe passé sera conjuguée au singulier neutre.

Ani se ovdje nije sviđalo. Ana ne se plaisait pas ici / Cet endroit ne plaisait pas à Ana.

Sviđalo mi1 DL se na moru. J'aimais être au bord de la mer / Le bord de mer me plaisait.

Lorsqu'on apprécie un lieu ou la météo, on peut employer l'adverbe lijepo beau + DL + je² :

Lijepo mi1 DL je° na moru. J'aime bien être au bord de la mer.

Bilo mi1 DL je lijepo na moru. J'aimais bien être au bord de la mer.

Bilo mi1 DL je lijepo jučer. J'aimais bien hier.

Ces verbes sont conjuguées sous la forme impersonnelle.

Lorsqu'on apprécie de faire quelque chose, on doit laisser le verbe qui suit à l'infinitif et le placer après l'un des deux verbes énumérés ci-dessus, généralement voljeti (voli,...) :

Ana voli trčati. Ana aime bien courir. ®

Le verbe à l'infinitif peut être suivi d'un COD, ou d'autres compléments circonstanciels :

Ana voli voziti bicikl.  ▶  Ana aime bien aller en vélo. ®

Dans la langue croate, on ne fait pas du vélo, on le conduit. En ce qui concerne le verbe jahati (jaše) monter ou faire du cheval, celui-ci est réservé aux chevaux et autres animaux.

Pour l'expression aimer courir, on doit utiliser un gérondif formé sur le verbe :

Ana voli trčanje.  ▶  Ana aime courir.

Vous trouverez plus d'informations sur les gérondifs au chapitre 66 Smoking is Dangerous: Verbal Nouns.

Pour résumer l'emploi de chaque verbe :

voljeti (voli, volio, voljela) sviđati se²
• membres de famille
• petit ou petite ami(e)
• amis
• copains
   connaissances
   
• actions habituelles ou fréquentes
• nourriture consommée habituellement
• pays d'origine
• lieux de déplacement fréquents
• actions réalisées ou tentées à l'occasion,
   lieux visités
    en laissant une impression durable,
   peu importe si c'était génial
• un livre lu souvent
• un film visionné régulièrement
• un livre lu une seule fois
• un film visionné une seule fois

Ces verbes sont comme le français aimer et apprécier qui font la différence entre ce qui est durable, permanent et éphémère dans la durée.

On peut utiliser un adverbe d'intensité, principalement jako et stvarno pour accentuer l'intensité. La règle de position des mots reste inchangée pour ces adverbes (généralement avant le verbe, et on peut intercaler les mots de 2ème position) :

Jako mi1 DL se sviđa knjiga. Le livre me plait beaucoup.

Bilo mi1 DL je jako lijepo na moru. J'aimais beaucoup être au bord de la mer / Etre au bord de la mer me plaisait beaucoup.

Ana stvarno voli trčati. Ana aime vraiment courir.

Pour renforcer un verbe, on ne peut pas employer l'adverbe plus formel vrlo.

Voici un autre verbe souvent utilisé :

zanimati («) être intéressé par ou à

On l'utilise de la même façon que les deux autres verbes précédents, sauf que celui qui parle est à l'A :

Gorana zanima nogomet. Goran s'intéresse au football. ®

Cette phrase pourrait également être traduite par Le football intéresse Goran.

lorsque quelque chose n'intéresse pas la personne qui s'exprime (l'expression est considérée comme très incorrecte), on dira :

Ne zanima me1 A. ça ne m'intéresse pas.

Voici un autre verbe très similaire à voljeti (voli,...) mais avec une intensité plus forte :

obožavati («) adorer, être fan de, vraiment aimer qqch

On peut l'employer pour les personnes que l'on aime vraiment, mais aussi pour les acteurs, le sport, la nourriture, les activités (y compris les verbes à l'infinitif), etc. :

Igor obožava kavu. Igor ‘adore’ le café.

Ana obožava plivati. Ana "adore" nager.

L'inverse des verbes aimer et apprécier est :

mrziti haïr, détester ®

On l'emploie de la même manière que voljeti (voli,...):

Ana mrzi te cipele.  ▶  Ana déteste ces chaussures.

Goran mrzi čistiti kuću. Goran déteste nettoyer la maison.

Voici un autre verbe fréquemment employé avec un autre verbe à l'infinitif :

znati (+ inf) savoir ®

Ce verbe suivi d'un COD à l'A signifie connaître, mais suivi d'un verbe à l'inf il a le sens de avoir une capacité ou compétence pour faire quelque chose :

Ana zna plivati. Ana sait nager.

Ne znamo plivati. Nous ne savons pas nager. = Nous ne sommes pas capables de nager.

En fait, znati est utilisé dans beaucoup d'expressions (comme en français) ; par exemple savoir lire, savoir chanter, toujours exprimé avec ce verbe. Dans la langue courante, on emploie le verbe znati pour quelque chose qui est fait à l'occasion, ou connue pour se produire occasionnellement :

Snijeg zna padati i u desetom mjesecu. (fam.) La neige peut (on le sait, cela se produit parfois) tomber en octobre également. ®

L'emploi de i¨ qu'on traduit par également sera expliqué ultérieurement.)

La différence entre moći et znati est que le premier verbe implique juste une possibilité, alors que le deuxième implique que quelque chose est connu pour se produire (d'où le lien avec connaître). C'est possible non pas en principe, mais parce que cela se produit vraiment. Cet usage est un peu familier, mais courant.

Il existe d'autres verbes qui utilisent d'autres verbes à l'infinitif, vous les rencontrerez plus tard.

________

® En Serbie, l'infinitif est beaucoup moins souvent utilisé, c'est la forme da + présent qu'on retrouve le plus souvent et à l'oral. Par exemple, avec ces expressions serbes :

Ana voli da trči. Ana aime courir.

Ana voli da vozi bicikl. Ana aime bien faire du vélo.

Dans certaines parties de la Bosnie et du Monténégro, pour exprimer la compétence , c'est le verbe umjeti (umije, umio, umjela) savoir comment qui est employé. En Serbie, on le retrouve sous sa forme "ékavienne" u>umeti, et qui est un verbe régulier. Ainsi, pour exprimer une phrase comme par exemple :

Ana ume da pliva. Ana sait nager.

Ne umemo da plivamo. Nous ne savons pas nager. = Nous ne sommes pas capables de nager.

Le verbe est tout à fait régulier, et comme le verbe "ékavien" razumeti comprendre, son prés-3 est umeju :

Ne umeju da plivaju. Ils ne savent pas nager. = Ils ne sont pas capable de nager.

En Serbie, outre le verbe znati, on emploie également pour exprimer que quelque chose se passe de temps en temps.

En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, on utilise le mot fudbal à la place de nogomet.

En Serbie, le verbe mrziti haïr a une forme "ékavienne" inhabituelle mrzeti (mrzi).

En Serbie et en Bosnie, on n'utilise pas les expressions familières comme deseti mjesec Octobre ; les mois sont désignés par les noms d'origine latine proches du français.

↓ Point culturel à découvrir (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 32 Aimer et Apprécier N A  DL  G 24 Voici les deux verbes les plus couramment employés lorsqu'on souhaite indiquer ce qu'on aime ou apprécie : ...

↓ Add Your Comment (click here)