N |
A |
DL |
G |
24 |
Comme en français, la langue croate contient un grand nombre d'adjectifs formés à partir de leurs substantifs ou noms (ou autres types de mots). Par exemple :
jesenske boje
Le mot jesenske automne est un adjectif qualifiant le mot boje couleurs. Ce type d'adjectif ou adjectif relationnel ou de relation est un complément du nom ayant la forme d'adjectif. En français, ce type d'adjectif ne peut être transformé en adjectif comparatif (on ne dit pas plus automnal) et ne peut être employé seul (on ne peut pas dire la cour est automnale). En français, on les appelle adjectif classifiant et en croate relationnel.
En croate, on doit former l'adjectif sur la base du nom car le nom ne peut pas être employé comme adjectif. C'est le cas en français avec le nom, par exemple personne, devient personnel pour dire "espace personnel".
Pour convertir le nom en adjectif, on ajoute simplement la terminaison -ski mais ce n'est pas une déclinaison à proprement parler !
brod bateau → brodski grad ville → gradski |
more mer → morski škola école → školski |
L'adjectif doit donc suivre le cas du nom (et du genre) qu'il qualifie. Puisque dvorište cour est neutre (comme on le suppose) on accorde l'adjectif en conséquence :
Ovo je školsko dvorište. C'est une cour d'école.
Bili smo u školskom dvorištu. Nous étions dans la cour d'école.
Pour certains mots, on fusionne le s de -ski aux consonnes et voyelles voisines qui se transforment parfois en -ški, -čki, -ćki ou autre irrégularité... :
pošta poste →
poštanski postal
putnik voyageur →
putnički de voyage
Les adjectifs qui concernent une ville, région et pays sont souvent irréguliers (écrit sans majuscule) :
Bosna → bosanski Dalmacija → dalmatinski Istra → istarski |
Slavonija → slavonski Zagreb → zagrebački Zagorje → zagorski |
Pour les noms de pays, île et ville qui se terminent par -s ou -z, la consonne finale est généralement assimilée à -ški :
Pariz Paris → pariški
® Teksas Texas → teksaški ® |
Tunis Tunisie → tuniški
® Vis (une île) → viški |
Les adjectifs relationnels sont également formés sur des noms composés (par exemple Banja Luka, ville en Bosnie-Herzégovine) et les villes étrangères, réécrits selon leur prononciation :
Banja Luka → banjalučki | New York → njujorški |
D'autres orthographes existent également p. ex. newyorški.) On peut retrouver les adjectifs formés sur les noms de pays en annexe L2 Pays et Nationalités, et des adjectifs formés sur les noms de cités et villes en annexe L3 Cities and Towns.
Les adjectifs formés sur les noms de pays (dont beaucoup sont utilisés comme noms de pays) comme danski danois, irski irlandais etc. sont également à l'origine construits avec le suffixe -ski. Des noms comme Hrvatska Croatie ou Njemačka Allemagne et bien sûr Francuska France sont de fait des adjectifs, simplement employés comme noms - il n'est pas nécessaire de les transformer en adjectifs.
Tous les adjectifs relationnels formés sur les noms de pays et de ville sont construits avec -ski (à moins qu'ils ne soient déjà sous la forme adjectivale) - mais, en règle générale, ce n'est pas le cas pour tous. Pour un grand nombre de noms, on ajoute -ni à la place, et il n'y a pas de vraie règle pour savoir quelle terminaison ajoutée, comme on peut le constater pour les adjectifs formés sur les noms de saisons. Il faut donc les mémoriser :
jesen f automne →
jesenski zima hiver → zimski |
proljeće printemps →
proljetni
® ljeto été → ljetni |
Voici des adjectifs courants formés avec -ni :
cv kiša pluie → kišni kuća maison → kućni ljubav f amour → ljubavni osoba personne → osobni ® rad travail → radni |
rat guerre →
ratni soba chambre → sobni stol table, bureau → stolni ® voće fruit(s) → voćni vrt jardin → vrtni zid mur → zidni |
On constate que l'adjectif cvjetni contient seulement je au lieu de ije. L'adjectif osobni est fréquemment utilisé dans cette expression :
osobna iskaznica carte d'identité, CI
L'expression est souvent abrégée (pas dans les documents officiels) avec osobna : le nom iskaznica étant sous-entendu :
Molim Vas2pl A osobnu. Votre CI, s'il vous plait. (lit. "S'il vous plait, personnel.")
Adresa pišepisati na osobnoj. L'adresse est écrite sur la CI.
Malgré le fait qu'il soit utilisé seul, le mot osobna est comme n'importe quel adjectif - c'est-à-dire qu'il se décline comme un adjectif - et garde le genre (ici au féminin) du nom omis .
Les consonnes changent avant la terminaison -ni, par exemple k ou c → č, etc, comme dans les exemples ci-dessous :
brak mariage →
bračni krug cercle → kružni ml ruka main, bras → ručni |
noga jambe, pied →
nožni oko oeil → očni trbuh ventre, abdomen → trbušni ulica rue → ulični |
En français, nous avons également des adjectifs formés sur des noms comme personnel, marital et circulaire. En croate, les adjectifs dérivés des directions cardinales suivent également ce modèle :
sjeverni septentrional, du nord zapadni occidental, de l'ouest |
istočni oriental, de l'est južni austral, du sud |
Certains adjectifs en -ni ont une signification particulière ; en voici un assez courant :
glava tête → glavni principal, capital
Il est intéressant de noter que les adjectifs relationnels ne peuvent être formés sur les noms de jours, sauf pour dimanche :
nedjelja dimanche → nedjeljni
On peut rencontrer l'adjectif subotnji adj. samedi, mais c'est assez rare.
Il est très utile d'apprendre les adjectifs relationnels formés sur les noms liés à la durée de temps (comme en français jour → quotidien, mois → mensuel) ; certains sont plutôt irréguliers :
dan jour →
dnevni noć f nuit → noćni jutro matin → jutarnji |
večer f soir
® →
večernji mjesec mois → mjesečni godina année → godišnji |
Pour les noms tjedan (tjedn-) semaine, ponoć f minuit et podne (podnev-) midi, les adjectifs sont formés normalement en ajoutant le -ni. Par exemple :
Ovo je moj mjesečni prihod. C'est mon revenu mensuel.
Imam neke dnevne novine. J'ai un journal quotidien.
L'adjectif godišnji annuel que l'on retrouve dans cette expression courante :
godišnji odmor vacances, congé (annuel)
L'expression est souvent abrégée (pas dans le langage formel) en godišnji et odmor est sous-entendu. Ainsi, on rencontre souvent :
Ivan je na godišnjem. Ivan est en congé.
Sutra idemići na godišnji. Je pars en vacances demain.
Même lorsqu'il est employé seul, l'adjectif godišnji prend le genre du nom omis (au masculin inanimé ici). Par conséquent, il est décliné au cas DL -em dans la première phrase (pour "activité en tant que lieu") et à l'A dans la seconde (pour "activité en tant que destination").
Il est également possible de former un adjectif relationnel à partir d'adverbes, p.ex. sad(a) maintenant, jučer hier, gore haut etc. Ils seront expliqués au chapitre 76 Inner and Outer and Step by Step: More on Space and Time.
Certains adjectifs relationnels se terminent par -ji, toujours avec des alternances de consonnes (spécifiques) ; cela concerne la plupart des noms d'animaux :
djeca coll. enfant → dječji
® mačka chat → mačji miš souris → mišji |
ptica oiseau → ptičji riba poisson → riblji zec lièvre → zečji |
Par exemple :
Mi smo na dječjem igralištu. Nous sommes sur le terrain de jeu (des enfants).
Le nom igralište signifie tout type de jeu (football, basketball...) ou terrain de jeu, donc en ajoutant dječji cela est plus précis.
Pour parler de type de viande, on utilise souvent un adjectif :
goveđi adj. de boeuf janjeći adj. d'agneau svinjeći adj. de porc |
pileći adj. de poulet teleći adj. de veau |
Les adjectifs relationnels qui sont difficiles à former à partir du nom sont listés avec le nom dans Dictionnaire de Base.
Le suffixe d'adjectif relationnel par défaut est-ski ; on forme donc l'adjectif relationnel des nouveaux noms de la langue officielle sur ce principe (la traduction des mots ci-dessous est inutile !) :
atom → atomski | laser → laserski |
Cependant, pour les noms se terminant par -s ou -t l'adjectif aura un suffixe en -ni :
balet → baletni | virus → virusni |
Il est possible qu'il y ait d'autres règles relatives aux suffixes -ski par rapport à -ni, mais je ne les connais pas pour le moment.®
Cependant, lorsqu'on décrit la finalité de quelque chose ; par exemple l'endroit où elle est appliquée ou utilisée. Dans ce cas, on emploie la préposition za¨ + A après le nom. Voici des exemples courants :
čaša za vino verre de vin četka za kosu brosse à cheveux krema za ruke crème pour les mains |
lak za nokte vernis à ongles pasta za zube dentifrice šalica za čaj tasse à thé ® |
Ces noms sont utilisés même si l'adjectif relationnel existe. Par exemple, serviette de toilette est traduit seulement par ručnik za ruke. L'adjectif relationnel est utilisé par exemple dans le groupe nominal ručna kočnica frein à main, ručni alat outil manuel... Il y a aussi un adjectif čajni, mais on ne l'emploie que dans l'expression čajni kolutić, qui est une sorte de biscuit sec qu'on mange avec le thé (environ 80% des occurences de čajni sur Internet sont données avec kolutić).
D'autre part, certains de ces noms ont des versions différentes, avec des adjectifs relationnels (p.ex. zubna pasta pâte à dentifrice), mais les versions avec za¨ sont plus courantes dans la pratique.
Certains types de noms, p.ex. les noms verbaux comme čitanje lecture n'ont pas d'adjectifs relationnels du tout. Pour formuler lunettes de lecture en croate, vous devez utiliser le même principe :
naočale za čitanje lunettes de lecture
®
štap za pecanje canne à pêche
Nous verrons ultérieurement plus en détail les noms verbaux.
La préposition za¨ est toujours utilisée par exemple pour avion pour Split, lorsqu'on parle d'un moyen de locomotion :
avion za Split avion pour Split
Cependant, les noms put chemin, voyage, parcours et putovanje voyage sont suivis, normalement , de la préposition u¨/na¨ + A lorsqu'on indique la destination :
put u Japan voyage au Japon
Pour exprimer tout ce qui a trait aux sources d'énergie et à l'énergie, on utilise la préposition na¨ + A, le plus souvent placé après le nom, utilisé comme prédictif, ou utilisé comme une sorte de COD (secondaire) :
pećfém. na drva four à bois
svjetiljka na baterije lampe alimentée avec une pile
igračka na navijanje jouet à remontoir
On constate que la langue est comme le français très précise. Ici, aucune ambiguité puisqu'on dit peć od drva (fait en bois) et non peć na drva (fonctionne au bois).
La préposition s'emploie également après le verbe raditi travailler, faire pour décrire comment fonctionne quelque chose :
Fen radi na struju. Le sèche-cheveux fonctionne à l'électricité.
Cette préposition (avec A !) est fréquemment utilisée dans les passages de phrases qui décrivent quelque chose ; il ne s'agit jamais du matériau, mais d'une autre qualité distinctive. Par exemple :
krevet na kat lits superposés (lit. "lits à étage")
kupus na salatu
salade de chou (lit. "chou sur salade")
plaćanje na rate paiement à crédit
Voici quatre expressions très courantes et précises construites avec la préposition na¨ + nom à l'A :
na primjer par exemple
na sreću par chance
na vrijeme à temps, à l'heure
na žalost malheureusement
On peut les écrire en un seul mot, p.ex. naprimjer (les deux sont officiels)®. La phrase na primjer est si courante qu'elle a une abréviation officielle (le point est obligatoire) :
npr. = p.ex.
Rappel : lorsque na¨ est utilisé pour décrire des qualités ou la fourniture d'énergie, il est toujours suivi du cas accusatif.
Ce tableau résume les différentes façons d'exprimer les "attributs des noms" du français au croate :
expression | croate | exemple |
---|---|---|
de base | adj. rel. + | školsko dvorište cour d'école |
x de y | + G |
ključevi auta clés de voiture ključevi od auta (fam.!) |
substance | + od¨ G | sok od jabuke jus de pomme |
usage | + za¨ A | četka za kosu brosse à cheveux |
mode, énergie | + na¨ A | peć na drva four à bois |
Tous ces noms forment des phrases qui peuvent être placés en première position dans la phrase ou la proposition, suivis des noms devant être placés en deuxième position :
Naočale za čitanje su² na stolu. Les lunettes de lecture sont sur la table.
Il est très rare de voir ces expressions séparées par des mots en deuxième position, voire jamais. (Consultez aussi A5 Word Order.)
________
® En Serbie, les adjectifs relationnels formés à partir de Pariz, Teksas et Tunis ont aussi les formes pariski, teksaski et tuniski, alors que la forme en -ški est rare et non officielle. Cela s'applique à la plupart de ces noms, sauf à viški, qui est également accepté en Serbie. A l'inverse, en Croatie, la forme comme pariski est très rare.
En Serbie, Monténégro, et parfois en Bosnie, on emploie respectivement les adjectifs proljećni, osobni, et lični au lieu de proljetni, osoba, et lice.
En Serbie et presque partout en Bosnie, on retrouve la forme sto (stol-) au lieu de stol table avec un adjectif un peu surprenant stoni.
En Serbie et la plupart des régions de Bosnie, on retrouver le nom veče (večer- f) au lieu de večer f soir, soirée mais l'adjectif reste identique večernji.
En Serbie et en Bosnie, les adjectifs se terminant par -ji (p.ex. dječji) ont une forme différente en -iji (p.ex. dječiji) qui prévalent et sont reconnues officiellement. On les voit parfois aussi en Croatie.
En Serbie et dans certaines régions de Bosnie, on utilise les noms šolja et šoljica au lieu de šalica.
En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, les noms naočare et naočari sont plus courants que naočale.
En Bosnie et en Serbie, il semble que -ski soit un peu plus populaire : par exemple, à partir du nom autobusʷ¹ c'est plutôt le mot autobuski qui est employé, au lieu de autobusniʷ¹ en Croatie.
En Serbie, l'orthographe de mots comme naprimjer n'est pas officielle mais est admise en partie en Bosnie et au Monténégro.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire