66 Noms verbaux : fumer est dangereux

N
A
 DL 
G
24
I

On peut en croate former les noms à partir de leurs racines verbales. Ces noms font généralement référence au processus continu d'une action, mais ils peuvent également faire référence au fait d'une action. Comparez ces phrases :

(1) J'aime nager. ou J'aime la natation.

(2) Nager est sain. ou La natation est saine.

Dans la première phrase, nous retrouvons un COD nager ou natation est COD alors que dans la deuxième il est sujet. Dans les deux cas, en croate, on emploie un nom verbal. Celui-ci est formé sur la base de l'adjectif pass. dont la plupart se terminent par -n en ajoutant le suffixe -nje spécifique à cette forme. Ainsi nous pouvons traduire nos deux exemples :

(1) Volim plivanje.

(2) Plivanje je zdravo.

Cependant la forme "plivan" n'existe pas. Il s'agit juste d'une méthode pour former le nom verbal plus facilement. On peut aussi se passer de cette étape et former le nom verbal directement à partir de la racine verbale. Si l'infinitif du verbe se termine par -ati, cette voyelle est -a sinon c'est en -e. Dans ce cas, cela peut (mais pas toujours) entraîner un changement dans la consonne finale du radical. Voici un récapitulatif des différentes terminaisons des noms verbaux :

verbe adj. pass. nom verbal
sušiti sécher sušen sušenje
čistiti nettoyer čišćen čišćenje

Voici un tableau récapitulatif de la formation des adj. pass. et des noms verbaux :

inf prés-3 adj. pass. nom verbal
-ati peu
importe
-an -anje
-nuti -nut -nuće
-eti -et -eće
autre -e -en -enje
-i *-en *-enje

Ainsi les verbes se terminant par -jeti (p.ex. vidjeti) appartiennent à la catégorie "autre".

L'astérisque (*) dans le tableau ci-dessus indique qu'il y a déplacement de la ou des consonnes précédentes, par exemple tć, cč, etc. Bien entendu, on n'utilise pas tous les verbes sous cette forme.

Un nom verbal nous permet d'exprimer ce genre d'expression :

Pušenje je opasno. Fumer est dangereux.

Trčanje je zdravo. Courir est sain. Lit. La course est saine.

Dans la première phrase, nous avons un COD décliné à l'accusatif. Par conséquent, dans la deuxième phrase, lorsqu'on transforme le verbe en nom verbal, celui-ci est décliné au génitif, puisqu'il devient complément du nom :

Peremprati suđe. (A) Je lave la vaisselle.

Pranje suđa je dosadno. (G) Laver la vaisselle est ennuyeux. lit. Le lavage de la vaisselle est ennuyeux.

Si le verbe est intransitif (non suivi d'un COD), le nom verbal devient sujet de la phrase :

Lišće pada po jeseni. (N) Les feuilles tombent en automne.

Volim padanje lišća po jeseni. (G) "J'aime les feuilles qui tombent" en automne lit. J'aime la chute des feuilles en automne.

On peut ainsi former ce genre d'expression, un nom verbal suivi d'un nom au G (complément du nom) et un nom à l'instrumental (Napoleon) :

Napoleonovo osvajanje Egipta La conquête de l'Égypte par Napoléon

Le complément de nom (nom, pronom) qui suit le nom verbal peut être précédé de la préposition na¨ + A :

Sjećam se nje3f G. (G) Je me souviens d'elle.

sjećanje na nju3f A (na¨ + A) le souvenir d'elle

Certains noms verbaux ont un sens spécifique, sans lien réel avec le verbe. Voici les plus courants, formés à partir du verbe impf. :

mišljenje opinion
pitanje question
putovanje voyage, séjour
značenje signification
znanje savoir

Voici également des noms verbaux spécifiques formés sur leur verbe perf. :

iznenađenje surprise
objašnjenje explication
obećanje promesse
olakšanje croyance
opravdanje excuse
osvježenje rafraîchissement
upozorenje avertissement
stanje état
uzbuđenje émotion

Il en existe d'autres, cette liste n'est pas exhaustive. Pour certains sens spécifiques, l'accent tonique des noms verbaux change.

Certains verbes perfectifs peuvent avoir un adj. pass. irrégulier et des noms dérivés réguliers :

otkriti (otkrije) perf. découvrir otkriven découvert
otkriće découverte

Certains verbes ne suivent pas tous cette logique, par exemple, c'est le cas pour le verbe patiti souffrir qui donne le pseudo nom verbal "patnja". Ainsi on ajoute la terminaison -nja à la racine verbale avec déplacement de consonne :

ljutiti énerverljutnja colère
mrziti détestermržnja ® haine
patiti souffrirpatnja souffrance
paziti veillerpažnja attention
prijetiti menacerprijetnja menace
šetati (se) se promeneršetnja promenade
voziti conduirevožnja conduite

Voici deux autres verbes à partir desquels on forme un pseudo-nom verbal en -nja. Le dernier verbe donne lieu à un terme qui n'a pas vraiment d'équivalent en français et qui signifie littéralement état de silence ou silence profond. Le terme silence se traduit par tišina :

štedjeti/štediti (štedi) économiserštednja austérité, épargne
šutjeti/šutiti (šuti) se tairešutnja ® silence profond, état de silence

Un verbe courant sert à former le terme courant et en ajoutant -nja :

graditi construire građenje bâti
gradnja construction

Pour former le nom verbal des verbes se terminant par -avati (prés-3 -aje), il suffit d'ajouter la terminaison -aja à la racine verbale :

prodavati (prodaje) vendreprodaja vente
udavati (udaje) se² marier (sa fille à/avec qqn) → udaja mariage

Le nom verbal des verbes impf. dérivés de ići (...) aller (et autres verbes de mouvement similaires) se termine par -ak, suffixe ajoutée à la racine verbale :

dolaziti venirdolazak (dolask-) arrivée
odlaziti quitterodlazak (dolask-) départ

D'autres verbes plus courants suivent ce schéma, dont certains sont perfectifs :

početi (počne) perf. commencerpočetak (početk-) commencement
rastati (rastane) se² perf. se séparerrastanak (rastank-) séparation, rupture
sastati (sastane) se² perf. rencontrersastanak (sastank-) réunion, rencontre

Ainsi le terme sastanak (sastank-) réunion, rencontre n'est qu'un pseudo-nom verbal formé à partir d'un verbe.

On peut également rencontrer quelques verbes (dont l'inf est en -iti) qui forment leurs noms verbaux en ajoutant le suffixe -ba ou -dba à la racine verbale :

boriti se² combattreborba combat
izložiti («) perf. exposerizložba exposition
ploviti naviguerplovidba navigation
usporediti («) perf. comparerusporedba comparaison ®

Il existe le nom verbal plovljenje mais on l'emploie très rarement. On notera que pour le verbe vježbati faire de l'exercice, on emploie deux noms dérivés avec vježbanje et vježba dont le sens est totalement similaire et qui se traduit par exercice.

voici un nom verbal dont la forme est très inhabituelle :

vratiti perf. rentrerpovratak (povratk-) retour

Les Verbes de Transport (ceux formés sur nositi porter, voditi amener et voziti conduire) forment un nom verbal qui correspond au radical du verbe -nos, -vod et -voz. Aucun suffixe n'est ajouté à cette racine verbale :

odnositi («) se² se rapporterodnos relation
ponositi («) se² s'enorgueillir, être fierponos fierté
izvoziti («) exporterizvoz export

Lorsqu'on forme le nom verbal, Le préfixe des verbes de base commençant par pre-, change en prije- suivi de la terminaison -nos, -vod ou -voz :

prevoditi («) traduireprijevod traduction
prevoziti («) transporterprijevoz transport
prenositi («) transmettreprijenos transmission

Cependant, le terme prijevod correspond à un résultat (associé à l'aspect perfectif du verbe), et non au processus. Le terme prevođenje correspondra au processus formé à partir de la racine verbale selon la méthode de base.

Davantage de paires verbales donnent lieu à des noms verbaux dont le nom "perfectif" est généralement un radical :

impf.   perf.
verbe padati pasti (padne, pao) tomber
nom padanje descente pad chute

Voici des noms verbaux formés à partir de verbes "perf." similaires :

doprinos contribution
ispit examen
napad attaque
potpis signature
razvod divorce
uvod introduction

Le verbe perf. napasti (...) attaquer est suivi de la préposition na¨ + A tout comme son nom verbal "perfectif" :

Napoleon je napaonapasti
perf-m
Rusiju.
(A) Napoléon a attaqué la Russie.

napad na Rusiju (na¨ + A) attaque de la Russie

Certains noms verbaux sont formés à partir de verbes impf. dont les plus courants sont :

boljeti (boli,...) faire mal, avoir mal àbol f douleur, mal
izgledati («) paraître, semblerizgled aspect, apparence
raditi faire / travaillerrad travail

Certains noms verbaux se terminent par -a, ou sont totalement irréguliers :

verbe nom
bojati (boji) se² avoir peur de strah peur
brinuti (brine) (se² se faire du souci, s'inquiéter briga souci, inquiétude
trebati avoir besoin de / falloir potreba besoin
namjeravati («) avoir l'intention de namjera intention
željeti (želi,...) désirer, souhaiter želja souhait

Enfin, certains verbes ne peuvent former de nom verbal :

čuti (čuje) entendre ići (ide, išao, išla) aller

Ce nom verbal est un nom à part entière :

Šećem se šumom. Je me promène dans la forêt.

    ↓

šetnja šumom promenade à travers la forêt

Comme la formation des noms verbaux s'appuie sur de multiples règles, il est donc préférable d'essayer de mémoriser les noms verbaux au fur et à mesure que vous les rencontrer.

Il est parfois nécessaire d'exprimer le sujet de l'action exprimée par un nom qui correspond au verbe qui utilise des objets. Lorsque le verbe ne permet pas d'utiliser d'objets, c'est facile (voir ci-dessus). Mais qu'en est-il de la plupart des verbes ? Dans ce cas, principalement à l'écrit, dans les documents juridiques, etc., la solution consiste à ajouter od¨ + G (littéralement « de ») ou, de manière controversée, od strane + G (littéralement « du côté de ») :

Il est parfois nécessaire d'exprimer le sujet de l'action par un nom formé sur le verbe transitif (suivi d'un complément du nom). Si ce n'est pas le cas, cela est facile (voir ci-dessus). Mais que se passe-t'il pour la plupart des autres verbes ? Il suffit d'ajouter od¨ + G (lit. "du") ou od strane + G (lit. "du côté de" mais uniquement à l'écrit, dans les documents juridiques... :

Ovo je prijevod od strane sudskog tumača. Ceci est une traduction par un interprète judiciaire.

Ce type d'expression est controversé, notamment avec l'ajout de strane.

Les noms verbaux permettent de former certains adjectifs relationnels à partir de la racine en ajoutant le suffixe -ni :

ispit examenispitni d'examen, relatif à un examen
rad travailradni de travail, ouvrable, professionnel
izvoz exportizvozni d'exportation, exportateur (trice)
uvod introductionuvodni d'introduction, préliminaire

Cependant, on ne peut former tous les adjectifs relationnels à partir d'un nom verbal, et encore moins à partir d'un nom régulier (p.ex. čišćenje). Ainsi, lorsqu'on décrit la fonction d'un nom, on emploie la préposition za¨ + nom verbal :

naočale za čitanje lunettes de vue
daska za peglanje planche à repasser
papir za pečenje papier cuisson

Ces expressions se traduisent littéralement par : lunettes pour lecture, planche pour repassage, et papier pour cuisson.

Lorsqu'on emploie un nom verbal pour préciser un lieu, il est précédé de la préposition u¨ qui se traduit par "en" ou "sur" quelque chose. On l'emploie surtout s'il s'agit d'une activité solitaire, ou de courte durée :

Ana i Goran su u šetnji. Ana et Goran sont en promenade.

Toutefois, le nom verbal est précédé de la préposition na¨ lorsqu'il s'agit de personne ou d'un groupe de personnes, dans le cadre d'un évènement planifié, ou lorsqu'on se rend quelque part (docteur, coiffeur, magasin, bureau) :

Goran je na šišanju. lit. "Goran est à la taille" (chez le coiffeur)

Lorsqu'on veut traduire une expression du type soucoupe volante, on emploie un gérondif présent. Les gérondifs présents seront présentés au chapitre 80 Soucoupe volante : adjectifs et gérondifs présents.

________

® En Serbie, le verbe haïr se traduit par mrzeti (mrzi) au lieu de mrziti. Le nom verbal est identique : mržnja.

En Serbie ainsi qu'en Bosnie, le verbe se taire se traduit par ćutati (ćuti) au lieu de šutjeti/šutiti.

En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, le verbe comparer se traduit par uporediti («) et porediti («) au lieu de usporediti («) perf. Le nom verbal est poređenje.

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 66 Noms verbaux : fumer est dangereux N A  DL  G 24 I On peut en croate former les noms à partir de leurs racines verbales. Ces noms font généralement référence au p...

↓ Add Your Comment (click here)