N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Voici deux adverbes de lieux. Le 1er distingue la notion de lieu et de déplacement ainsi que les prépositions de même sens :
adverbe | dir. | lieu | préposition |
---|---|---|---|
extérieur | van ® | vani ® | izvan hors de |
intérieur | unutra | unutar à l'intérieur de |
Logiquement, les prépositions sont toutes suivies du G. Par exemple :
Hotel ne radi izvan sezone. L'hôtel ne fonctionne pas en dehors de la saison (touristique).
Il est possible de rencontrer tant à l'oral qu'à l'écrit l'expression,van sezone ou izvan sezone, c'est-à-dire l'adverbe van suivi du nom.
Voici des adverbes de lieux qui désignent à la fois la provenance et le lieu car ils sont formés d'une préposition dont le sens signifie de, depuis. On les désignent également comme adverbes de provenance/lieu :
izvana de dehors, à l'extérieur
iznutra de dedans, à l'intérieur
odozgo d'en haut, de dessus
odozdo d'en bas, de dessous
Par exemple :
Hladan zrak dolazi izvana. L'air froid vient de l'extérieur. ®
Voici les adverbes de provenance faisant référence à gauche et à droite :
slijeva de gauche, du côté gauche
zdesna de droite, du côté droit
Par exemple :
Auto je došao slijeva, ali je gledao zdesna. La voiture est arrivée de gauche mais il regardait du côté droit.
Voici deux adverbes qui expriment les notions de proximité et d'éloignement :
izbliza de près
izdaleka de loin
Par exemple :
Ovo voće dolazi izdaleka. Ces fruits viennent de loin.
Tous ces adverbes permettent de préciser les verbes d'action mais aussi de perception (écouter, regarder, voir, entendre) comme ici :
Vidjela sam ih izdaleka. Je les ai vus de loin. {locutrice}
Moraš pogledati izbliza. Tu dois regarder de près.
Les adverbes du tableau no 1 peuvent être transformés en adjectifs avec l'une des terminaisons suivantes : -ski, -nji ou -šnji. N'étant pas tout à fait réguliers, il est préférable de les apprendre chacun :
vani dehors →
vanjski extérieur, externe
® unutra dedans → unutrašnji intérieur, interne |
gore en haut →
gornji supérieur dolje en bas → donji inférieur |
Cependant, on ne peut pas former d'adjectifs à partir des adverbes tels que odozgo du haut ou izbliza de près qui marquent la provenance ou l'origine.
Les adverbes de temps peuvent être transformés en adjectifs (par ex. aujourd'hui) avec la terminaison šnji. Si l'adverbe d'origine se termine par -s, celui-ci est tronqué automatiquement. En croate on dit obligatoirement journal quotidien :
danas aujourd'hui →
današnji d'aujourd'hui noćas cette nuit → noćašnji jučer hier → jučerašnji |
jutros ce matin →
jutrošnji večeras ce soir → večerašnji sutra demain → sutrašnji de demain |
(La différence večerašnji vs večernji est la même que večeras vs večer.)
Voici d'autres adverbes de temps plus génériques qui peuvent être transformés en adjectifs également selon le même principe :
sad(a) maintenant →
sadašnji d'à présent tad(a) à cette époque-là → tadašnji d'alors |
nekad(a) autrefois →
nekadašnji d'autrefois prije avant → prijašnji d'avant |
Contrairement au croate, ce type d'adjectifs est peu utilisé dans notre langue. L'adjectif de temps sadašnji se traduit également par actuel, présent, et nekadašnji par d'antan, de jadis. Par exemple :
To su jučerašnje novine. C'est le journal d'hier.
Les adjectifs formés à partir d'adverbes du type la nuit dernière et l'an dernier ne suivent pas cette règle :
sinoć la nuit dernière →
sinoćni (également sinoćnji)
lani l'an dernier
® →
lanjski
Le sens de la préposition suivante que nous avions présentée au chapitre 21 Provenance ou origine que l'on traduit par de ou depuis et qui est suivie du G, est différent lorsqu'il est employé avec strana côté :
s¨/sa¨ ... strane d'un côté
Par exemple :
Kuće su s lijeve strane ulice. Les maisons sont du côté gauche de la rue.
Une autre possibilité et qui a le même sens est d'utiliser la préposition na¨ + DL avec strani.
Seul sa strane se traduit par à part, à l'écart ; et avec le même sens, on peut rencontrer à l'oral l'expression na strani et po strani :
Stajao je sa strane. Il se tenait à l'écart.
Voici deux prépositions utiles et simples employées pour indiquer le sens d'un mouvement, d'un déplacement :
niz¨ + A en bas de qqch
uz¨ + A en haut de qqch, à côté de qqch
La préposition niz¨ représente la direction "normale ou logique", par exemple le sens dans lequel coule la rivière, la retombée d'un feu d'artifice... :
Bacila je sve niz rijeku. Elle a tout jeté en bas de la rivière.
Elle exprime un mouvement d'un point élevé vers un point plus bas, ou le sens du mouvement comme avec un escalier qui descend à la cave... :
Trčao sam niz stepenice. J'ai descendu les escaliers en courant. {locuteur}
Cette préposition se traduit également par le long de suivi de noms comme avenue, berge, chemin, route, sentier :
Hodala sam niz obalu rijeke. J'ai marché le long de la rivière. {locutrice}
La préposition uz¨ est l'opposé de niz¨. Elle s'emploie pour indiquer un lieu proche de, près de , point qui a déjà été présenté au chapitre 55 Autres prépositions.
Enfin, voici une préposition qui n'est pas toujours simple à traduire :
po¨ + A par ("distributivité, successivité")
Pour commencer, on l'emploie avec des expressions du type pas à pas, jour après jour :
Kretala sam se korak po korak. J'avançais pas à pas. {locutrice}
Očistio sam sve, sobu po sobu. J'ai tout nettoyé, pièce par pièce. {locuteur}
Cette préposition po¨ est suivie de l'A., ce qui n'est pas très courant !
Dans l'exemple qui suit, elle permet d'indiquer la distributivité. Voici deux propositions pour vous aider à mieux comprendre :
Dao sam Goranu i Marku deset eura. J'ai donné dix euros à Goran et à Marko. {locuteur}
On ne sait pas si chacun a reçu dix euros, ou si le locuteur a donné seulement dix euros au total. En ajoutant po¨, il n'y a pas de confusion possible :
Dao sam Goranu i Marku po deset eura. J'ai donné à Goran et Marko dix euros chacun. {m}
Voici le tableau récapitulatif de tous les emplois de la préposition po¨:
Sens | employé avec | exemple |
---|---|---|
indique mvt lieu et espace |
DL | Trčim po plaži. Je cours sur la plage. |
"conformément à" |
DL | Po njemu,... Selon lui,... |
détermine but action |
A | Trčim po knjigu. Je cours chercher le livre. |
distributif "chacun" |
A | Daj im po jabuku. Donnez-leur une pomme chacun. |
successif "par" |
A + A | sobu po sobu pièce par pièce |
Certains locutions adverbiales commençant traditionnellement par po¨ + adverbe, sont totalement considérés comme des noms aujourd'hui. Nous en avions déjà rencontré quelques uns ; voici les plus courants :
ponegdje par endroits, ça et là
ponekad parfois, de temps en temps
ponešto en quelque sorte, un peu
Voici un adverbe de quantité que l'on peut traduire par : quelques-uns parmi tant d'autres, ici et là quelques-uns. Il existe également des pronoms génériques et des adjectifs formés suivant le même principe :
poneki (+) occasionnels, rares et espacés
ponetko (ponek-) quelque part, quelqu'un
L'adjectif poneki est formé à partir du pronom neki un certain, quelque (quantité).
Enfin, voici deux locutions adverbiales formées à partir de deux adverbes antonymes :
ni izbliza ni izdaleka | + verbe nég. même pas proche |
Ces adverbes doivent être suivis d'un verbe à la forme négative. Par exemple :
To ni izdaleka nije dovoljno. Ce n'est même pas assez proche.
Les deux locutions sont parfois prononcées comme un seul mot.
________
® En Serbie ou certaines parties de la Bosnie y compris certaines parties de la Croatie, voici quelques adverbes et adjectifs courants de lieu et de direction :
van → napolje à l'extérieur, dehors (lieu) vani → napolju à l'extérieur, dehors (dir.) |
izvana → spolja hors de, dehors vanjski → spoljašnji externe |
En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, air se dit vazduh au lieu de zrak.
En Serbie, ils emploient la forme ékavienne de l'adverbe lani : lane, mais l'adjectif relationnel est le même.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire