N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Nous allons à présent aborder le verbe ići (ide, išao, išla) qui signifie aller et sur la base de laquelle d'autres verbes sont formés.
Ce verbe est irrégulier au prés-3 et au passé, tout comme les verbes formés à partir de ce dernier. Leur sens peut être littéral ou métaphorique.
Voici quelques exemples de verbes d'action suivis d'un complément de lieu ou de destination :
Išla
past-m sam na tržnicu. Je suis allée au marché.
Ušaoući
past-m je u sobu. Il est entré dans la chambre.
Stiglastići
past-m je na stanicu. Elle est arrivée à la gare.
Tous les verbes sont regroupés par paire impf. ~ perf. Les verbes impf. formés sur la base du verbe ići sont tous réguliers. En voici deux assez simples à retenir :
dolaziti ~ doći (dođe, došao, došla) arriver, venir
ulaziti ~ ući (uđe, ušao, ušla) entrer
On remarque que seule la première syllabe des verbes impf. diffère : le premier par do- et le deuxième par u-. Tous les verbes formés sur la base de ići sont construits de la même manière à l'exception de deux verbes. Cela n'est donc pas difficile à retenir.
Les verbes sont tous regroupés par famille, aux formesoù toutes les paires ont des formes similaires et le même accent tonique. Seul le préfixe ou préverbe diffère. Cela vous permettra de mémoriser toutes les paires verbales en une seule fois. La difficulté sera de vous rappeler leur sens et de ne faire de confusion entre elles.
En pratique, cela donne :
Doći ćemo sutra. Nous viendrons demain.
L'accent tonique des verbes dépend du nombre de syllabes contenus dans le préverbe, comme p.ex. les verbes formés avec do- n'ont pas le même accent que ceux formés avec iza-.
Le verbe suivant ne suit pas le même modèle que les verbes précédents :
odlaziti ~ otići (ode, otišao, otišla) s'en aller, partir
Cette paire verbale est très souvent utilisée. Le verbe impf. se traduit par s'en aller, partir :
Odlazimo na plažu. Nous partons à la plage.
Le sens de ce verbe perf. est un peu ambigu car il fait référence à la fois à un départ (comme le verbe impf.) et un accomplissement de l'action ou du mouvement :
Otišlaotići
past-f je na plažu.
(1) Elle est partie à la plage. (absente)
(2) Elle est allée à la plage. (accompli)
Le 2e sens n'est que le perfectif de ići (...) aller, c'est une action accomplie.
Dans l'exemple qui suit, le préverbe do- correspond à au verbe venir :
Došlidoći
past-mpl smo vlakom. Nous sommes venus en train.
D'autres familles de verbes marquent cette opposition. Par exemple, la paire avec ot- ou od-, un verbe perf. un peu ambigu, souvent juste le perf. du verbe de base et une autre paire, formée avec le préverbe do-, similaire à venir.
Pour ces deux paires, ils sont suivis d'un complément qui marque une destination.
Lorsqu'on souhaite formuler un lieu de départ ou d'origine, on emploie la préposition (qui convient au contexte) + G, p. ex. :
Otišliotići
past-mpl smo iz Zagreba. Nous sommes partis de Zagreb.
Cette paire verbale signifie seulement aller quelque part ou partir ; voici une autre paire qui se traduit par laisser, abandonner avec l'idée d'être dans un lieu, en partir et y oublier une chose :
ostavljati ~ ostaviti laisser qqch (e.g. clés)
Par exemple :
Marija je Ostavila novčanik negdje. Marija a laissé le portefeuille quelque part.
Ces verbes peuvent être employés lorsqu'on laisse délibérément quelque chose à quelqu'un :
Ostavila sam ručak za tebe u frižideru. Je t'ai laissé le déjeuner dans le frigo.
On peut noter que ces deux paires verbales correspondent aux traductions françaises des verbes partir vs. laisser, allemandes avec abfahren vs. lassen, espagnoles avec salir (laisser sur place) et dejar (laisser quelque chose) notamment. La paire ostavljati ~ ostaviti signifie seulement laisser quelque chose ou quelqu'un.
Voici une autre paire verbale dont le sens diffère des précédents :
izlaziti ~ izaći (izađe, izašao, izašla) sortir, quitter
Ces verbes sont suivis d'une préposition indiquant le lieu d'où l'on sort. En général, ce sont des espaces clos comme une pièce, un bâtiment :
Izašlaizaći
past-f sam iz sobe. Je suis sortie de la chambre.
Dans cette paire, le verbe perf. a une forme qui commence par izi- au lieu de iza-. Cette dernière est celle recommandée par la règle officielle en croate mais qui, dans les faits, est beaucoup moins employée (la recherche d'occurences sur internet montre que c'est 5 fois moins fréquent).
Les trois paires verbales suivantes se ressemblent, et leur sens est lié à la manière de se déplacer ou de se mouvoir. Ils sont suivis de prépositions ou de COD + A et ce, sans grande différence de sens. À chaque verbe correspond une préposition spécifique :
obilaziti ~
obići (obiđe, obišao, obišla) faire le tour de, aller autour de
prelaziti ~ preći (pređe, prešao, prešla) franchir, passer, traverser *
prolaziti ~ proći (prođe, prošao, prošla) traverser, passer, parcourir
Les verbes commençant par pro- s'emploient lorsqu'on traverse physiquement quelque chose, sont suivis d'un COD à l'A ou de la préposition kroz + A :
Prolazim kroz šumu. Je traverse le bois.
Prošaoproći
past-m sam kroz šumu. Je suis passé par le bois.
Tamara prošlaproći
past-f je šumu. Tamara a traversé le bois.
Ces verbes peuvent avoir également un sens figuré ou métaphorique. Pour exemple le verbe passer que l'on emploie dans les expressions suivantes :
Vrijeme prolazi. Le temps passe.
Bolfém. će proći. La douleur passera.
Vrijeme je prošaoproći
past-n. Le temps a passé.
Le verbe perf. au passé est un véritable adjectif, que l'on traduit par passé, dernier :
Prošle godine sam bila u Zadru. J'étais à Zadar l'an passé.
Les verbes commençant par pre- s'emploient lorsqu'on franchit un obstacle, un pont. Ils sont suivis d'un COD à l'A ou de la préposition preko + G dans le sens de dessus :
Prešaopreći
past-m sam preko starog kamenog mosta. J'ai franchi le vieux pont en pierre.
Prešaopreći
past-m sam starog most. J'ai traversé le vieux pont.
Prelazim most. Je traverse le pont.
La forme du verbe perf. de la paire listée ci-dessus (non reconnu comme standard) est plus abrégée que celle du verbe perf. officiel indiqué ci-dessous et dont l'inf. et le présent sont irréguliers :
prelaziti ~ prijeći (prijeđe, prešao, prešla) franchir, passer, traverser
Les deux formes (officielle et non standard) se rencontrent partout à l'écrit y compris sur des sites internet, des journaux... (vérifiez les occurences sur un moteur de recherche Google™ pour preći preko ou pređem preko). Le sens de la paire verbale suivie de preko + G peut être figuré, que l'on traduit par ignorer qqch, rejeter qqch ou ne pas discuter de qqch :
Ne mogumoći
prés-1 prijeći preko toga. Je ne peux pas l'ignorer.
Ne mogumoći
pres-1 preći preko toga. (idem, mais non standard)
Suivi de la préposition na¨ + A, ce verbe prend le sens de passer à, changer de, accéder à, poursuivre (conversation) :
Prešlipreći
past-mpl smo na drugu temu. Nous sommes passés à un autre sujet.
La paire verbale commençant par obi- signifie faire le tour de et souvent suivi de la préposition oko qui se traduit par autour de + G :
Obišaoobići
past-m sam oko kuće. J'ai fait le tour de la maison.
Suivi d'un COD + A, il se traduit par visiter, faire du tourisme :
Obišlaobići
past-f sam grad. J'ai visité la ville.
La paire verbale qui suit a des formes similaires aux trois verbes précédents mais elle est obligatoirement suivie du cas DL :
prilaziti ~ prići (priđe, prišao, prišla) s'approcher de
Par exemple :
Prišlaprići
past-f sam im3pl DL. Je me suis approchée d'eux.
Voici trois verbes formés avec le préverbe na- :
nalaziti ~
naći (nađe, našao, našla) trouver
pronalaziti ~
pronaći (pronađe, pronašao, pronašla) découvrir
snalaziti se² ~
snaći (snađe, snašao, snašla) se² s'y connaître
Ce verbe perf. suivi d'un COD à l'A ne peut se traduire que d'une seule manière. Le verbe impf. nalaziti n'est pas souvent utilisé :
Našaonaći
past-m sam ključeve. J'ai trouvé les clés.
Naći ću ključ. Je trouverai la clé.
Il n'a qu'un sens propre, lorsqu'on trouve réellement quelque chose.
La 2e paire verbale commençant par prona- a un sens proche du verbe précédent mais il demande une intention délibérée, un acte menant à un résultat, une découverte après des recherches.
La 3e paire verbale, commençant par sna- est employé avec l'idée de réussir à faire quelque chose qu'on n'a pas l'habitude, se débrouiller dans une situation inattendue, de manière improvisée et sans aide :
Na početku nisam se dobro snašlasnaći se
past-f u Zagrebu. Au début, je ne me suis pas bien débrouillée à Zagreb.
Dobro se snalazisnalaziti se u hrvatskom. Il ou elle se debrouille bien en croate.
La paire verbale commençant par na- employé avec la particule se² se traduit par se trouver ou être trouvé (avec le verbe impf. en particulier pour ce dernier sens) :
Sir se nalazi u frižideru. Le fromage se trouve dans le frigo.
Rješenja se nalaze na kraju knjige. Les solutions (réponses) se trouvent à la fin du livre.
Ce verbe ne peut se traduire qu'au sens propre, par exemple trouver un bon livre. Pour le sens figuré, c'est le verbe postojati (postoji) être, exister, subsister.
Les formes de la paire verbale qui suit sont similaires à celle de odlaziti ~ otići (...) s'en aller, partir mais l'action est de commencer un trajet.
polaziti ~ poći (pođe, pošao, pošla) partir, s'en aller
Ces deux verbes ne sont pas souvent utilisés, surtout lorsqu'il s'agit de partir en train ou en bus.
Le tableau suivant résume tous les verbes que j'ai présentés ici :
Préverbe | contexte | sens |
---|---|---|
do- | dest., origine | arriver, venir |
iz- | origine, dest. | sortir, quitter |
u- | destination | entrer |
od- (oti-) | origine, dest. | s'en aller, partir |
obi- | oko + G / A | faire le tour de |
pre- (pr |
preko + G / A | franchir, traverser, passer par |
na + A | passer à, changer de | |
pro- | kroz + A / A | passer par, traverser |
pri- | DL | s'approcher de |
na- | A | trouver |
se² | se trouver | |
prona- | A | découvrir |
sna- | se² | s'y connaître |
D'autres verbes existent dans cette famille mais ils sont moins usités. Nous les verrons au cours des prochains chapitres.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire