N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Je vais maintenant vous présenter les différents verbes dérivés de ići (ide, išao, išla) aller.
Le verbe est irrégulier pour les formes pres-3 et passé, et les verbes qui en dérivent sont également irréguliers. Ils peuvent avoir plusieurs sens, que ce sens soit littéral ou métaphorique.
Regardez les exemples en Français qui suivent, et on peut se rendre compte qu'il y a peu de différence en croate :
Je suis allé dans la chambre.
Je suis arrivé dans la chambre.
Je suis entré dans la chambre.
La plupart des verbes de mouvement se comportent comme aller et sont suivis d'un complément de lieu ou de destination. Par exemple :
Išaoići
past-m sam u sobu. Je suis allé dans la chambre.
Ušaoući
past-m sam u sobu. Je suis entré dans la chambre.
Tous les verbes sont organisés par groupe de deux ou paire impf. ~ perf. En fait, tous les verbes impf. dérivés dans ces paires sont parfaitement réguliers. Les deux paires de verbes les plus simples sont :
dolaziti ~ doći (dođe, došao, došla) venir, arriver
ulaziti ~ ući (uđe, ušao, ušla) entrer, pénétrer
Comme on peut le constater, ces deux paires de verbes ont exactement les mêmes formes, une seule paire commence par do- et une autre par u-. Tous les verbes dérivés de ići ont exactement les mêmes formes que les verbes ci-dessus, à l'exception de deux verbes, donc il y a beaucoup moins à retenir qu'il n'y paraît.
C'est une caractéristique générale des verbes croates : ils sont organisés par familles, où toutes les paires ont des formes très similaires, un modèle d'accent, et généralement juste des préfixes différents. L'avantage est que vous pouvez facilement vous souvenir de toutes les paires de verbes en même temps ; l'inconvénient est que vous pouvez parfois mélanger les paires.
Mettons-le en pratique :
Doći ćemo sutra. Nous viendrons demain.
Les schémas types d'accents des verbes dépendent du nombre de syllabes dans le préfixe, par exemple les verbes dérivés avec do- n'ont pas le même schéma que ceux dérivés avec iza-.
Le verbe suivant s'écarte du schéma ci-dessus :
odlaziti ~ otići (ode, otišao, otišla) partir, s'en aller
C'est un couple de verbes très fréquemment utilisé. Le verbe impf. signifie partir, s'en aller :
Odlazimo na plažu. Nous partons pour la plage.
Ce verbe perf. est un peu ambigu. Il représente deux choses : un départ (comme le verbe impf.) et l'achèvement de l'ensemble du mouvement :
Otišlaotići
past-f je na plažu.
(1) Elle est partie pour la plage. (quitté)
(2) Elle est allée à la plage. (achevé)
Le sens #2 est juste le perfectif de ići (...) aller : le mouvement est achevé.
En revanche, do- correspond au français arriver/être arrivé :
Došlidoći
past-mpl smo na plažu. Nous sommes arrivés à la plage.
Il y a d'autres familles de verbes croates qui montrent cette opposition. Leur paire avec ot- ou od- est similaire à celle décrite ci-dessus - un verbe perf. un peu ambigu, étant souvent juste perfectif du verbe de base, et une autre paire, dérivée do-, similaire à arriver.
Pour les deux paires, pour exprimer l'endroit où on se rend, on indique une destination.
Pour dire que l'on quitte un certain lieu, on précise le lieu de départ, ou l'origine (en ajoutant la préposition correcte + G) et non uniquement le COD :
Otišliotići
past-mpl smo iz Zagreba. Nous avons quitté Zagreb.
Ce couple de verbes signifie seulement aller quelque part ou quitter un lieu ; voici un autre couple de verbes qui signifie à la fois aller quelque part et ne pas emporter qqch avec soi (par exemple laisser le portefeuille) :
ostavljati ~ ostaviti laisser qqch (e.g. clés)
Par exemple :
Ostavila sam novčanik negdje. J'ai laissé le portefeuille quelque part. (Je = femme)
On utilise également ce couple de verbes lorsqu'on veut laisser de manière intentionnelle quelque chose à quelqu'un :
Ostavila sam ručak za tebe u frižideru. Je t'ai laissé le déjeuner dans le frigo.
On peut noter que ce couple de verbes croates correspond aux deux verbes français : partir vs. laisser, et en allemand à : abfahren vs. lassen. Cependant pour le verbe laisser, il y a bien d'autres significations génériques. En espagnol, les deux verbes existent également salir (pour laisser sur place) et dejar (pour laisser quelque chose). Tandis qu'en croate, le couple de verbes ostavljati ~ ostaviti signifie seulement laisser des choses ou des personnes.
Le verbe qui suit est un peu différent du schéma précédent :
izlaziti ~ izaći (izađe, izašao, izašla) sortir, quitter
On l'emploie de la même manière que pour odlaziti, surtout pour les espaces clos, par exemple chambres, maisons, etc. Pour exprimer la provenance ou l'origine, on doit ajouter les prépositions :
Izašlaizaći
past-f sam iz sobe. Je suis sortie de la pièce.
Dans cette paire, le verbe perf. a également une autre forme, izi- au lieu de iza- ; qui est, en fait, privilégiée dans la langue officielle croate, mais qu'on utilise moins au quotidien (par exemple sur Internet, environ c'est 5 fois moins fréquent).
Les trois verbes suivants ont des formes très similaires aux autres. Ces verbes se ressemblent beaucoup, et leur signification est liée au mouvement par rapport à quelque chose d'autre plutôt qu'à la destination ou à l'origine du mouvement. On les emploie soit avec des prépositions suivi du nom, soit avec des COD à l'A, sans grande différence de sens. Chaque verbe utilise une préposition spécifique :
obilaziti ~
obići (obiđe, obišao, obišla) faire le tour de
prelaziti ~ preći (pređe, prešao, prešla) traverser, passer par *
prolaziti ~ proći (prođe, prošao, prošla) passer par ; traverser
On utilise le couple de verbes commençant par pro- lorsqu'on traverse littéralement quelque chose et on l'emploie soit avec l'A soit avec la préposition kroz + A :
Prolazim kroz šumu. Je passe par le bois.
Prošaoproći
past-m sam kroz šumu. Je suis passé par le bois.
Prošaoproći
past-m sam šumu. J'ai traversé le bois.
Comme en français, le sens de ces verbes peut être figuré ou propre, par exemple pour le verbe passer avec les exemples qui suivent :
Vrijeme prolazi. Le temps passe.
Bolfem. će proći. La douleur passera.
Bolfem. je prošlaproći
past-f. La douleur a passé. = La douleur est partie.
La forme passé du verbe perf. s'emploie comme un vrai adjectif, avec le sens passé, dernier :
Prošle godine sam bila u Zadru. J'étais à Zadar l'an passé.
La paire de verbe commençant par pre- signifie traverser ; il peut être utilisé soit avec preko dessus + G, soit avec juste avec le COD à l'A :
Prešaopreći
past-m sam preko mosta. J'ai traversé le pont.
Prešaopreći
past-m sam most. J'ai traversé le pont.
Prelazim most. Je traverse le pont.
Le verbe perf. dans cette paire est répertorié ci-dessus sous une forme régulière plus courte, ce qui n'est pas reconnu officiellement, malheureusement. Le verbe perf. officiel a un infinitif un peu irrégulier et les formes au présent :
prelaziti ~ prijeći (prijeđe, prešao, prešla) traverser, passer par
Vous rencontrerez les deux formes à l'écrit, et sur Internet, y compris dans les journaux (par exemple voir Google™ pour preći preko ou pređem preko). Le couple de verbes avec preko + G est également utilisé de manière métaphorique, pour ignorer, rejeter ou ne pas discuter de quelque chose :
Ne mogumoći
pres-1 prijeći preko toga. Je ne peux pas l'ignorer.
Ne mogumoći
pres-1 preći preko toga. (idem, mais non officiel)
Ce couple de verbes peut être utilisé avec na¨ + A, dans le sens de passer, changer (de moyens), accéder, poursuivre (dans une conversation) :
Prešlipreći
past-mpl smo na drugu temu. Nous avons changé de sujet.
Le couple de verbes commençant par obi- signifie faire le tour ; il est possible de l'utiliser avec oko qui signifie ici autour + G :
Obišaoobići
past-m sam oko kuće. J'ai fait le tour de la maison.
Lorsqu'il est utilisé avec un seul COD (à l'A), il signifie surtout visite, tourisme :
Obišlaobići
past-f sam grad. J'ai visité la ville.
Un autre couple de verbes est très similaire à ces trois-là, mais on ne l'utilise qu'au cas DL (!) :
prilaziti ~ prići (priđe, prišao, prišla) s'approcher
Par exemple :
Prišlaprići
past-f sam im3pl DL. Je me suis approché d'eux.
Il y a ensuite trois verbes au sens tout à fait inattendu :
nalaziti ~
naći (nađe, našao, našla) trouver
pronalaziti ~
pronaći (pronađe, pronašao, pronašla) trouver, découvrir
snalaziti se² ~
snaći (snađe, snašao, snašla) se² se débrouiller, s'en sortir
Le verbe na- est le principal moyen d'exprimer ce sens en croate (le verbe impf. nalaziti n'est pas souvent utilisé). Il n'est utilisé qu'avec un COD à l'A :
Našaonaći
past-m sam ključeve. J'ai trouvé les clés.
Naći ću ključ. Je trouverai la clé.
Ce couple de verbes n'est utilisée qu'au sens propre, c'est à dire si vous trouver réellement quelque chose, mais pas dans des phrases du type Je la trouve séduisante ou Je trouve que c'est bien..
Le deuxième couple de verbes, avec prona-, a une signification très similaire à la précédente, mais cela implique une recherche plus longue, et on l'emploie également lorsque quelqu'un fait une découverte.
Le troisième couple de verbes, avec sna-, est aussi du même genre que trouver : on l'emploie lorsqu'on parvient à ne pas se perdre, soit dans un lieu inconnu ; soit métaphoriquement, dans quelque chose qui est réalisé pour la première fois, lorsqu'on doit s'adapter rapidement à un nouveau travail, à de nouvelles personnes, à toute situation nouvelle ou inattendue, surtout lorsque cela est fait sans aide et de manière improvisée :
Nisam se odmah snašlasnaći se
past-f u Zagrebu. Je ne me suis pas tout de suite habituée à Zagreb.
Le couple de verbes avec na-, lorsqu'il est utilisé avec se², a le sens de localisé, semblable au français se trouve ou peut être trouvé (le verbe impf. est souvent utilisé de cette façon):
Pivo se nalazi u frižideru. La bière se trouve dans le réfrigérateur.
Rješenja se nalaze na kraju knjige. Les "solutions" (c'est-à-dire les corrigés) se trouvent à la fin du livre.
Cette association ne s'emploie que pour le sens propre (physiquement), et non au sens figuré dans le sens "d'exister", par exemple on trouve les éponges dans différentes tailles - pour cela, on doit employer postojati (postoji) exister ou l'exprimer autrement.
Le couple de verbes suivant est similaire à odlaziti ~ otići (...) mais l'objectif est de commencer un trajet.
polaziti ~ poći (pođe, pošao, pošla) partir
Ces deux verbes ne sont pas souvent utilisés, surtout lorsqu'il s'agit de parler de trains ou de bus.
Le tableau suivant résume tous les verbes que j'ai présentés ici :
préfixe | s'emploie avec | sens |
---|---|---|
do- | dest., origine | venir, arriver |
iz- | origin, dest. | sortir, quitter |
u- | destination | entrer |
od- (oti-) | origine, dest. | partir, s'en aller |
obi- | oko + G / A | faire le tour |
pre- (pr |
preko + G / A | traverser, passer par |
na + A | poursuivre, changer | |
pro- | kroz + A / A | passer |
pri- | DL | s'approcher |
na- | A | trouver |
se² | se trouver | |
prona- | A | trouver/découvrir |
sna- | se² | s'habituer |
Il y a plus de verbes dans cette famille, mais ils sont moins courants, et seront expliqués plus tard.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire