59 À qui, À quoi, Lequel, Duquel

N
A
 DL 
G
24
I

Voici deux questions distinctes en français :

À qui est ce livre ?

Quel est ce livre ?

Cependant, ils sont assez similaires en croate, puisque tous deux utilisent un pronom interrogatif, mais sont en fait des adjectifs :

čiji à qui
kakav (kakv-) quel/comment

Voici les questions en question en croate :

Čija je ova knjiga? À qui est ce livre ?

Kakva je ova knjiga? Quel est ce livre ?

Comme pour les autres adjectifs particuliers, on utilise kakav normalement sous cette forme devant masc. N, c'est-à-dire que la finale -i facultative est plutôt rare.

Rappelez-vous que les deux mots se déclinent, et s'accordent en genre et en nombre comme n'importe quel autre adjectif : vous pouvez poser des questions avec à qui ou quel pas seulement pour les sujets mais pour tout nom dans une phrase :

Čiju knjigu čitaš? À qui est le livre que vous lisez ?

Vous devrez répondre par un adjectif possessif, correctement décliné, correspondant au cas du pronom interrogatif (ici il s'agit de l'accusatif évidemment), au singulier pour le nombre et féminin pour le genre :

Aninu. Celui d'Ana.

Tvoju. Le tien.

On peut poser des questions du type à qui appartient ce ou cette.... Le mot to est toujours au singulier alors (rappelons to su moje knjige) et cen'est pas le sujet :

Čija knjiga je to? À qui est ce livre ?

Čija je to knjiga? (un autre ordre des mots possible)

Moja. Le mien.

Avec kakav (kakv-), il est possible de poser deux types de questions – sur le type et l'opinion.

Pour poser des questions sur ce que l'on pense, utilisez le verbe biti (je² +) être. La réponse donnée est surtout un avis subjectif exprimé à l'aide d'un adjectif :

Kakva je ta knjiga? Comment est ce livre ?

— Malo dosadna. Un peu ennuyeux.

Il est également possible de poser des questions sur le type - avec un nom placé immédiatement après le pronom interrogatif :

Kakvu knjigu čitaš? Quel genre de livre lisez-vous ?

Ljubavnu. Un roman d'amour.

Remarquez comment les deux formes kakvu et ljubavnuqui correspondent toujours exactement au genre et au cas du nom auquel se rapporte la question - ici, féminin singulier, cas accusatif - ce qui est normal pour ce type de finale !

Pour les adjectifs comme ljubavni d'amour, pour mémoire le chapitre 33 Relations : Cour d'École et Lits Superposés.

Il est possible également de demander :

Kakva knjiga je to? Quel genre de livre est-ce ?

Kakva je to knjiga? (un autre ordre des mots possible)

Ljubavna. lit. "d'amour"

Plus familièrement, il est possible de demander l'opinion personnelle en ajoutant la personne au cas DL (rappelons 23 J'ai froid : notions élémentaires):

Kakva ti je knjiga? (colloq.) lit. "Comment te parait le le livre ?"

Dosadna. Ennuyeux.

Comme vous pouvez le constater, des mots superficiellement similaires (ta, to, ti²) produisent des sens complètement différents.

Finalement, il est possible de demander quel livre. Attention, pas simplement quoi (les réponses peuvent être un livre, un magazine, des journaux, etc.), mais quel livre.

Pour les questions du type quel livre, quelle voiture, le croate utilise un adjectif interrogatif spécifique :

koji (a bit specific forms) quel/... / lequel

Ses formes suivent fondamentalement le même modèle que moj mon - il existe des formes plus longues et plus courtes, toutes deux utilisables mais les formes longues et régulières - kojeg, kojem - sont beaucoup plus courantes, et standard en Croatie :®

genre  N  A  DL  G  I
fém. koja koju kojoj koje kojom
neut. koje = N kojem(u)
kom(e) ®
kojeg(a)
kog(a) ®
kojim
masc.
(non animé)
koji = N
masc.
(animé)
= G

Les formes du genre féminin sont, comme d'habitude, des formes d'adjectif simples, qui sont données ici par souci d'exhaustivité.

Certaines formes prennent également des voyelles finales facultatives. Il n'y a absolument aucune différence entre les deux formes utilisées kojeg et kojega (contrairement aux adjectifs courants, où ces voyelles ne sont utilisées à l'écrit qu'occasionnellement). Par exemple :

Koju knjigu čitaš? Quel livre lis-tu ?

(vous devrez répondre par le titre du livre)

Le croate ne fait aucune différence par rapport à une question commençant par lequel (c'est à dire quel élément parmi plusieurs autres). En fait, le mot koji est souvent traduit par lequel et j'ai personnellement des problèmes quant à l'utilisation du mot anglais what (en français quel) et which (lequel), puisque ma langue maternelle ne fait pas cette distinction !

Le croate n'a pas de déterminant correspondant au français le, la. Vous pouvez répondre à ce genre de questions en utilisant uniquement l'adjectif déterminant (en respectant le cas, le genre et le nombre, bien sûr) :

Koju jabuku želiš? Quelle pomme veux-tu ?

Zelenu. La verte.

Koje vino želiš? Quel vin désires-tu ?

Crno. Le rouge. (lit. "noir")

N'oubliez pas que la préposition se place également avant le pronom interrogatif, mais avec ce type de question, on peut l'omettre dans la réponse :

Na kojem trgu je koncert? "sur quelle place est le concert ?"

Na glavnom. sur la principale.

Glavnom. la principale.

De même, si le contexte est connu, vous pouvez demander simplement :

Koju želiš? Lequel désires-tu ?

To ce peut être ajouté à la plupart des questions čiji, kakav (kakv-) et koji, pour souligner qu'il s'agit d'un élément visible, proche du locuteur :

Čiju to knjigu čitaš? Quel livre lis-tu ? (je vois que tu lis)

Kakvu to knjigu čitaš? Quel genre de livre lis-tu ? (je vois que tu es en train de lire)

Ces questions sont souvent utilisées comme propositions de contenu, généralement avec le verbe znati savoir dans la proposition principale :

Ne znam [čiji je to pas]. Je ne sais pas [à qui est le chien].

Znaš li [kakav auto je kupila]? Sais-tu [quelle genre de voiture elle a acheté ]?

Ne znam [koja knjiga je tvoja]. Je ne sais pas [quel est ton livre].

Znam [koju jabuku želiš]. Je sais [quelle pomme tu veux].

À partir des adjectifs čiji et kakav (kakv-), on trouve les adjectifs génériques suivants (parfois appelés "pronoms") :

svačiji de chacun, de tout le monde
nečiji de quelqu'un
ničiji de personne
svakakav (svakakv-) de tout genre, de toute espèce
nekakav (nekakv-) quelque, un certain
nikakav (nikakv-) aucun, nul, en aucune sorte

Les adjectifs dérivés de kakav (kakv-) ne sont pas facilement traduisibles en français.

.

For example:

Nečiji pas je pred ulazom. Un chien est devant l'entrée (on n'ignore de qui).

Nekakav pas je pred ulazom. Un chien est devant l'entrée (quelconque).

Les adjectifs ci-dessus commençant par ni- sont suivis normalement d'un verbe sous forme négative également :

Ne vidim nikakvog psa. Je ne vois aucun chien.

Ici nikakav (nikakv-) a le même sens qu'en français aucun, et exige la négation du verbe.

________

® ; Les formes courtes de l'adjectif koji - kog(a) et kom(e - prévalent en Bosnie et en Serbie, officiellement en plus des formes longues.

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 59 À qui, À quoi, Lequel, Duquel N A  DL  G 24 I Voici deux questions distinctes en français : À qui est ce livre ? Quel est ce livre ? Cependant, ils s...

↓ Add Your Comment (click here)