N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Nous savons comment dire deux heures et cinq jours, et nous allons maintenant utiliser ces expressions pour dire combien de temps dure une action ou un état (ou a duré).
Pour exprimer la durée, le temps qu'il s'est écoulé (deux heures, trois jours, etc.) on n'utilisera pas de prépositions en croate ; il suffit de décliner la durée à l'accusatif :
Plivao sam dva sata. J'ai nagé pendant deux heures.
Ana je živjela u Zagrebu pet godina. Ana a vécu à Zagreb pendant cinq ans.
Rappelons que les constructions dont le nombre est supérieur à 1 sont identiques à tous les cas. Cependant, lorsque quelque chose a duré un an (ou une semaine, etc.), les deux mots doivent être déclinés à l'accusatif, puisque jedan (jedn-) un ici est un adjectif :
Trčao sam jedan sat. J'ai couru pendant une heure.
Ana je živjela u Zadru jednu godinu. Ana a vécu à Zadar pendant un an.
Ne pas oublier que le G-pl, utilisé avec le nombre 5 et suivants, a souvent une forme un peu particulière :
dva tjedna deux semaines (‘G’) ®
pet tjedana cinq semaines (G-pl)
Il existe maintenant une règle très importante, dite expression-durée qui dit essentiellement combien d'heures (ou d'années, de semaines...) cela a duré : on ne peut pas dire "trčao sam sat"!
Cependant, on utilise souvent ces quatre expressions spécifiques :
godina dana 1 an mjesec dana 1 mois |
tjedan dana 1 semaine
® sat vremena 1 heure |
Ce ne sont que des mots pour des intervalles de temps + un autre mot, dan jour ou vrijeme (vremen-) temps/météo formé au génitif. Littéralement, ils se traduisent par une année de jours, et ainsi de suite.
Le premier mot est libre de changer de cas, c'est pourquoi les deux phrases ci-dessus ressemblent souvent à ceci lorsque les phrases sont déclinées à l'accusatif comme c'est la règle si elles sont utilisées pour indiquer des intervalles de temps :
Trčao sam sat vremena. J'ai couru pendant une heure.
Ana je živjela u Zadru godinu dana. Ana a vécu à Zadar pendant un an.
Bien sûr, on peut dire aussi jedna godina, etc. (Notez qu'il n'y a pas d'expressions particulières pour un jour ou une minute).
L'utilisation des nombres n'est pas obligatoire ; on peut également utiliser des fractions de temps ou des adjectifs. Toutes les règles de grammaire déjà apprises pour exprimer les fractions de temps s'appliquent toujours, bien sûr :
Plivao sam pola sata. J'ai nagé pendant une demi-heure.
Ana je živjela u Osijeku cijelu godinu.
Ana a vécu à Osijek toute l'année.
Ana je živjela u Zagrebu mnogo godina. Ana a vécu à Osijek pendant de nombreuses années.
Comme les noms pour exprimer ces intervalles de temps (c'est-à-dire dan jour etc.) ne sont normalement pas groupés par deux, le mot par signifie dans ce cas quelques. Bien sûr, on peut également utiliser nekoliko quelques :
Hodao sam par sati. J'ai marché pendant quelques heures.
Ana je živjela u Rijeci nekoliko mjeseci.
Ana a vécu à Osijek pendant quelques mois.
Ces expressions de temps ressemblent à des compléments d'objets : vous pouvez manger tout le gâteau, de même, vous pourriez vivre toute l'année. Mais ce ne sont pas vraiment des compléments d'objets.
Ces règles s'appliquent également lorsque vous utilisez d'autres mots qui indiquent les intervalles de temps comme :
jutro matin
prijepodne (prijepodnev-) temps avant midi
popodne (popodnev-) après-midi
noć f nuit
večer f soir, soirée
®
trenutak (trenutk-) moment
vikend week-end
vječnost f éternité
Par exemple :
Plesali smo cijelu noćfem.. Nous avons dansé toute la nuit.
Ce genre d'utilisation avec cijeli se traduit en général par l'expression française toute la journée. On peut l'utiliser également pour les saisons :
Kiša je padala cijelu zimu. Il a plu pendant tout l'hiver.
Il existe un verbe spécifique pour indiquer qu'un évènement ou un état a duré (par exemple predavanje conférence, kiša pluie, oluja tempête, etc.) et qu'on exprime avec le mot :
trajati (traje) durer, perdurer
Par exemple (notez que la règle de l'expression-durée tient toujours) :
Film je trajao dva sata. Le film a duré deux heures.
Predavanje je trajalo jedan sat. La conférence a duré une heure.
Mais que faire si vous êtes toujours en train de lire ou d'attendre ? En français comme en croate, on utilise le présent :
Ivan je dvije godine živio u Zagrebu. Ivan a vécu à Zagreb pendant deux ans. (mais plus maintenant)
Ivan dvije godine živi u Zagrebu. Ivan vit à Zagreb depuis deux ans.
Il est utile de se rappeler :
plus maintenant | toujours en cours | |
---|---|---|
croate | passé | présent |
français | passé composé ou simple | présent |
Si vous utilisez le présent, cela veut dire que l'action est en cours ; si c'est quelque chose qui s'est déroulé seulement au passé, on utilise le passé. C'est simple et logique.
Dans toutes les utilisations décrites ci-dessus, les durées des actions en cours sont souvent soulignées par već déjà, ce qui a un sens atténué, n'est pas toujours traduit mais qui peut être traduit par :
Ivan već dvije godine živi u Zagrebu. Ivan vit à Zagreb déjà depuis deux ans.
Avec presque tous les verbes perfectifs, il est impossible de dire combien de temps l'action a duré, mais il est possible d'exprimer "le cadre temporel ou les laps de temps" de l'action, et le sens est plus ou moins le même. Il est intéressant de noter que le français distingue également ces "laps de temps" en utilisant la préposition en. En croate, on doit utiliser la préposition za¨ + expression-durée :
Čitao sam knjigu dva dana. Je lisais le livre pendant deux jours. (impf.)
Pročitao sam knjigu za dva dana. J'ai lu le livre en deux jours. (perf.)
Cela vous donne un bon indicateur pour savoir quand utiliser les verbes perf. en croate : si vous pensez qu'une expression comme en un jour pourrait s'utiliser dans la phrase, utilisez un verbe perf. en croate.
Soyez attentif au fait que le croate za¨ se traduit généralement en français par pour, mais ce n'est pas le cas ici.
Il en va de même pour les temps jusqu'à un moment dans le futur, on les exprime avec za¨ + expression-durée :
Pročitat ću knjigu za jedan dan. Je vais lire le livre en un jour.
Pročitat ću knjigu za par dana. Je lirai le livre dans quelques jours.
La règle de l'expression-durée est un peu moins stricte lorsqu'on utilise za¨, de sorte qu'on peut parfois entendre des expressions avec un seul mot :
Pročitao sam knjigu za jedan dan. J'ai lu le livre en une journée.
Pročitao sam knjigu za jednu noćfem.. J'ai lu le livre en une nuit.
Pročitao sam knjigu za dan. (même sens, parfois entendu)
Maintenant, la préposition française pendant est également utilisée dans des phrases comme celle-ci :
(1) Je pars pendant deux jours.
(2) Je vais partir pendant une semaine.
Il y a une différence subtile. En croate, 'partir' est un mouvement, aller ailleurs. Cela ne prendra pas deux jours (ou une semaine) pour y arriver, vous irez plutôt quelque part, y passerez un certain temps, puis vous reviendrez, et le tout prendra deux jours (ou une semaine).
En croate, si vous voulez exprimer la durée de l'ensemble 'aller-retour', c'est-à-dire aller quelque part - y rester - y retourner, où retourner est implicite, vous devez utiliser la préposition na¨ + A :
(1) Odlazim na dva dana.
(2) Otići ću na tjedan dana.
Si vous formez la phrase n°1 sans la péposition na¨, cela paraîtrait extrêmement bizarre, comme si vous aviez passé deux jours à essayer de partir, mais que vous n'étiez pas encore parti. La phrase n°2 serait incorrecte grammaticalement sans la préposition, étant donné que le verbe est perfectif.
L'expression du "temps aller-retour" s'applique à tous les verbes de mouvement qui impliquent d'aller quelque part, par exemple ići (ide, išao, išla) aller, et à certains autres verbes qui seront expliqués plus tard (par exemple, signifiant emprunter, etc.)
Voici le récapitulatif des périodes de temps courantes en français et en croate (les expressions-durées à l'accusatif, marquées d'un A*, doivent être formées de deux mots ou plus, avec la possibilité d'employer des expressions spécifiques) :
période définie pendant deux jours |
A* dva dana |
‘laps de temps’ en deux jours |
za¨ + A(*) za dva dana |
‘aller-retour’ (e.g. partir) pendant deux jours |
na¨ + A* na dva dana |
Pour demander combien de temps quelque chose a duré, vous pouvez utiliser koliko dugo (lit. 'combien de temps') ou juste koliko :
Koliko dugo si živio tamo? Combien de temps avez-vous vécu là-bas ?
— Jednu godinu. Pendant un an.
Koliko ste bili u Hrvatskoj? Combien de temps es-tu resté en Croatie ?
— Tjedan dana. Pendant une semaine.
Les réponses doivent être des durées de temps sous une forme appropriée : formé à l'A, avec au moins deux mots, utilisation d'expressions spécifiques, prépositions en fonction de la durée de temps.
Pour poser des questions sur une période "aller-retour", on doit utiliser na¨ avant le pronom interrogatif expliqués ci-dessus. Les réponses seront par conséquent des "périodes de temps aller-retour" :
Na koliko odlaziš? Combien de temps partez-vous ?
— Na tjedan dana. Pour une semaine
Après avoir expliqué la façon d'exprimer le temps pour faire quelque chose, voyons comment exprimer la notion de temps lorsque quelque chose s'est déroulé, par rapport au présent ou à un autre moment. Par exemple :
Živio sam u Zagrebu prije dvije godine. J'ai vécu à Zagreb il y a deux ans.
Živio sam u Njemačkoj prije godinu dana. J'ai vécu en Allemagne il y a un an.
Ici, on peut mettre aussi les périodes de temps au G., lorsqu'on n'utilise pas d'expressions spécifiques.
Il s'agit d'une référence relative à quelque chose qui aurait été mentionné précédemment, et non au présent :
Radio sam u Splitu dvije godine ranije. Auparavant, j'ai travaillé à Zagreb deux ans.
Živio sam u Americi jednu godinu ranije. Auparavant, j'ai vécu en Amérique un an.
Ici, on doit encore employer les expressions de temps à l'A, et ranije se place après ces dernières. Au lieu de ranije, on peut utiliser prije toga avant cela, ou même juste prije - mais il faut le placer après l'expression de temps. Pour faire référence à une période qui vient après quelque chose d'autre, on emploie une expression similaire :
Radio sam u školi dvije godine kasnije. Deux ans plus tard, j'ai travaillé dans une école.
Au lieu de kasnije, on peut aussi utiliser poslije toga, ou même seulement poslije. De plus, il est courant de placer ces indications au début de la phrase :
Dvije godine ranije radio sam u Splitu. Deux ans plus tôt, j'ai travaillé à Split.
Dvije godine kasnije radio sam u školi. Deux ans plus tard, j'ai travaillé dans une école.
Les références aux temps futurs, par rapport au présent, utilisent le même "cadre temporel" en français et en croate :
Vraćam se za dva mjeseca. Je serai de retour dans deux mois.
Ce tableau résume les références relatives au temps :
avant maintenant il y a un an |
prije + A* (G*) prije jedne godine |
après maintenant dans un an |
za¨ + A* za jednu godinu |
avant quelque chose d'autre un an auparavant |
A* ranije jednu godinu ranije |
A* prije (toga) jednu godinu prije (toga) |
|
après quelque chose d'autre un an plus tard |
A* kasnije jednu godinu kasnije |
A* posl jednu godinu posl |
Pour poser des questions sur les références au temps passé ou futur, utilisez le pronom interrogatif kad(a) quand. La réponse est un "cadre temporel" adapté au passé ou au futur selon le cas. Bien sûr, on peut aussi utiliser des références temporelles absolues (par exemple un mois, une date, etc.) :
Kad si se vratio? Quand es-tu rentré ?
— Prije dva mjeseca. Il y a deux mois.
— U trećem mjesecu. (fam.) En mars. (lit. ‘au 3ème mois’) ®
Kad se vraćaš? Quand reviendras-tu ?
— Za mjesec dana. Dans un mois.
— U desetom mjesecu. (fam.) En octobre. (lit. ‘au 10ème mois’) ®
Attention également au fait que dans la première question, nous avons utilisé un verbe perfectif vratiti revenir, rentrer, retourner. Ici, nous posons une question sur un événement lié au passé. Dans la deuxième question, nous avons utilisé un verbe impf. régulier, puisque nous avons utilisé le présent pour parler d'un événement prévu dans le futur.
________
® Dans certaines parties de la Bosnie, de manière plus familière, et dans certaines parties de la Croatie, on emploie le mot nedjelja à la place de tjedan, et en Serbie sous sa forme "ékavienne" nedelja ; on peut entendre ou lire nedjelja dana ou nedelju dana. En Serbie et en Bosnie, on utilise aussi parfois le mot sedmica.
En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, le mot večer a la forme veče, qui est neutre. Mais toutes les formes de cas sont dérivées de večer- et donc qui est féminin.
En Bosnie et en Serbie, on n'utilise pas le système de référence aux mois avec les nombres ordinaux (par exemple deseti mjesec = Octobre).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire