49 Expression du temps : pendant, depuis, durant, pour

N
A
 DL 
G
24
I

Nous savons dire deux heures, cinq jours... voyons maintenant comment utiliser ces expressions pour exprimer la durée d'une action ou d'un évènement.

La durée de temps doit être déclinée à l'A, c'est très simple :

maintenant

Plivao sam dva sata. J'ai nagé pendant deux heures. {m}

Marija je živjela u Splitu pet godina. Marija a vécu à Split pendant cinq ans.

Rappelons que les expressions avec un nombre supérieur à 1 sont identiques à tous les cas. Cependant, lorsque la durée est égale à un an (ou une semaine, etc.), elle est déclinée à l'A puisque jedan (jedn-) un est un adjectif numéral :

Trčao sam jedan sat. J'ai couru pendant une heure.

Ana je živjela u Zadru jednu godinu. Ana a vécu à Zadar pendant un an.

À partir de 5, on décline le nom qui suit au G-pl :

dva tjedna deux semaines (‘G’) ®

pet tjedana cinq semaines (G-pl)

Pour exprimer la durée (semaine, mois, année), on emploie une expression de temps du type :

godina dana un an
mjesec dana un mois
tjedan dana une semaine ®
sat vremena une heure

Cette expression est composée de la durée (semaine, mois, année) + dan jour ou vrijeme (vremen-) au G. qui signifie littéralement une année de jours, un mois de jours, une semaine de jours, une heure de temps. La durée (1er terme) se décline selon le contexte :

Čitala sam sat vremena. J'ai lu pendant une heure. {f}

Marijana je živjela u Šibeniku godinu dana. Marijana a vécu à Šibenik pendant un an.

Il est également possible, naturellement de dire jedna godina, etc. (Retenez qu'il n'y a pas d'expressions particulières pour un jour ou une minute).

On peut former l'expression avec d'autres noms pour exprimer le temps, p.ex. une fraction, ou un adjectif. Les fractions seront abordées plus en détail ultérieurement :

Plivao sam pola sata. J'ai nagé pendant une demi-heure.

Magdalena je živjela u Osijeku cijelu godinu. Magadalena a vécu à Osijek toute l'année.

Ana je živjela u Zagrebu mnogo godina. Ana a vécu à Zagreb pendant de nombreuses années.

Avec la particule par, l'expression de temps ne s'appliquant pas à dan jour, minuta minute etc., elle signifie alors quelques jours, minutes, secondes.... Ces noms peuvent également être précédés de nekoliko quelques, plusieurs :

Hodali smo par sati. Nous avons marché pendant quelques heures.

Magdalena je živjela u Rijeci nekoliko mjeseci. Magdalena a vécu à Rijeka pendant quelques mois.

Ces expressions de temps ont comme fonction grammaticale de compléter la proposition principale pour répondre à la question : quand ou durant combien de temps.

Voici d'autres noms utiles qui correspondent à des intervalles de temps et qui peuvent compléter une proposition principale :

jutro matin
prijepodne (prijepodnev-) matinée
popodne (popodnev-) après-midi
noć f nuit
večer f soir, soirée ®
trenutak (trenutk-) moment
vikend week-end
vječnost f éternité

Par exemple :

Plesali smo cijelu noćfém.. Nous avons dansé toute la nuit.

L'adjectif cijeli a le sens de dans sa totalité. On l'emploie également avec les noms de saisons :

Kiša je padala cijelu zimu. Il a plu pendant tout l'hiver.

Voici un verbe spécifique permettant d'indiquer l'idée de continuité (p.ex. predavanje conférence, kiša pluie, oluja tempête, etc.) :

trajati (traje) durer, perdurer

Par exemple, sachant que nous retrouvons ici l'expression de temps expliquée plus haut :

Kiša je trajala dva sata. La pluie a duré deux heures.

Predavanje je trajalo jedan sat. La conférence a duré une heure.

Mais la pluie dure toujours ou que la conférence n'est pas terminée ? En croate, on utilise alors le présent. Voici deux exemples pour vous aider à mieux faire la distinction entre ces notions de temps et de durée :

Marko je dvije godine živio u Zagrebu.
Marko a vécu à Zagreb pendant deux ans.(passé)

Ivan dvije godine živi u Zagrebu.
Ivan vit à Zagreb depuis deux ans.(présent)

Pour rappel sur l'emploi du temps :

achevé en cours
croate passé présent
français passé composé, ou simple présent

On utilise le présent lorsque l'action est toujours en cours. Si l'évènement s'est déroulé au passé, on emploie le passé. Le croate est bien plus simple et logique que d'autres langues comme l'anglais.

Dans les exemples précédent, on aurait pu souligner l'expression de temps par već déjà :

Ivan već dvije godine živi u Zagrebu. Ivan vit à Zagreb depuis deux ans déjà.

L'emploi d'un verbe perf. seul ne permet pas d'avoir une idée de la durée ; c'est pour cela qu'exprimer ou préciser "un cadre temporel". On doit employer la préposition za¨ + expression de temps lorsqu'on veut mettre l'accent sur cette durée. Dans l'exemple qui suit, le 2e exemple indique que l'on a probablement lu et terminé le livre en totalité en seulement 2 jours, alors que le 2er exemple que l'on a lu le livre durant 2 jours mais qu'il n'est pas terminé !

Čitao sam knjigu dva dana. J'ai lu le livre pendant deux jours. (impf.)

Pročitao sam knjigu za dva dana. J'ai lu le livre en deux jours. (perf.)

Pour résumé : on emploie un verbe perf. avec la préposition za¨ + expression de temps pour indiquer une action achevée avec la durée précisée.

La préposition za¨a également le sens de pour, mais pas ici. On peut également l'employer avec un verbe au futur :

Pročitat ću knjigu za jedan dan. Je vais lire le livre en un jour.

Pročitat ću knjigu za par dana. Je lirai le livre dans quelques jours.

La règle de l'expression de temps en deux mots expliquée au début de ce cours est assouplie lorsqu'on emploie la préposition za¨ ; dans ce cas le nom qui suit la durée peut être omis :

Pročitao sam knjigu za jednu noćfém.. J'ai lu le livre en une nuit.

Pročitao sam knjigu za dan. (même sens)

La paire verbale ci-dessus fait partie des verbes dits de processus-accomplissement. Avec une paire verbale d'événements, p.ex. vraćati ~ vratiti se² rentrer, le point de départ serait à partir du moment présent. (On indique bien plus souvent la date du retour prévue que le temps nécessaire pour effectuer ce retour).

Il existe un autre type de référence temporelle qui est un peu inattendu. La préposition pour est également utilisée dans des phrases comme celle-ci :

(1) Je pars pour deux jours.

(2) Je partirai pour une semaine.

Entre ces deux phrases, la différence est que l'action de partir est un mouvement, le fait d'aller ailleurs mais une fois le mouvement amorcé, c.-à-d. le départ, on ne considère pas que cela dure deux jours ou plus mais que l'on passe plutôt deux jours ailleurs et qu'au bout de cette durée, on est supposé être à nouveau là.

Ainsi, si on souhaite préciser la durée du déplacement 'aller-retour', c.-à-d. aller quelque part - y rester - rentrer, on doit employer la préposition na¨ + A :

(1) Odlazim na dva dana.

(2) Otići ću na tjedan dana.

Si on forme la phrase n°1 sans la péposition na¨, cela paraîtrait extrêmement bizarre, comme si on avait passé deux jours à essayer de partir, mais sans succès ! La phrase n°2 serait incorrecte grammaticalement sans la préposition, étant donné que le verbe est perfectif.

L'expression du "temps aller-retour" s'applique à tous les verbes de mouvement qui impliquent d'aller quelque part, par exemple ići (ide, išao, išla) aller, et à certains autres verbes qui seront expliqués plus tard (par exemple, signifiant emprunter, etc.)

Voici le récapitulatif des expressions de temps (celles indiquées par un A*, doivent être formées de deux mots ou plus, avec la possibilité d'employer des expressions spécifiques) :

période définie
  deux jours
A*
dva dana
‘laps de temps’
  en deux jours
za¨ + A(*)
za dva dana
‘aller-retour’ (c.-à-d. partir)
  pendant deux jours
na¨ + A*
na dva dana

Pour savoir la durée de quelque chose, on emploie l'expression koliko dugo (lit. 'combien de temps') ou même koliko :

Koliko dugo si živio tamo? Combien de temps as-tu vécu là-bas ?

Jednu godinu. Un an.

Koliko ste bili u Hrvatskoj? Combien de temps êtes-vous resté en Croatie ?

Tjedan dana. Une semaine.

L'expression de temps doit être déclinée à l'A. Lorsqu'on souhaite poser une question sur la durée, on emploie la préposition na¨ avant le pronom interrogatif koliko :

Na koliko odlaziš? Combien de temps pars-tu ?

Na tjedan dana. Pour une semaine

Après avoir expliqué la façon d'exprimer le temps pour faire quelque chose, voyons comment exprimer la notion de temps lorsque quelque chose s'est déroulé, par rapport au présent ou à un autre moment.

Il s'agit d'une référence relative à quelque chose qui aurait été mentionné précédemment, et non au présent :

Radio sam u Splitu dvije godine ranije. Auparavant, j'ai travaillé à Zagreb deux ans.

Živio sam u Americi jednu godinu ranije. Auparavant, j'ai vécu en Amérique un an.

Ici, on doit encore employer les expressions de temps à l'A, et ranije se place après ces dernières. Au lieu de ranije, on peut utiliser prije toga avant cela, ou même juste prije - mais il faut le placer après l'expression de temps. Pour faire référence à une période qui vient après quelque chose d'autre, on emploie une expression similaire :

Radio sam u školi dvije godine kasnije. Deux ans plus tard, j'ai travaillé dans une école.

Au lieu de kasnije, on peut aussi utiliser poslije toga, ou même seulement poslije. De plus, il est courant de placer ces indications au début de la phrase :

Dvije godine ranije radio sam u Splitu. Deux ans plus tôt, j'ai travaillé à Split.

Dvije godine kasnije radio sam u školi. Deux ans plus tard, j'ai travaillé dans une école.

Les références aux temps futurs, par rapport au présent, utilisent le même "cadre temporel" en français et en croate :

Vraćam se za dva mjeseca. Je serai de retour dans deux mois.

Ce tableau résume les références relatives au temps :

avant maintenant
il y a un an
prije + A* (G*)
prije jedne godine
après maintenant
dans un an
za¨ + A*
za jednu godinu
avant
quelque chose d'autre
un an auparavant
A* ranije
jednu godinu ranije
A* prije (toga)
jednu godinu prije (toga)
après
quelque chose d'autre
un an plus tard
A* kasnije
jednu godinu kasnije
A* poslije (toga)
jednu godinu poslije (toga)

Pour poser des questions sur les références au temps passé ou futur, utilisez le pronom interrogatif kad(a) quand. La réponse est un "cadre temporel" adapté au passé ou au futur selon le cas. Bien sûr, on peut aussi utiliser des références temporelles absolues (par exemple un mois, une date, etc.) :

Kad si se vratio? Quand es-tu rentré ?

Prije dva mjeseca. Il y a deux mois.

— U trećem mjesecu. (fam.) En mars. (lit. ‘au 3ème mois’) ®

Kad se vraćaš? Quand reviendras-tu ?

Za mjesec dana. Dans un mois.

— U desetom mjesecu. (fam.) En octobre. (lit. ‘au 10ème mois’) ®

Attention également au fait que dans la première question, nous avons utilisé un verbe perfectif vratiti revenir, rentrer, retourner. Ici, nous posons une question sur un événement lié au passé. Dans la deuxième question, nous avons utilisé un verbe impf. régulier, puisque nous avons utilisé le présent pour parler d'un événement prévu dans le futur.

________

® Partiellement en Bosnie et en Croatie (c'est plus familier), c'est le mot nedjelja dimanche qui est utilisé à la place de tjedan ; en Serbie on le retrouve sous la forme "ékavienne" nedelja. On peut rencontrer l'expression nedjelja dana ou nedelju dana. En Serbie et en Bosnie, on utilise aussi parfois le mot sedmica semaine au lieu de tjedan.

En Serbie et presque partout en Bosnie, on emploieo le mot du genre n veče soir, soirée au lieu de večer qui est du genre f.

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 49 Expression du temps : pendant, depuis, durant, pour N A  DL  G 24 I Nous savons dire deux heures , cinq jours ... voyons maintenant comment utiliser ces expressions pour exprimer la...

↓ Add Your Comment (click here)