| N |
| A |
| DL |
| G |
| 24 |
| I |
Nous allons maintenant commencer à aborder des expressions et des structures de phrases un peu plus explicites et complètes par l'emploi d'adverbes de cause ou de locutions conjonctives qui répondent à la question zašto ? pourquoi ?
Voici la préposition causale zbog à cause de suivie du G :
Trava je mokra zbog kiše. ▶ L'herbe est mouillée à cause de la pluie .
Zbog tebe sam izgubio pola dana. J'ai perdu la moitié de la journée à cause de toi.
Le déterminant indéfini de français se traduit souvent par le cas G.
Pour rappel, les propositions circonstancielles de cause peuvent être introduites par des conjonctions comme jer qui se traduit par car ou des locutions conjonctives comme zbog toga što pour du fait que, étant donné que, non pas que. Lorsque la subordonnée précède la principale, elle en est toujours séparée par une virgule ; lorsqu'elle suit la principale, il n'y a généralement pas de virgule. Très fréquente, cette conjonction introduit une cause généralement nouvelle pour l'interlocuteur et inconnue de lui :
Trava je mokra [jer je padala kiša]. ▶ L'herbe est mouillée car il a plu.
La proposition circonstancielle de cause correspond à la partie de la phrase entre crochets [...]. Nous les indiquons de cette manière pour vous aider à les repérer.
Si l'on prend pour critère l'ordre des mots enclitiques susceptibles de suivre les conjonctions, jer doit être directement suivie en principe des enclitiques (mot non accentué) de 2e position. Dans une phrase composée d'une principale et d'une subordonnée, on retrouve donc au total 2 "mots de 2e position" :
Otišla je [jer¹ nije² mogla slušati te gluposti] Elle est partie car elle ne pouvait pas écouter tes sottises.
Uzeo sam kišobran [jer će padati kiša]. J'ai pris le parapluie car il va pleuvoir.
Voici la locution zato što parce que plus rare que što (parce) que :
Oprostite [što kasnim]. Excusez-moi d'être en retard.
Volim ga [zato što je tako iskren]. Je l'aime parce qu'il est tellement sincère.
Voici la locution conjonctive à valeur causale zbog toga što étant donné que, non pas que, du fait que. De manière moins informelle, on emploie plutôt zato jer dans ce type de phrases :
[Zbog toga što je prošlo mnogo vremena,] zaboravio sam neke stvari. Du fait que beaucoup de temps a passé, j'ai oublié certaines choses.
Les propositions circonstancielles de conséquence peuvent être introduites par la conjonction da, souvent annoncé par un corrélatif (tellement, au point de). Une subordonnée de conséquence suit toujours une principale. Voici 4 exemples dont les subordonnées ont été mises entre crochets :
(1) Uzeo sam kišobran [da se ne smočim.]
J'ai pris un parapluie [afin de ne pas me mouiller]
(2) Trebam pet eura [da kupim sendvič.]
▶
J'ai besoin de cinq euros [pour acheter un sandwich].
(3) Učim hrvatski [da mogumoći
pres-1 razgovarati s Anom.]
J'apprends le croate [de manière que je puisse parler à Ana].
(4) Kupit ću ti2 DL novi telefon [da me1 A možešmoći
pres-2 zvati.]
Je vais t'acheter un nouveau téléphone [afin que tu puisses m'appeler].
On retrouve ici l'aspect perfectif de la paire verbale kupovati (kupuje) ~ kupiti acheter car l'intention est bien d'acheter un téléphone, pas seulement de les regarder.
Point important : la proposition subordonnée introduite par da doit être au présent. On utilise souvent le verbe perf. (comme pour les phrases 1 et 2). Le verbe perf. smočiti suivi d'un COD + A signifie mouiller, mais il a un sens réfléchi avec le pronom réfléchi se².
Si l'on prend pour critère l'ordre des mots enclitiques susceptibles de suivre la conjonction, da doit être directement suivie en principe des enclitiques (mot non accentué) de 2e position :
Kupit¹ ću² ti2 DL²
novi telefon
[da¹ me1 A²
možešmoći
pres-2 zvati].
Voici une autre manière d'exprimer une subordonnée de conséquence avec la forme bude à valeur hypothétique, qui doit être employée et non le verbe biti (je² +) et qui se traduira souvent par un verbe au subjonctif en français :
Trebaš kaput [da ti2 DL ne bude hladno]. Tu as besoin d'un manteau pour que tu n'aies pas froid.
Pour traduire une proposition à valeur hypothétique, on peut employer l'expression za slučaj da au cas où avec en général, un verbe au présent :
Uzet ću kišobran, za slučaj da pada kiša. ▶ Je vais prendre un parapluie, au cas où il pleuvrait.
Voici l'autre expression za svaki slučaj qui se traduit par au cas où :
Zatvorit ću prozor, za svaki slučaj. Je vais fermer la fenêtre au cas où.
L'ordre des mots est interchangeable avec cette expression :
Za svaki slučaj, zatvorit ću prozor. (même sens)
Voici l'adverbe causal zato employé seul et qui signifie c'est pourquoi et qui donne un sens conclusif à une proposition :
Padat će kiša. Il va pleuvoir.
Zato trebam kišobran. C'est pourquoi j'ai besoin d'un parapluie.
Voici la préposition po¨ + A qui s'emploie dans un sens de but spécifique :
Moram ići po sestru na aerodrom. Je dois aller chercher ma soeur à l'aéroport.
Zašto si se vratila? Pourquoi es-tu revenue ?
— Po kišobran. chercher un parapluie.
Voici le récapitulatif des conjonctions, locutions conjonctives, et prépositions à valeur causale, hypothétique ou de but spécifique :
| conjonction, locution conjonctive | ||
|---|---|---|
| à cause de... | zbog | + qqch au G |
| car, parce que... |
jer zato što |
+ préposition (présent, parfait, futur) |
| (afin de) pour... pour (que)... |
da (zato da) |
+ préposition (présent) biti (je² +) → (bude = valeur hypothétique) |
| au cas où... | za slučaj da + préposition | |
| au cas où | za svaki slučaj | |
| (après verbe d'action) pour prendre, récupérer... | po¨ | + A |
Voici la préposition de cause radi dont le sens est assez proche de zbog (courante dans certains dialectes). Elle signifie pour, à cause de. Les deux propositions sont employées indifféremmment :
Učinit ću to radi tebe. Je le ferai pour toi.
Radi svoje koristi on je spreman na sve. Il est prêt à tout par intérêt.
Les propositions circonstancielles de conséquence peuvent être introduites par la conjonction da mais également précédées d'une locution conjonctive comme zato da qui se traduit par pour, à cause de :
Trebam petnaest eura zato da kupim sendvič. J'ai besoin de quinze euros pour acheter un sandwich.
Toute question relative à la cause commence par zašto pourquoi ®. L'ordre des mots dans la phrase ne change pas :
Zašto je trava mokra? ▶ Pourquoi l'herbe est-elle humide ?
— Zbog kiše. à cause de la pluie.
— Jer je padala kiša. parce qu'il a plu.
— Jer pada kiša. parce qu'il pleut.
— Pada kiša. il pleut.
La réponse commence par la conjonction mais celle-ci peut être omise. Une subordonnée de cause ou de conséquences commence par da dans tous les cas :
Zašto trebaš petnaest eura? Pourquoi as-tu besoin de quinze euros ?
— Da kupim sendvič. Pour acheter un sandwich.
Zašto si zatvorio prozor? Pourquoi as-tu fermé la fenêtre ?
— Za svaki slučaj. Au cas où.
Voici la locution conjonction budući da qui se traduit par étant donné, vu que introduit une cause présentée comme évidente, connus de tous et dont la réalité est indiscutable. La subordonnée de cause précède toujours la principale :
Budući da znate hrvatski jezik, lakše je putovati po Hrvatskoj. Étant donné que vous connaissez la langue croate, c'est plus facile de voyager en Croatie.
Voici la conjonction pošto qui se traduit par puisque, comme qui permet d'introduire une cause généralement connue de l'interlocuteur ; la relation entre la casue (dans la subordonnée) et la conséquence (dans la principale) est présentée comme évidente. La subordonnée de cause précède la principale :
Pošto je toplo, mogao bi otvoriti da malo prozor. Puisqu'il fait chaud, tu pourrais ouvrir un peu la fenêtre.
Nous avons expliqué que si l'on prend pour critère l'ordre des mots enclitiques susceptibles de suivre les conjonctions, jer par exemple doit être directement suivie en principe des enclitiques (mot non accentué) de 2e position. C'est le cas avec des adverbes comme sad(a) maintenant, još encore et već déjà :
Ne želim knjigu [jer¹ već¹ sam ju3f A² pročitao]. Je ne veux pas le livre [parce que je l'ai déjà lu].
Cette règle est la même que pour les pronoms personnels accentués (par exemple meni). Cependant elle est beaucoup plus rare que l'ordre normal des mots. Peu de Croates s'expriment ainsi sauf à vouloir mettre vraiment l'accent sur un adverbe ou sur un pronom personnel accentué.
________
® En Bosnie et en Serbie, on emploie plus souvent à l'oral što au lieu de zašto.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire