N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Jusqu'à présent rien n'était vraiment enthousiasmant dans l'apprentissage de la langue croate. En effet, nous n'avons vu pour l'instant que des phrases simples comme p.ex. J'ai écrit une longue lettre à ma soeur.
Nous allons maintenant commencer à aborder des expressions et des structures de phrases un peu plus explicites et complètes. Notamment, comment expliquer les raisons ou motifs d'une action ou d'un évènement :
La préposition zbog permet de manière très simple de répondre à ce type de question. Elle est suivie d'un nom au G :
Trava je mokra zbog kiše. ▶ L'herbe est mouillée à cause de la pluie .
Rien de difficile ici, sachant que souvent lorsqu'on emploie le déterminant indéfini de en français, on retrouve le cas G en croate.
En revanche, c'est la proposition jer qui se traduit par car qui est utilisée pour une réponse longue (tous les éléments de la question sont repris) :
Trava je mokra jer je padala kiša. ▶ L'herbe est mouillée car il a plu.
La proposition commençant par jer est dite secondaire mais elle est formée en principe d'un verbe, d'un sujet et d'un éventuel complément. En croate, on la désigne sous l'appellation proposition causale. Pour mettre en exergue ce type de proposition, elles seront indiquées par l'emploi de crochets [...].
Selon l'usage, jer est une conjonction, et zbog est une préposition. Savoir sa fonction grammaticale est une chose mais ce n'est pas la plus importante. L'essentiel est de savoir comment les employer.
L'ordre des mots dans la phrase est la même que pour n'importe quelle autre propositon : la conjonction jer est en première position, donc tous les mots de deuxième position sont placés juste après. Dans une phrase composée d'une proposition principale et d'une proposition secondaire, on retrouve donc au total 2 "mots de deuxième position". Par exemple, ici ils correspondent tous deux au verbe je². Ces propositions peuvent être formées naturellement à tous les temp :
Trava¹ je² mokra [jer¹ je² padala kiša].
Uzeo sam kišobran jer će padati kiša. J'ai pris le parapluie car il va pleuvoir.
L'emploi de zato što qui signifie parce que est plus rare :
Trava je mokra zato što je² padala kiša. J'ai pris le parapluie parce qu'il va pleuvoir.
Voici encore une autre façon de l'exprimer avec zbog toga što que l'on pourrait traduire par à cause de quoi. (Dans le langage courant, on peut rencontrer à l'oral ou à l'écrit zato jer dans ce type de phrases.)
Tous ces mots permettent de répondre à la question pourquoi et d'expliquer motivations et raisons de faire ou de ne pas faire quelque chose, que ce soit au passé, au présent et au futur. En français, nous pourrions dire par exemple :
(1) J'ai pris un parapluie [afin de ne pas me mouiller].
(2) J'ai besoin de dix kunas [pour acheter un sandwich].
(3) J'apprends le croate [de manière que je puisse parler à Ana].
(4) Je vais t'acheter un nouveau téléphone [afin que tu puisses m'appeler].
Les propositions finales ou subordonnées de but ont été mises entre crochets. En français on utilise diverses prépositions ou locutions prépositives (pour, afin de, de sorte que, de manière que). Heureusement, c'est plus simple en croate - toutes ces expressions emploient la particule : da que l'on traduira par :
(1) Uzeo sam kišobran da se ne smočim.
(2) Trebam deset kuna da kupim sendvič. ▶
(3) Učim hrvatski da mogumoći
pres-1 razgovarati s Anom.
(4) Kupit ću ti2 DL novi telefon da me1 A možešmoći
pres-2 zvati.
On retrouve ici l'aspect perfectif de la paire verbale kupovati (kupuje) ~ kupiti acheter car l'intention est bien d'acheter un téléphone, pas seulement de les regarder.
Voici la règle à retenir ici : dans les propositions commençant par da, on doit employer obligatoirement le présent. On utilise souvent le verbe perf. (comme pour les phrases 1 et 2). Le verbe perf. smočiti suivi d'un COD (à l'A) signifie mouiller, mais suivi du pronom réfléchi se² il prend le sens d'être mouillé. Nombreux sont les verbes pronominaux en croate.
Comme avec jer et zato što, les autres mots qui doivent être placés en 2e position sont placés juste après la particule da, par exemple :
Kupit¹ ću² ti2 DL²
novi telefon
[da¹ me1 A²
možešmoći
pres-2 zvati].
Voici une règle concernant le verbe dans une proposition de but : c'est la forme hypothetique bude qui doit être employée et non le verbe biti (je² +):
Trebaš kaput [da ti2 DL ne bude hladno]. Tu as besoin d'un manteau pour que tu n'aies pas froid.
On traduira ce type de verbe en français par un verbe au subjonctif comme dans l'exemple précédent. Dans une proposition simple, on n'emploie pas de verbe hypothétique bude :
Nije ti2 DL hladno. Tu n'as pas froid.
On peut parfois rencontrer le temps du conditionnel à la place du présent. Naturellement, ces deux temps supposent une action future ou un état hypothétique.
La particule da est très utilisée dans la langue croate, et elle a aussi d'autres fonctions.
L'expression za slučaj da s'emploie en général au présent avec l'idée de prévoir quelque chose pour éviter des conséquences négatives et que l'on traduira par au cas où :
Uzet ću kišobran, za slučaj da pada kiša. ▶ Je vais prendre un parapluie, au cas où il pleuvrait.
On peut employer l'expression za svaki slučaj qui correspond à celle que l'on utilise en français sans donner de raison particulière et que l'on traduit par au cas où :
Zatvorit ću prozor, za svaki slučaj. Je vais fermer la fenêtre au cas où.
Cette expression peut être placée en début de phrase, séparée par une virgule de la proposition principale :
Za svaki slučaj, zatvorit ću prozor. (même sens)
L'adverbe zato que l'on peut traduire par c'est pourquoi permet de faire référence à quelque chose exprimé juste avant pour en résumer les motifs :
Padat će kiša. Il va pleuvoir.
Zato trebam kišobran. C'est pourquoi j'ai besoin d'un parapluie.
Pour exprimer un complément de but et un verbe de mouvement, notamment pour aller quelque part, pour "obtenir", "prendre" ou "ramasser" quelqu'un ou quelque chose, on emploie la préposition po¨ + A :
Vraćam se po novčanik. Je retourne chercher mon portefeuille.
Voici le récapitulatif des différentes méthodes d'expression causale :
conjonction, préposition, locution prépositionnelle | ||
---|---|---|
à cause de... | zbog | + qqch au G |
car, parce que... |
jer zato što |
+ préposition (à tous les temps) |
(afin de) pour... pour (que)... |
da (zato da) |
+ préposition (présent uniquement) biti (je² +) → (bude= hypothétique) |
au cas où... | za slučaj da + préposition | |
au cas où | za svaki slučaj | |
(verbe de mouvement) pour prendre, récupérer... | po¨ | + qqch à l'A |
Une autre conjonction (langue officielle) existe : radi qui ressemble à zbog. Cependant elle permet d'exprimer le but plutôt que la cause ou le motif de. Peu de croates font la différence entre ces deux conjonctions, elles sont donc employées indifféremmment. Il est à noter que radi est courant dans certains dialectes, utilisé à la fois pour le but et la cause.
D'autres types de propositions commencent par da lorsque l'on souhaite mettre l'accent sur le but ; p.ex. la locution zato da :
Trebam petnaest eura zato da kupim sendvič. J'ai besoin de quinze euros pour acheter un sandwich. (accent sur le but )
Les questions qui sont suivies de ces conjonctions ou prépositions de cause commencent par zašto pourquoi ®. L'ordre des mots dans la phrase ne change pas :
Zašto je trava mokra? ▶ Pourquoi l'herbe est-elle humide ?
— Zbog kiše. à cause de la pluie.
— Jer je padala kiša. parce qu'il a plu.
— Jer pada kiša. parce qu'il pleut.
— Pada kiša. il pleut.
La réponse est précédée de la conjonction requise ; les conjonctions pouvant même être omises. Il en va de même pour les propositions de but et de préventions, mais on ne peut omettre la particule da dans tous les cas :
Zašto trebaš petnaest eura? Pourquoi as-tu besoin de quinze euros ?
— Da kupim sendvič. Pour acheter un sandwich.
Zašto si zatvorio prozor? Pourquoi as-tu fermé la fenêtre ?
— Za svaki slučaj. Au cas où.
Avec po¨ + A :
Zašto si se vratila? Pourquoi es-tu revenue ?
— Po kišobran. Pour prendre un parapluie.
Voici deux autres conjonctions qui indiquent la cause. Elles sont utilisées principalement à l'écrit ; elles introduisent des propositions de cause et sont donc placés au début :
budući da pošto | car, parce que, puisque |
La conjonction pošto ne peut être employée dans la langue formelle (pour cette fonction). Les deux conjonctions sont rarement utilisées dans les réponses.
Un dernier point à souligner concernant la place des mots dans les expressions avec jer. On peut rencontrer les adverbes courts suivants : sad(a) maintenant, još encore et već déjà placés après jer. Par conséquent les mots de 2e position seront placés après après ces courts adverbes. Par exemple :
Ne želim knjigu [jer¹ već¹ sam ju3f A² pročitao]. Je ne veux pas le livre [parce que je l'ai déjà lu].
C'est la même règle de position que pour les pronoms personnels accentués (par exemple meni).
Cette règle est beaucoup plus rare que la position habituelle des mots. Peu de Croates s'expriment ainsi sauf à vouloir mettre vraiment l'accent sur un adverbe ou sur un pronom personnel accentué.
________
® En Bosnie et en Serbie, on entend souvent seulement što au lieu de zašto.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire