51 Expressions de temps : durée, répétition, indications

N
A
 DL 
G
24
I

Ce chapitre présente en détail quelques expressions de temps utiles, des modes d'expression de la durée d'évènements ou d'actions, ainsi que des indications de temps indispensables pour s'exprimer correctement en croate.

Voici 2 expressions très fréquentes utiles à connaître :

dugo longtemps
kratko peu de temps, brièvement

En croate un seul adverbe permet d'exprimer la durée que l'on peut placer n'importe où dans la phrase, même s'il est souvent placé en 1er :

Dugo smo gledali filmove. Nous avons regardé des films longtemps.

Kratko je padala kiša. Il a plu peu de temps.

On peut renforcer leur sens avec des adverbes d'intensité comme užasno / strašno trop (sauf pour malo) ou d'affirmation comme stvarno vraiment :

Jako dugo sam čitao knjigu. J'ai lu le livre pendant très longtemps.

Stvarno dugo učim hrvatski. J'apprends le croate depuis vraiment longtemps.

Voici des noms relatifs à des indications de temps (jours, saisons, semaine). Ils servent à exprimer la répétition, la régularité. Le nom doit être formé au cas I singulier:

Petkom igramo nogomet. Le vendredi nous jouons au football. ®

Vikendom idemoići u kino. Le week-end nous allons au cinéma. ®

Le nom vikend weekend s'emploie de la même façon que les jours de la semaine, il est donc décliné à l'I.

Pour l'expression de temps marquant la répétition, l'habitude ou la régularité, on emploie les adverbes correspondants aux substantifs dan jour, noć f nuit, jesen automne, zima hiver, proljeće printemps et ljeto été :

danju dans la journée
zimi en hiver
u proljeće au printemps
noću de nuit
ljeti en été
najesen en automne

Ce qui donne concrètement :

Životinje često spavaju danju. Les animaux dorment souvent la journée.

Ljeti idemoići na more. En été, nous allons à la mer. (tous les étés, habituellement)

On peut également employer la préposition po¨ + DL suivie de ces noms relatifs à jour/nuit ou aux saisons :

po¨ + DL      de (p.ex. nuit)
en (p.ex. hiver)

L'emploi de cette préposition est plus courante à l'oral :

Mačke spavaju po danu. Les chats dorment la journée.

Avec le verbe trajati (traje) durer, on exprime une durée approximative au cas I-pl :

Predavanje je trajalo satima. La conférence a duré pendant des heures.

Voici une autre manière d'exprimer une durée approximative dans les expressions du type un jour ou deux, une semaine ou deux etc. On ajoute simplement le nombre deux au nom ; p.ex. dan-dva. Ce nombre doit être décliné comme le nom qu'il qualifie :

Na moru ću biti tjedan-dva. Je serai au bord de la mer pendant une semaine ou deux.

Radovi će trajati mjesec-dva. Les travaux dureront un mois ou deux.

Učila sam hrvatski godinu-dvije. J'ai étudié le croate pendant une ou deux années.

L'expression s'écrit avec un trait d'union entre le nombre et le nom, mais parfois il peut s'agir d'une virgule ou autre signe de ponctuation non standard.

Pour rappel : on emploie le présent pour décrire un évènement en cours, souvent complété de l'adverbe već déjà, mais que l'on ne traduit pas forcément :

Marijana je dugo živjela u Splitu. Marijana a vécu à Split pendant longtemps.

Ana dugo živi u Zagrebu. Ana vit à Zagreb depuis longtemps.

Ivan već godinama živi u Zagrebu. Ivan vit à Zagreb depuis des années.

Voici le récapitulatif des adverbes et indicateurs de temps :

adverbe peu de temps, brièvement kratko
longtemps dugo
cas I-pl pendant des heures
pendant des jours
satima
danima
nom-nombre (A) pour une ou deux heures
pour un ou deux ans
sat-dva
godinu-dvije

Voici la manière dont on peut répondre lorsqu'on pose une question sur la durée d'un évènement ou d'une action :

Koliko dugo si živio tamo? Combien de temps as-tu vécu là-bas ?

— Jako dugo. Pendant très longtemps.

Godinama. Pendant des années.

Koliko (dugo) ste bili u Hrvatskoj? Combien de temps êtes-vous restés en Croatie ?

— Kratko. Brièvement.

On emploie la préposition na¨ + kratko ou dugo pour exprimer l'idée de la durée approximative d'un déplacement ou d'un voyage. On n'emploie pas ici le cas I-pl. Mais les deux expressions peuvent être suivies du nom vrijeme, p.ex. na dugo vrijeme pendant longtemps:

Odlazim na jako kratko vrijeme. Je pars pendant très peu de temps.

Voici deux autres adverbes de temps utile :

ranije plus tard kasnije plus tôt

Ceci est en relation avec un élément contextuel ou avec le moment présent. Par exemple, ici on traduira l'adverbe de temps par auparavant :

Ranije sam radio u Splitu. J'ai travaillé à Split auparavant.

Si vous avez une référence de temps antérieure, vous pouvez également utiliser prije avant et poslije après, et le pronom to au G (c'est-à-dire toga):

Radio sam dvije godine u Rijeci. J'ai travaillé à Rijeka pendant deux ans.

Prije toga dugo sam radio u Splitu. Avant ça, j'ai travaillé longtemps à Split.

On peut ajouter une indication de temps avant les adverbes ranije (ou kasnije), qui peuvent être placés n'importe où dans la phrase. Souvent elle est au début :

Radio sam u Splitu dvije godine ranije. J'ai travaillé à Split deux ans auparavant.

Živio sam u Americi jednu godinu ranije. J'ai vécu en Amérique un an auparavant.

Dvije godine kasnije radio sam u školi. Deux ans auparavant, j'ai travaillé dans une école.

Remarquez que la durée de temps est placée juste avant les adverbes ranije et kasnije.

Si vous placiez la durée juste après ranije (ou kasnije), ou n'importe où ailleurs, cela indiquerait simplement la durée de l'action :

indication
précédente
dvije godine ranije
deux ans auparavant
ranije (...) dvije godine
auparavant... pendant deux ans

À la place de ranije et kasnije, on peut employer les adverbes prije et poslije suivis de toga - mais si on omet toga - c'est plus familier. La durée doit toujours être placée avant :

Dvije godine prije toga radio sam u Splitu. (stand.) Deux ans avant, je travaillais à Split.

Dvije godine poslije radio sam u školi. (fam.) Deux ans après, je travaillais dans une école.

L'expression de durée za vrijeme + G peut être suivie d'un nom (complétée par un ou plusieurs adjectifs) :

za vrijeme festivala   durant la période du festival

za vrijeme ljetnog festivala   durant la période du festival d'été

La préposition za¨ + A est employée après les noms relatifs aux jours fériés ou spéciaux, et le nom week-end. On peut la traduire par à l'occasion de sans que cela n'implique toute la durée de  :

za vikend à l'occasion du week-end
za Novu godinu au cours du Nouvel An
za Božić à l'occasion de Noël

Pour exprimer de manière approximative à quel moment a lieu un évènement ou une action, on emploie un déterminant (adjectif qui s'accorde avec le nom qui suit) avant le nom relatif à l'indication de temps décliné à l'A. (seule la forme A est indiquée, celle-ci étant identique au N ainsi que le masculin inanimé) : ®

jedan un
ovaj ce
prošli dernier
sljedeći suivant *
svaki chaque
+ tjedan semaine ®
mjesec mois

À la place de l'adjectif sljedeći suivanton utilise également l'adjectif idući prochain.

Cependant avec les noms féminins godina année et noć f nuit, il est plus courant de les décliner au cas G :

jedne un
ove ce
prošle dernier
sljedeće suivant *
svake chaque
+ godine année
noći nuit

On peut employer (même si c'est un peu désuet) deux autres adverbes à la place de prošle godine et prošle večeri :

lani l'an passé ® sinoć la nuit passée

Par exemple :

Ove godine putujemoputovati u Pariz. Cette année, nous partons à Paris.

Prošli tjedan sam bila bolesna. La semaine passée, j'étais malade.

Sljedeći mjesec odlazimo na more. Le mois prochain, nous partons au bord de la mer.

Une exception existe pour les noms dan jour, et jutro matin. Le déterminant adjectif est décliné à l'A et au G avant ces deux noms :

Jednog dana smo jelijesti palačinke s medom. Un jour nous avons mangé des gâteaux au miel.

Prvi dan nisam razumio ništa . Le premier jour, je n'ai rien compris.

Les formes  A ou G peuvent être utilisées (A étant plus simple). On peut compléter ces noms avec d'autres adjectifs :

Jednog hladnog zimskog dana smo samo gledali filmove. Un jour froid d'hiver, nous avons juste regardé des films.

Parfois, ces propositions longues sont séparées par une virgule. On reprend alors le comptage pour l'ordre des mots :

Jednog hladnog zimskog dana, samo smo gledali filmove. (même sens)

Comme expliqué plus haut, on peut utiliser la préposition za¨+ nom de jours spéciaux avec un adjectif, mais cela reste optionnel :

Za sljedeći vikend idemoići na izlet. À l'occasion du week-end prochain, nous partons en excursion.

Sljedeći vikend idemoići na izlet. (même sens)

________

® Dans certaines parties de la Bosnie, comme en Croatie (mais c'est plus familier), on emploie le nom nedjelja dimanche à la place de tjedan, et sous la "forme ékavienne" nedelja en Serbie ; comme les autres indications de temps féminins, il se décline au G, ainsi on peut rencontrer l'expression svake nedjelje. En Bosnie et en Serbie, on utilise aussi parfois le nom sedmica semaine.

En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, ce sont les noms fudbal et bioskop qui sont employés pour désigner le football et le cinéma, à la place de nogomet et kino en Croatie.

L'utilisation de l'accusatif pour des expressions du type prošli mjesec est beaucoup plus fréquente en Croatie qu'en Serbie. En Serbie et dans certaines parties de la Bosnie, c'est le génitif qui prévaut pour tous les noms, quel que soit leur genre.

L'adverbe lani a une "forme inhabituelle ékavienne" lane en Serbie.

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 51 Expressions de temps : durée, répétition, indications N A  DL  G 24 I Ce chapitre présente en détail quelques expressions de temps utiles, des modes d'expression de la durée d...

↓ Add Your Comment (click here)