N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Ce chapitre présente d'autres indications de temps.
Deux expressions très fréquentes sont employées pour exprimer la durée approximative d'un évènement (action, état) :
dugo longtemps
kratko brièvement
En croate on utilise un seul mot pour exprimer la durée, que l'on peut placer n'importe où dans la phrase, mais que l'on retrouve souvent en première position. Par exemple :
Dugo smo gledali filmove. Nous avons longtemps regardé la télévision.
Kratko je padala kiša. Il a plu brièvement.
Il est possible de renforcer le sens en leur ajoutant des adverbes d'intensité (sauf pour malo) ; vous pouvez également utiliser d'autres adverbes d'intensification, comme stvarno vraiment et užasno / strašno trop :
Jako dugo sam čitao knjigu. J'ai lu le livre pendant très longtemps.
Stvarno dugo učim hrvatski. J'apprends le croate depuis très longtemps.
Il existe plusieurs expressions de durée intéressantes. Le premier groupe sert à exprimer la répétition de temps.
Si vous voulez exprimer qu'un évènement se produit régulièrement le vendredi, vous devez décliner le jour à l'instrumental singulier:
Petkom igramo nogomet. Nous jouons au football le vendredi. ®
Vikendom idemoići u kino. Nous allons au cinéma le week-end. ®
Avec les mots dan jour, noć f nuit, jesen automne, zima hiver, proljeće printemps et ljeto été, on n'emploie pas le cas instrumental dans ce sens ; ils sont remplacés par des adverbes spécifiques:
danju dans la journée zimi en hiver u proljeće au printemps |
noću de nuit ljeti en été najesen en automne |
Par exemple :
Mačke spavaju danju. Les chats dorment la journée.
Ljeti idemoići na more. Nous allons à la mer en été. (habituellement, normalement)
Une autre option, de plus en plus courante à l'oral, consiste à utiliser po¨ + DL avec ces éléments de jour et de saison :
po¨ + DL | de (e.g. nuit) en (par ex. hiver) |
Par exemple :
Mačke spavaju po danu. Les chats dorment la journée. (Plus courant à l'oral)
Les périodes de temps approximatives à l' I-pl peuvent également être employées avec le verbe trajati (traje) durer:
.Predavanje je trajalo satima. La conférence a duré pendant des heures.
Une autre méthode existe, un peu inhabituelle, pour exprimer une durée approximative - à l'aide d'expressions courtes pour un jour ou deux, une semaine ou deux et ainsi de suite. Il suffit pour cela d'ajouter le nombre deux au nom, par exemple dan-dva. Bien entendu, le nombre doit être accordé selon le genre du nom qu'il qualifie :
Na moru ću biti tjedan-dva. Je serai au bord de la mer pendant une semaine ou deux.
Radovi će trajati mjesec-dva. Les travaux dureront un mois ou deux.
Učila sam hrvatski godinu-dvije. J'ai étudié le croate pendant une ou deux années.
La règle d'écriture est de séparer les éléments par un trait d'union ; vous pouvez voir également la virgule ou d'autres signes.
N'oubliez pas qu'on utilise également le présent en croate pour décrire des événements toujours en cours et qu'ils sont souvent complétés par već déjà, qui n'est pas souvent traduit :
Ana je dugo živjela u Splitu. Ana a vécu à Split pendant longtemps.
Ana dugo živi u Zagrebu. Ana vit à Zagreb depuis longtemps.
Ivan već godinama živi u Zagrebu. Ivan vit à Zagreb depuis des années.
Ce tableau résume les durées de temps approximatives :
adverb | brièvement | kratko |
longtemps | dugo | |
I-pl | pendant des heures pendant des jours |
satima danima |
nom-nombre (A) | pour une ou deux heures pour un ou deux ans |
sat-dva godinu-dvije |
Lorsqu'on vous demande combien de temps a duré un évènement, vous pouvez ne répondre qu'avec des durées approximatives :
Koliko dugo si živio tamo? Combien de temps avez-vous vécu là-bas ?
— Jako dugo. Pendant très longtemps.
— Godinama. Pendant des années.
Koliko (dugo) ste bili u Hrvatskoj? Combien de temps êtes-vous restés en Croatie ?
— Kratko. Brièvement ou pendant peu de temps.
Pour exprimer, l'idée d'un déplacement rapide avec une durée approximative, on emploie na¨ + kratko ou dugo, mais pas à l'I-pl (par exemple danima pendant des jours). Les deux sont également employés avec vrijeme, par exemple na dugo vrijeme:
Odlazim na jako kratko vrijeme. Je pars pendant très peu de temps.
Voici deux autres adverbes de temps :
ranije plus tôt | kasnije plus tôt |
Ceci est en relation avec un évènement logique en fonction du contexte, ou du temps présent :
Ranije sam radio u Splitu. J'ai travaillé à Split auparavant.
Si vous avez une référence de temps antérieure, vous pouvez également utiliser prije avant et poslije après, et le pronom to au G (c'est-à-dire toga):
Radio sam dvije godine u Rijeci. I worked in Rijeka for two years.
Prije toga sam radio u Splitu. J'ai travaillé à Split avant ça.
Pour exprimer combien de temps plus tôt ou plus tard, ajoutez la durée de temps avant le mot ranije (ou kasnije) :
Radio sam u Splitu dvije godine ranije. Je travaillais à Split il y a deux ans.
Živio sam u Americi jednu godinu ranije. Je vivais en Amérique il y a un an.
De plus, il est courant de mettre ces indications au début de la phrase :
Dvije godine ranije radio sam u Splitu. Il y a deux ans, je travaillais à Split.
Dvije godine kasnije radio sam u školi. Two years later, I worked in a school.
Remarquez le fait que vous devez ajouter la durée de temps juste avant les mots ranije et kasnije pour exprimer par exemple il y a deux ans.
Si vous placiez la durée juste après ranije (ou kasnije), ou n'importe où ailleurs, cela indiquerait simplement la durée de l'action :
indication précédente | ||
dvije godine ranije Il y a deux ans |
||
ranije (...) dvije godine auparavant... pendant deux ans |
A la place de ranije et kasnije, vous pouvez utiliser prije et poslije avec toga - et familièrement sans toga - mais les durées doivent être placées juste avant :
Dvije godine prije radio sam u Splitu. (colloq.) Il y a deux ans, je travaillais à Split.
Dvije godine poslije radio sam u školi. (colloq.) Il y a deux ans, je travaillais dans une école.
Ensuite, il est possible de dire qu'un évènement se déroule pendant un autre évènement. Si celui-ci est un nom (pouvant être complété par un ou plusieurs adjectifs), la méthode la plus courante est d'utiliser :
za vrijeme + G durant, pendant
La préposition za¨ + A est également employée pour les jours spéciaux, les jours de la semaine, les jours fériés, etc :
za vikend le week-end
za Novu godinu au Nouvel An
za Božić à Noël
Cela signifie quelque chose comme "à l'occasion de", mais cela n'implique pas toute la durée, par exemple za vikend signifie une partie du week-end.
La méthode la plus classique d'exprimer approximativement à quel moment se produit ou se produira un évènement, est d'utiliser des associations de "déterminants" (adjectifs spécifiques, en réalité) et de noms de périodes, à l'A (pour ces noms ainsi que le masculin inanimé, seule la forme A est indiquée, celle-ci étant identique au N) : ®
jedan un ovaj ce prošli dernier sljedeći suivant * svaki chaque | + |
tjedan semaine ® mjesec mois |
A la place de sljedeći, on utilise parfois idući, sans différence de sens.
Le substantif dan jour constitue une exception partielle, expliquée ci-dessous.
Toutefois, avec les noms féminins godina année et noć f nuit, il est plus courant d'utiliser des phrases au G (tous les mots indiqués ici sont au G) :
jedne un ove ce prošle dernier sljedeće suivant * svake chaque | + |
godine année noći nuit |
De nouveau, on utilise parfois idući. Deux autres adverbes spécifiques (et un peu démodés) peuvent être employés à la place de prošle godine et prošle večeri :
lani l'an passé ® | sinoć la nuit passée |
Par exemple :
Ove godine putujemoputovati u Pariz. Nous partons à Paris cette année.
Prošli tjedan sam bila bolesna. J'étais malade la semaine dernière.
Sljedeći mjesec odlazimo na more. Nous partons au bord de la mer le mois prochain.
Il existe des exceptions à ce schéma avec le nom dan jour, et jutro matin. On emploie des adjectifs à l'A et au G pour exprimer la même chose un jour, ce jour-là, le premier jour, etc.:
Jednog dana smo jelijesti palačinke s medom. Un jour nous avons mangé des gâteaux au miel
Prvi dan nisam razumio ništa. Je n'ai rien compris le premier jour.
Vous pouvez utiliser l'une ou l'autre des formes à l'A ou au G (l'A étant plus simple à former). Vous pouvez évidemment compléter ces phrases avec des adjectifs :
Jednog hladnog zimskog dana smo samo gledali filmove. Un jour d'hiver qu'il faisait froid, nous avons juste regardé des films.
Vous verrez parfois des constructions de phrases longues relatives au temps séparées par une virgule, après quoi le comptage des mots reprend :
Jednog hladnog zimskog dana, samo smo gledali filmove. (sens identique)
Avec les jours spéciaux, les vacances etc, za¨+ ces expressions à l'A peuvent être employées, mais c'est facultatif :
za ovaj vikend ce week-end
za sljedeću Novu godinu au prochain Nouvel An
za svaki Božić Pour chaque Noël
Za sljedeći vikend idemoići na izlet. Le week-end prochain, nous partons en excursion.
Sljedeći vikend idemoići na izlet. (sens identique)
________
® Dans certaines parties de la Bosnie, et plus familièrement dans certaines parties de la Croatie, on emploie le mot nedjelja à la place de tjedan, et sous la "forme ékavienne" nedelja en Serbie ; comme les autres indications de temps féminins, il se décline au G, ainsi à l'oral comme à l'écrit vous verrez svake nedjelje. L'autre mot employé en Bosnie comme en Serbie est sedmica.
En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, pour désigner le football et le cinéma, on emploie les mots fudbal et bioskop à la place de nogomet et kino.
L'utilisation de l'accusatif pour des expressions du type prošli mjesec est beaucoup plus fréquente en Croatie qu'en Serbie. En Serbie et dans certaines parties de la Bosnie, c'est le génitif qui prévaut pour tous les noms, quel que soit leur genre.
L'adverbe lani a une "forme inhabituelle ékavienne" lane en Serbie.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire