N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Ce groupe de verbes est formé sur une paire verbale, qui représente un des groupes les plus importants dans la langue croate et qu'il est bon d'apprendre ensemble. Certains sont employés comme des verbes imperfectifs bien qu'ils soient d'aspect perfectif !
Voici le premier verbe qui signifie rester mais qui est malheureusement irrégulier :
stajati (stoji) rester
Stajali smo tamo satima. Nous sommes restés là pendant des heures.
Le deuxième verbe est un verbe d'état, intransitif (il n'est pas suivi d'un complément d'objet). Il est plus régulier et se traduit par exister :
postojati (postoji) exister
Jeti ne postojipostojati. Le yéti n'existe pas.
On peut parfois entendre la forme du présent accentuée comme postoji.
Voici une paire verbale qui sous-entend un mouvement, il peut donc être suivi d'un complément circonstanciel indiquant une destination. Il ne faut pas le confondre avec le 1er verbe stajati (stoji) qui, lui est un verbe statique, et qui peut donc être suivi d'un complément circonstanciel indiquant un lieu (répond à la question où ?) :
stajati (staje) ~ stati (stane) s'arrêter, se lever
Stala sam pred ulaz. Je me suis arrêtée devant l'entrée. (pred¨ + A = dest.)
Stajao sam pred vratima. Je suis resté devant l'entrée. (pred¨ + I = loc.)
Dugo sam tamo stajao. Je suis resté là longtemps.
On peut rencontrer cette paire verbale également avec un complément circonstanciel de lieu, mais c'est moins courant :
Stao sam pred ulazom. Je me suis tenu devant l'entrée (pred¨ + I = loc., moins courant)
Le verbe perf. stati (stane) peut se traduire également par : entrer dans qqch. Dans ce sens, on l'emploie aussi au présent. Dans l'exemple ci-dessous, le verbe est au pluriel car le sujet est un pluriel :
Hlače ne stanustati u kofer. Le pantalon ne rentre pas dans la valise. ®
Attention : pour le sens figuré de rentrer, faire partie de, on emploie le verbe pripadati. Par exemple, pour dire que l'on fait partie d'un groupe.
Voici une expression constituée d'un nom au DL, suivi d'un verbe (être) et de la forme passée de stati (stane) sing. neut., elle-même suivie d'une préposition + nom au G. dont le sens est très précis :
DL + biti (je² +)° + stalo (+ do¨ G) = DL se soucier (de G)
Ici, la forme stalo n'est pas un participe passé, elle est un peu comme un adverbe, comme žao ou dosadno. Le verbe biti est ici sous sa forme impersonnelle et peut être conjugué à n'importe quel temps :
Nije mu3m/n DL stalo. Il s'en fiche.
Ani je° stalo do Gorana. Ana se soucie de Goran.
Tamari je bilo stalo do mene. Tamara s'est soucié de moi.
Si on compare ce dernier exemple avec Tamari je bilo drago (Tamara a été contente) - on remarque qu'il s'agit d'une structure tout à fait similaire sans la préposition do¨ + G.
La forme inf. (et par conséquent, les formes passées) du verbe impf. stajati (staje) est exactement la même que pour le verbe signifiant être debout, mais comme la forme impf. s'emploie surtout au présent, la confusion est rare.
La paire verbale stajati (staje) ~ stati (stane) est probablement celle qui comprend le plus de verbes en croate. Par exemple, en voici quelques uns très courants, formés sur cette paire :
nastajati
(nastaje) ~
nastati
(nastane) commencer à exister, naître
nestajati
(nestaje) ~
nestati
(nestane) disparaître, s'effacer
ostajati
(ostaje) ~
ostati
(ostane) rester, demeurer
postajati
(postaje) ~
postati
(postane) devenir
prestajati
(prestaje) ~
prestati
(prestane) arrêter de, cesser de
L'accent tonique des perfectifs dans les paires verbales ci-dessus est identique parfois à celui du verbe nastati (nastane) : l'accent tonique "occidental" se déplace au présent ; on ne place jamais l'accent sur la négation.
Pour vous aider à bien distinguer le verbe impf. et perf., l'aspect impf. contient un -j- dans toutes ses formes - infinitive, présent, passé, et autres que nous verrons plus tard.
La paire verbale commençant par o- est assez spécifique. En effet, le verbe perf. ostati (ostane / ostane) peut être employé dans des expressions de temps comme un verbe imperf. Voici deux exemples :
Ostao je u bolnici dva sata. Il est resté à l'hôpital pendant deux heures.
Čekao je u bolnici dva sata. Il a attendu à l'hôpital pendant deux heures.
On ne peut pas le faire avec par exemple napisati (napiše) perf. écrire. Par conséquent, le verbe impf. ostajati (ostaje) est utilisé au présent uniquement.
Ce verbe a plusieurs sens. Par exemple, il peut se traduire également par rester (chez quelqu'un) et demeurer :
Ostao je kod kuće. Il est resté à la maison.
Ostali su zajedno. Ils sont restés ensemble.
L'expression suivante construite avec la forme passée du verbe perf. Il s'agit d'un véritable adjectif de quantité. La forme par défaut avec -i, ostali est celle par défaut, comme pour tous les adjectifs formés ainsi :
Ostalo tijesto je u frižideru.
La pâte restante se trouve dans le réfrigérateur.
On l'emploie souvent comme pronom également ; comme pour d'autres adjectifs, p.ex. sav (sv- +), la forme sing. neut. est utilisée pour les objets et celle masc. plur. pour les personnes :
Ostali će doći sutra. Les autres arriveront demain.
Ostalo će doći sutra. Le reste arrivera demain.
Associé à l'adjectif sav (sv- +), il se traduit par tout le reste avec la forme sing. neut. et tous les autres avec la forme masc. plur. :
Svi ostali su u dvorištu. ‘Tous les autres sont dans la cour.’
Sve ostalo je u kutiji. Tout le reste est dans la boite.
La paire verbale commençant par po- peut se traduire par devenir ou commencer à. Il est suivi soit d'un nom (devenir), soit d'un adjectif (commencer à). Le verbe postajati (postaje) implique un changement d'état pour le sens premier et il est suivi d'un complément d'objet au cas N ; comme avec le verbe biti (je² +) :
Postat će tata. Il va devenir papa.
Postajempostajati gladna. Je commence à avoir faim.{f} (impf.)
Ce dernier est également employé avec des expressions liées à la météo ou pour exprimer un ressenti vis-à-vis du chaud ou du froid, comme avec le verbe biti (je² +) :
Postajepostajati° vruće. Il commence à faire chaud. (impf.)
Postalo je hladno. Il a fait froid.
Postajepostajati° nam1pl DL vruće. Nous commençons à avoir chaud. (impf.)
Postalo mi1 DL je hladno. J'ai eu froid.
La paire verbale commençant par ne- peut se traduire par disparaître, mais également par s'effacer. On peut également l'employer lorsqu'il n'y a plus de quelque chose (eau, électricité...). Ce verbe est formé de la particule de négation et de la forme de base verbale, donc on peut facilement mémoriser son sens.
On l'emploie dans le sens de quelque chose d'indéfini qui n'est plus. Le sujet est inversé dans cette expression et mis au G et le verbe est sous forme impersonnelle au sing. neut. :
Nestalo je benzina. Il n'y a plus d'essence ou l'essence est épuisé.
Nestalo je struje. Il n'y a plus d'électricité ou l'électricité est partie.
La même expression sous forme négative, avec le verbe d'état biti (je² +) :
Nema° više benzina. Il n'y a plus d'essence.
Nema° više struje. Il n'y a plus de courant.
La paire verbale commençant par pre- s'emploie en général avec un verbe impf. à l'infinitif ou pour parler de quelque chose qui commence et se termine (pluie, route, danger). Le premier exemple avec le sujet et le verbe seul est fréquent :
Kiša je prestala. La pluie s'est arrêtée.
Goran je prestao plakati. Goran s'est arrêté de pleurer.
La paire verbale antonyme, c'est-à-dire - commencer, amorcer - est très différente du verbe précédent (le présent du perf. contient un -n- additionnel surprenant !) :
počinjati (počinje / počinje) ~ početi (počne) commencer, amorcer
La paire verbale s'emploie de la même manière que précédemment :
Kiša je počela. La pluie a commencé.
Goran je počeo plakati. Goran s'est mis à pleurer.
Ces verbes qui marquent un commencement et une fin, sont appelés verbes de transition. Soyez attentifs au verbe à l'inf. (complément du verbe) et à son aspect impf. (p. ex. plakati) - il n'y a pas d'accomplissement dans l'action.
Voici une autre paire verbale simple, ce sont des verbes d'action :
ustajati (ustaje) ~ ustati (ustane) se lever
Voici deux autres paires verbales construites sur la même forme verbale :
pristajati (pristaje) ~
pristati (pristane) accepter, accorder
odustajati (odustaje) ~
odustati (odustane) renoncer, abandonner
Le premier verbe est souvent utilisé avec des propositions complétives (notion présentée au chapitre 57), ou suivi de na¨ + A. Le deuxième verbe est suivi de la préposition od¨ + G :
Ana je pristala na ručak. Ana a accepté de déjeuner.
Ana je odustala od izleta. Ana a renoncé à l'excursion.
Voici deux paires verbales antonymes :
sastajati (sastaje) se² ~ sastati (sastane) se² réunir, rencontrer
rastajati (rastaje) se² ~ rastati (rastane) se² séparer, rompre
En français, les verbes n'ont pas de préverbes, contrairement au croate. Cependant, on peut citer certains verbes marquant l'idée de séparation, de division avec des verbes comme diviser, disjoindre, divorcer. Ces deux préverbes croates correspondent souvent à :
ra- / ras- / raz- di/dis | s- / sa- avec |
Par exemple :
razbijati («) ~ razbiti (razbije) briser, casser
sastavljati ~ sastaviti assembler
Voici donc un verbe formé avec nedo- (encore une fois, le ne est toujours collé au verbe). Nous l'avons déjà vu au chapitre 23 Expressions courantes de base : j'ai froid. Il n'existe pas de verbe perf. pour ce verbe.
nedostajati (nedostaje) manquer
Voici un tableau récapitulatif de tous les verbes formés sur le même verbe de base stajati (staje) ~ stati (stane) :
Préverbe | suivi de | traduction |
---|---|---|
verbe de base | (+ dest) | se mettre debout |
s'arrêter | ||
na- | commencer à exister, naître | |
ne- | disparaître | |
o- | (N) | rester, demeurer |
po- | (N) | devenir |
pre- | (inf) | arrêter |
pri- | (na¨ A) | accepter, accorder |
odu- | (od¨ G) | renoncer, abandonner |
ra- | se² (od¨ G) | séparer, rompre |
sa- | se² (s¨ I) | réunir, rencontrer |
nedo- | (DL) | manquer |
D'autres paires verbales existent formées sur la même forme de base, p.ex. zao- que l'on pourrait traduire par s'attarder, rester derrière, etc.
Remarque : le verbe perf. stati (stane) est parfois utilisé - surtout dans la littérature mais aussi à l'oral, dans certaines parties de la Dalmatie ou des zones rurales - comme un verbe de transition dans le sens de départ. Cela peut surprendre ! Par exemple, on trouve dans un des romans de Marija Jurić Zagorka, qui était une écrivaine, journaliste croate, et militante pour les droits des femmes dans la première moitié du XXe siècle :
Stao je hodati kolibom. Il a commencé à marcher autour de la cabane.
Ne soyez donc pas surpris si vous le rencontrez dans ce contexte.
________
® En Serbie et en Bosnie, on emploie le terme pantalone f pl. pour pantalon, au lieu de hlače f pl.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire