N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Mais comment dire nous irons à la plage quand la pluie s'arrêtera ? et bien voilà :
Otići ćemo na plažu kad kiša prestaneprestati.
Cette phrase est très similaire au français. Nous avons deux parties, liées par l'adverbe utilisé comme conjonction kad(a) quand. Comme en français, c'est le même pronom qui est utilisé pour poser des questions.
On peut utiliser le verbe prestati (prestane) perf. cesser, arrêter (présenté au chapitre précédent), car il s'agit d'un "changement achevé" (et non d'un processus) dans le futur sans savoir quand exactement (ce n'est évidemment pas au moment où l'on parle) ! C'est la même chose en français, on utilise le présent mais il s'agit en fait d'un événement futur. De même, on emploie le verbe otići (...) perf. partir, s'en aller puisque nous allons accomplir quelque chose, et pas simplement la commencer et qui sait si nous irons à la plage...
Le mot kad(a) commence une proposition subordonnée de temps. L'ordre des mots est le même que dans les autres types de propositions : examinez la phrase suivante au passé (position des mots entre les crochets) :
Otišliotići
past-mpl¹ smo² na plažu
[kad¹ je² kiša prestala].
Nous sommes allés à la plage [quand la pluie s'est arrêtée].
Ce type d'emploi du présent du verbe perfectif dans une proposition pour exprimer un événement futur est très courant en croate.
Il est également possible d'employer un verbe impf. dans une proposition subordonnée de temps :
Idemići tramvajem kad pada kiša. Je vais en tramway quand il pleut.
Les deux verbes de la phrase précédente sont au présent ; ce qui signifie que c'est universel, c'est-à-dire que cela s'est produit et pourra se reproduire. Il n'y a pas de règle très stricte concernant l'emploi des temps dans les propositions subordonnées de temps. Je les ai résumés dans un tableau ci-dessous. Dans certains cas, on ne peut utiliser qu'un seul type de verbes (impf. ou perf.). Cependant, on doit employer un verbe perf. lorsqu'on parle d'un moment précis dans le temps :
passé | kad | passé |
survenu dans le passé |
prés. | kad | prés. |
survenu et arrivera |
prés. | kad |
prés. (perf.) biti (je² +) → (bude) |
futur immédiat |
futur | kad |
prés. (perf.) futur (hyp.)(impf.) biti (je² +) → (bude) |
prévu dans le futur |
Comme pour la proposition de finalité, on remplace le verbe au présent biti (je² +) être par bude dans la proposition subordonnée de temps - uniquement pour un événement futur.
Otišliotići
past-mpl smo na plažu kad je bilo toplo.
Nous sommes allés à la plage quand il faisait chaud. (passé)
Odlazimo na plažu kad je toplo. Nous allons à la plage quand il fait chaud. (universel)
Odemootići na plažu kad je toplo. Nous allons à la plage quand il fait chaud. (universel)
Otići ćemo na plažu kad bude toplo. Nous irons à la plage quand il fera chaud. (futur)
Odlazimo na plažu kad bude toplo. (futur immediat, même sens)
Dans ce type d'emploi, le verbe (bude) est généralement traduit en français par un verbe au futur, par exemple ici avec fera. Lorsque la proposition subordonnée de temps en croate contient un verbe imperfectif, il faut utiliser le futur hypothétique (c'est-à-dire un verbe formé avec bude) :
Trebat ću kišobran kad bude padala kiša. J'aurai besoin d'un parapluie quand il pleuvra.
Toute action future (avec un verbe impf.) dans une proposition subordonnée de temps doit employer le futur hypothétique selon la règle officielle du croate. Dans la vie courante, on entend et on lit souvent la forme du futur plus courante.
Voici six autres conjonctions souvent utilisées dans les propositions subordonnées de temps (certaines avec plusieurs mots, mais considérées comme une seule unité, et dont certaines ont des formes alternatives) :
dok alors que (+ tant que) prije nego što avant nakon što après |
čim aussitôt que kad god / kadgod toutes les fois que otkad(a) / otkako depuis quand |
Il n'y a pas grand chose à dire sur les conjonctions dans la colonne de droite - utilisez-les au lieu de kad(a) et vous aurez un sens différent mais tout ce qui est dit ci-dessus reste le même. Par exemple :
Radi otkad je došladoći
past-f.
Elle travaille depuis qu'elle est arrivée.
Le français comme le croate utilise le présent pour une action en cours (comme d'habitude), et la phrase entière est beaucoup plus courte, avec exactement le même sens.
La conjonction dok signifie en fait alors que. Lorsqu'elle est utilisée avec des verbes impf., elle correspond au français pendant que. L'action principale dure le temps que dure l'action de la proposition subordonnée de temps(puisque le verbe est impf.) :
Kuham dok su djeca u školi. Je cuisine pendant que les enfants sont à l'école. ®
Les verbes perfectifs négatifs indiquent qu'un événement ne s'est pas (encore) produit ; nous pouvons faire quelque chose pendant qu'il ne se produit pas encore, c'est-à-dire jusqu'à ce qu'il se produise. Et c'est ainsi que le croate exprime jusqu'à ce que :
Kuham meso dok ne postanepostati mekano. Je fais cuire la viande jusqu'à ce qu'elle soit tendre.
Le verbe postati (postane) perf. devenir est un autre verbe qui peut être traduit par rendre qqch. En fait, nous aurions pu utiliser (bude) dans cette phrase, sans presque aucune différence de sens. La conjonction n'est pas dok ne, le verbe dans la proposition est juste omis. Mettons-le au passé :
Kuhala sam meso dok nije postalo mekano. J'ai fait cuire la viande jusqu'à ce qu'elle soit tendre.
L'action (cuire) dure jusqu'à ce que l'événement se produise dans la proposition subordonnée de temps (c'est un instant, puisqu'il s'agit d'un verbe perf.). De plus, nous n'utilisons pas de pronom sujet dans les propositions ci-dessus, car le sujet est évidemment meso viande.
Point important : la négation dans ce cas n'est pas usuel : c'est en quelque sorte une limite, quasi ‘vide’. Elle suppose que quelque chose va être réalisée. C'est pourquoi des adverbes tels que nikad(a) jamais, ništa rien et autres ne sont pas utilisés dans ce type de propositions. Malgré le verbe sous une forme négative, le sens général de la proposition ne l'est pas.
Il est donc normal de dire :
Pokušavao sam dok nisam našaonaći
past-m nešto. J'ai essayé jusqu'à ce que je trouve quelque chose.
Il s'agit d'une exception apparente à la règle du "tout négatif". En fait, la phrase implique que le locuteur finit par trouver quelque chose, et non rien. Donc on emploie nešto quelque chose ici.
Il est courant de souligner dok (dans ce cas) par sve dok :
Kuhala sam meso sve dok nije postalo mekano.
Les verbes comme vidjeti voir de type perfectif/imperfectif (ne sont généralement pas considérés comme de vrais verbes perfectifs, et ne peuvent donc être utilisés qu'avec dok + négation et signifiant jusqu'à ce que) :
Ne znam dok ne vidim. Lit. je ne sais pas jusqu'à ce que je voie.
Si quelque chose survient au moment où on regarde, on utilise kad(a).
Vous devez faire attention si vous avez besoin de prije nego što et nakon što : Le croate ne peut pas simplement réutiliser prije ou poslije avec des propositions. Par exemple:
(1) Je vais nettoyer la cour avant la pluie. (avant + nom)
(2) Je vais nettoyer la maison [avant que les invités arrivent]. (avant que introduit une proposition)
En français, nous faisons la distinction entre les deux constructions avec que qui introduit la proposition. C'est un peu plus complexe en croate :
(1) Očistit ću dvorište prije kiše.
(2) Očistit ću kuću prije nego što dođudoći gosti.
Les trois mots prije nego što forment une seule unité, et après ce groupe, vient le mot de deuxième position. Il en va de même pour nakon što, correspondant aux deux prépositions nakon et poslije. L'ordre des mots est illustré par la phrase n°2 conjuguée au passé :
Očistio sam² kuću prije nego što su² došlidoći
past-mpl gosti.
Parfois, lorsqu'on utilise des verbes perfectifs après prije nego što, on trouve parfois des négations "vides" :
Zaustavi ga3m/n A prije nego što ne bude prekasno. Arrête-le avant qu'il ne soit trop tard.
Ce n'est pas obligatoire (contrairement à l'expression jusqu'à), vous n'êtes pas obligé de l'utiliser, mais il est possible de l'entendre et de lire ce type de formulation négative ; servez-vous de votre sens logique dans ce cas.
Formuler après avec nakon što est très similaire :
Očistit ću kuću nakon što oduotići gosti. Je nettoierai la maison après que les invités soient partis.
Il n'y a jamais de négation "vide" avec nakon što.
Après prije nego što et nakon što on peut utiliser n'importe quel temps. Cela inclut l'utilisation de verbes perfectifs au présent (comme dans les exemples ci-dessus) - il s'agit alors de se référer au futur. Si on souhaite formuler qu'un évènement s'est passé avant autre chose, et que tout s'est déroulé au passé de votre point de vue), on conjugue les verbes au passé (voir les exemples précédents). On peut également conjuguer les deux au futur, mais avec les verbes perf., le présent pour les événements futurs est beaucoup plus courant.
Voici un résumé pour comparer les prépositions aux conjonctions (utilisées pour les propositions de commencement) :
+ nom (au G) | + proposition | |
---|---|---|
pendant que | za vr |
dok (impf.) |
jusqu'à ce que | do¨ | dok (perf.) + “nég.” |
avant avant que |
prije | prije nego što |
après après que |
posl nakon |
nakon što |
Ici, "nég." signifie la négation obligatoire, mais "vide". Il est évident que les noms peuvent être accompagnés d'un ou plusieurs adjectifs, de noms en annexe au génitif, etc.
On peut parfois entendre ou lire seulement prije nego sans što. Ce n'est pas courant à l'oral, du moins pas pour moi.
Il est fréquent de commencer une phrase par une proposition subordonnée de temps ; comme en français, on sépare les deux propositions par une virgule (,) :
Čim padnepasti noćfem., idemoići spavati. Dès que la nuit tombe, nous allons dormir.
Parfois, on peut constater deux trucs bizarres avec dok. Premièrement, dans certaines régions, on l'emploie également dans le sens quand, c'est-à-dire au lieu de kad(a).® Ceci est à cause d'Internet :
Dok dođedoći vrijeme ručka baš i nisam gladna. (colloq., sometimes)
Quand l'heure du déjeuner arrive, je n'ai pas vraiment faim.
Le mot baš i est une façon d'exprimer vraiment. Il n'y a pas de virgule : dans la langue courante, les virgules sont souvent omises.
Deuxièmement, la négation obligatoire après dok + perf. verbe pour exprimer jusqu'à n'est... pas obligatoire à 100 %. Parfois (rarement), elle peut être omise. On ne sait pas vraiment s'il y a une petite différence de sens ou non ; selon moi, je ne le pense pas.
Ces deux particularités s'opposent. En raison de dok + perf. le verbe pourrait vouloir dire quand ; pour la seconde raison, jusqu'à. Il faut réfléchir et faire preuve de bons sens lorsqu'on entend ou lit ce type de phrase avec dok.®
________
® En Serbie, dans certaines parties de la Bosnie et de la Croatie (bien que cela ne soit pas standard en Croatie), c'est la forme kuvati qui est employée au lieu de kuhati.
En Serbie, laisser la négation "vide" après dok semble être plus courant ; cependant, seule la Croatie utilise dok dans le sens quand surtout dans les régions du nord. On constate que ceux qui utilisent dok pour quand ne laissent jamais la négation "vide" de côté pour exprimer jusqu'à, ce qui pourrait expliquer pourquoi la négation "vide" est moins courante en Croatie.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire