N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Voici une phrase composée d'une proposition principale suivie d'une proposition subordonnée de temps introduite par la conjonction de subordination kad(a) lorsque, quand :
Otići ćemo na plažu kad kiša prestaneprestati. nous irons à la plage quand la pluie s'arrêtera
La conjonction de subordination kad(a) quand est également un adverbe interrogatif.
On peut utiliser le verbe perf. prestati (prestane) cesser, arrêter (déjà expliqué au chapitre précédent), car il s'agit ici d'un "accomplissement" (et non d'un processus) dans un futur hypothétique (que l'on ne connaît pas avec certitude) ! De même, on emploie le verbe perf. otići (...) partir, s'en aller puisque il s'agit d'une action qui sera accomplie (partir et arriver jusqu'à la plage).
Odlazimo na plažu kad kiša prestaneprestati. (même sens)
Remarquez que kad(a) avec un verbe perf. sous-entend que l'action soit accomplie :
instant T | ||
![]() | ||
kad kiša prestaneprestati lorsque la pluie s'arrêtera |
Dans cette proposition subordonnée de temps introduite par kad(a), l'ordre des mots est identique aux autres types de propositions. Par exemple si on regarde l'ordre des mots entre crochets ici :
Otišliotići
past-mpl¹ smo² na plažu
[kad¹ je² kiša prestala].
Nous sommes allés à la plage [quand la pluie s'est arrêtée].
L'emploi d'un verbe perf. dans une proposition pour exprimer un événement futur est très courant en croate.
Mais il est également possible d'employer un verbe impf. dans une proposition subordonnée de temps :
instant T | instant T | ||
![]() | |||
Idemići tramvajem kad pada kiša. Je vais en tramway quand il pleut. |
Les deux verbes imperf. de la phrase précédente sont au présent car il s'agit d'une chose courante, répétitive. Il n'existe pas de règle très stricte sur l'emploi des temps dans une proposition subordonnée de temps. Dans certains cas, on ne peut utiliser qu'un seul type de verbes (impf. ou perf.). Cependant, on doit employer un verbe perf. lorsqu'on parle d'un moment précis dans le temps. Voici un récapitulatif de l'emploi des temps avec kad(a) :
passé | kad | passé |
survenu dans le passé |
prés. | kad | prés. |
survenu et arrivera |
prés. | kad |
prés. (perf.) biti (je² +) → (bude) |
futur immédiat |
futur | kad |
prés. (perf.) futur (hyp.)(impf.) biti (je² +) → (bude) |
prévu dans le futur |
Comme pour la proposition de résultat, on remplace le verbe au présent biti (je² +) être par bude dans la proposition subordonnée de temps - uniquement pour un événement futur.
Otišliotići
past-mpl smo na plažu kad je bilo toplo.
Nous sommes allés à la plage quand il faisait chaud. (passé)
Odlazimo na plažu kad je toplo. Nous allons à la plage quand il fait chaud. (universel)
Odemootići na plažu kad je toplo. Nous allons à la plage quand il fait chaud. (universel)
Otići ćemo na plažu kad bude toplo. Nous irons à la plage quand il fera chaud. (futur)
Odlazimo na plažu kad bude toplo. (futur immediat, même sens)
Dans ce type d'emploi, le verbe (bude) est généralement traduit en français par un verbe au futur, par exemple ici avec fera. Lorsque la proposition subordonnée de temps en croate contient un verbe imperfectif, il faut utiliser le futur hypothétique (c'est-à-dire un verbe formé avec bude) :
Trebat ću kišobran kad bude padala kiša. J'aurai besoin d'un parapluie quand il pleuvra.
Toute action future (avec un verbe impf.) dans une proposition subordonnée de temps doit employer le futur hypothétique selon la règle officielle du croate. Dans la vie courante, on utilise plus souvent la forme courante du futur.
Voici quelques conjonctions et prépositions souvent utilisées dans les propositions subordonnées de temps :
dok alors que (+ tant que) prije nego što avant que nakon što après que |
čim aussitôt que kad god / kadgod toutes les fois que otkad(a) / otkako depuis que |
Rien de particulier sur le sens des conjonctions dans la colonne de droite - elles peuvent être utiles. Par exemple :
Radi otkad je došladoći
past-f.
Elle travaille depuis qu'elle est arrivée.
Lorsqu'on emploie la conjonction dok alors que avec un verbe impf., elle se traduit par pendant que. Par conséquent, la durée de l'action dans la proposition principale est la même que pour celle de la subordonnée de temps :
Marija uči engleski dok su djeca u školi. Marija apprend l'anglais pendant que les enfants sont à l'école. ®
Pour exprimer l'idée d'un évènement hypothétique, potentiel, on emploie un verbe perf. sous forme négative dans la proposition subordonnée de temps :
Kuham meso dok ne postanepostati mekano. Je fais cuire la viande tant qu' elle n'est pas tendre.
Le verbe postati (postane) perf. devenir pourrait être remplacé par bude dans cette phrase, sans presque aucune différence de sens. Si on transforme cette phrase au passé :
Kuhala sam meso dok nije postalo mekano. J'ai fait cuire la viande tant qu'elle n'a pas été tendre.
L'action (cuire) dure jusqu'à obtenir le résultat voulu (verbe perf. = à l'instant T où la viande est devenue tendre). Le sujet étant sous-entendu ici avec meso viande, il n'est pas nécessaire d'ajouter un pronom sujet.
Point important : dans l'exemple précédent, il ne s'agit pas d'une simple négation ; elle est en quelque sorte limitée, presque "vide". Elle implique un accomplissement. C'est pourquoi des adverbes tels que nikad(a) jamais, ništa rien etc, ne sont pas en principe utilisés dans ce type de propositions. Malgré la forme négative du verbe, le sens général de la proposition n'est pas négatif.
L'expression suivante est donc correcte :
Pokušavao sam dok nisam našaonaći
past-m nešto. J'ai essayé tant que je n'ai pas trouvé quelque chose.
On peut comparer ce type d'expression à l'expression du "tout négatif". On suppose que l'on trouvera probablement quelque chose, d'où l'emploi de nešto ici.
On peut également renforcer la conjonction dok par sve :
Kuhala sam meso sve dok nije postalo mekano. J'ai fait cuire la viande tant qu'elle n'a pas été tendre.
Les verbes de type perf./imperf. comme vidjeti voir n'étant pas considérés comme vraiment perfectifs sont toujours utilisés sous forme négative avec la conjonction dok :
Ne znam dok ne vidim. Lit. je ne sais pas tant que je ne l'ai pas vu.
Par contre si quelque chose se produit simultanément par rapport à l'action de la proposition subordonnée, il convient d'employer la conjonction kad(a).
Jest ćemo vani kad bude se vratilo sunce. Nous mangerons dehors lorsque le soleil reviendra.
Vous devez faire attention à l'emploi de prije nego što et de nakon što dans une proposition. De même que le français, le croate emploie une préposition avant le nom et une conjonction avant la proposition subordonnée de temps :
(1) Je vais nettoyer la cour avant la pluie. (+ nom)
(2) Je vais nettoyer la maison [avant que les invités n'arrivent]. (+ proposition)
(1) Očistit ću dvorište prije kiše.
(2) Očistit ću kuću prije nego što dođudoći gosti.
La locution prije nego što forme une seule unité ; elle est donc suivie logiquement du mot de deuxième position. De même la locution nakon što correspond aux deux prépositions nakon et poslije. La phrase n°2 pour l'ordre des mots est conjuguée ici au passé :
Očistio sam² kuću prije nego što su² došlidoći
past-mpl gosti.
Le verbe perfectif parfois employé après prije nego što, est sous forme négative, mais il ne s'agit pas vraiment d'une négation :
Zaustavi ga3m/n A prije nego što ne bude prekasno. Arrête-le avant qu'il ne soit trop tard.
Cet emploi reste optionnel (contrairement à dok jusqu'à), mais on peut parfois rencontrer ce type d'expression ; c'est une question de logique. L'emploi de nakon što après est très similaire :
Oni očistit će kuću nakon što oduotići gosti. Ils nettoieront la maison après que les invités soient partis.
La conjonction nakon što n'est jamais suivie d'un verbe sous forme négative.
On emploie prije nego što et nakon što à tous les temps, y compris un verbe perf. au présent (comme dans les exemples ci-dessus) - il s'agit alors de se référer au futur. Si un évènement s'est déroulé avant quelque chose, et que nous parlons bien du passé), les verbes sont au passé. S'il s'agit du futur, les deux verbes seront au futur mais avec un verbe perf., on emploie plus souvent le présent pour parler du futur.
Voici un résumé pour comparer les prépositions aux conjonctions (utilisées pour les propositions de commencement) :
+ nom (au G) | + proposition | |
---|---|---|
pendant que | za vr |
dok (impf.) |
jusqu'à ce que | do¨ | dok (perf.) + verbe “nég.” |
avant avant que |
prije | prije nego što |
après après que |
posl nakon |
nakon što |
Par "nég.", on entend verbe sous forme négative bien qu'il ne s'agisse pas d'une vraie négation. Par "nom", on entend tout substantif ou groupe nominal au génitif.
Il est possible de rencontrer prije nego sans što. Ce n'est pas courant à l'oral.
On peut inverser "proposition principale" et "proposition subordonnée de temps" en les séparant par une virgule (,) :
Čim padnefem., idemoići spavati. Dès que la nuit tombe, nous allons dormir.
On rencontre parfois dok employé dans le sens quand dans certaines régions, au lieu de kad(a).® :
Dok dođedoći vrijeme ručka baš i nisam gladna. (fam., parfois)
Quand l'heure du déjeuner arrive, je n'ai pas vraiment faim.
L'adverbe baš i qui signifie juste, exactement est une façon d'exprimer vraiment. Dans la langue courante, on omet souvent la virgule.
Ici, la négation après dok + verbe perf. dans le sens jusqu'à n'est pas toujours "obligatoire à 100 %". Elle est omise mais cela reste rare, sans toutefois savoir s'il y a une différence de sens ou non, ce qui n'est pas certain.
Ces deux particularités peuvent prêter à confusion. En raison de dok + verbe perf., cela pourrait se traduire par quand ou par jusqu'à. Il faut examiner le contexte et faire preuve de bon sens avec l'emploi de dok.®
________
® En Serbie, partiellement en Bosnie et en Croatie (tout en étant pas standard en Croatie), on emploie le verbe kuvati pour cuire au lieu de kuhati.
En Serbie, employer dok + verbe sous forme négative semble être plus courant avec le sens de jusqu'à ce que. On emploie dok dans le sens de quand surtout au nord de la Croatie et on n'emploie jamais un verbe sous forme positive dans le sens de jusqu'à. Ce qui explique probablement pourquoi la négation "vide" est moins courante en Croatie.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire