| N |
| A |
| DL |
| G |
| 24 |
| I |
Dans ce chapitre, nous traitons de termes venant enrichir la sémantique des propositions, par exemple avec des conjonctions de coordination, ou des particules associatives, mais aussi certaines prépositions. Pour commencer, voici une conjonction de coordination et une préposition dont le sens est, pour le 1er exclusif, et pour le 2e atténuatif :
| samo seulement ; seul | osim sauf ® |
Le mot samo peut être à la fois une conjonction de coordination, dans ce cas, elle relie deux propositions mais peut avoir aussi une valeur d'adverbe seulement. En français, on le traduit comme un adjectif également dans le sens de seul. Son sens est de toute façon "exclusif" :
Radi samo pani lift. Seul marche l'ascenseur pair.
Otišliotići
passé-mpl smo samo u kino. Nous sommes seulement allés au cinéma.
®
Poslao sam razglednicu samo mami. Je n'ai envoyé qu'une seule carte postale à mamie. {m}
Voici la préposition osim + G dont le sens est excepté, sauf, outre. Elle peut être précédée d'un pronom indéfini :
| svi... osim... | tout le monde... sauf... |
| sve... osim... | tout... sauf... |
| nitko... osim... | personne... sauf... |
| ništa... osim... | rien... sauf... |
Le nom, prénom, ou pronom qui suit la préposition osim est toujours décliné au génitif :
Pojest ću sve osim salate. Je mangerai tout sauf la salade.
Svi su došli osim nje. Tous sont venus sauf elle.
Svi su ovdje osim Ane. Tous sont ici sauf Ana.
Razumela sam sve osim jedne riječi. J'ai tout compris sauf un mot.
Cette préposition peut être précédée d'adverbes comme ceux-ci mais il y en a beaucoup d'autres :
| svugdje... osim... | partout... sauf... |
| uv |
toujours... sauf... |
| nigdje... osim... | nulle part... sauf... |
| nikad(a)... osim... | jamais... sauf... |
Par exemple :
Svugdje smo bili osim na izložbi Nous avons été partout sauf à l'exposition
Uvijek kasnim, osim na posao. Je suis toujours en retard, sauf au travail.
Nigdje se nisam odmarala, osim kod tebe. Je ne me suis reposée nulle part, sauf chez toi.
Nikada kasnim, osim na odmoru. Je ne suis jamais en retard, sauf en vacances.
Voici la préposition umjesto + G qui signifie à la place de :
Čitaj neku dobru knjigu umjesto te gluposti! Lis un bon livre au lieu de cette bêtise !
Pojest ću salatu umjesto jabuke. Je vais manger de la salade au lieu d'une pomme.
Ja ću doći umjesto nje. Je viendrai à sa place. (à la place de lui)
La préposition umjesto à la place peut être suivie d'une proposition complétive introduite par la particule da :
Umjesto da odeotići u školu jutros, Goran ostane u krevetu . Au lieu d'aller à l'école ce matin, Goran reste au lit.
Umjesto da što kaže, on je sutio. Au lieu de dire quelque chose, il se taisait.
Les prépositions osim et umjesto peuvent être suivies du pronom indéfini démonstratif to au cas G, pour faire référence à ce qui vient d'être exprimé précédemment :
Osim toga, pada kiša. En plus de cela, il pleut.
Umjesto toga, idemoići u kino. À la place de cela, nous allons au cinéma.
On place de préférence ces prépositions au début de la phrase.
La proposition complétive après la particule da peut être conjugué au présent ou au parfait.
Les locutions conjonctives formées avec što ou avec da comme umjesto što / umjesto da, et d'autres seront vues en détail au chapitre 77 Proposition conjonctive avec "da", "što" et "nego".
Voici la conjonction (que nous avons déjà rencontrée) i¨, qui placée juste avant un nom se traduit par aussi.
Volim kavu. J'aime le café. ®
Volim i čaj. J'aime aussi le thé.
I Ivan voli kavu. Ivan aussi aime le café. (en plus du reste...)
La conjonction de coordination i¨ et prend un sens différent selon la place qu'elle occupe dans la phrase. Placée au début, elle prend une valeur plus adverbiale et se traduit par aussi, également, même. On peut la placer juste après le verbe également :
I ja volim sladoled! Moi aussi, j'aime la glace !
I danas pada kiša! Aujourd'hui aussi il pleut !
Pozvala je i Anu. Elle a même invité Ana.
I njima se sviđa film. Eux aussi, aiment le cinéma.
Dans le dernier exemple, le pronom personnel est sous sa forme longue accentuée. C'est obligatoire après la conjonction car il est en 2e position dans la proposition, par exemple : I tebe čula sam noćas que l'on traduit par Toi aussi, je t'ai entendu hier soir.
Placée avant un verbe, la conjonction i¨ se traduit naturellement par aussi :
Ana će posjetiti Rim. Tamo će i prespavati. Ana va visiter Rome. Elle y passera une nuit également.
Avec la conjonction ni¨, qui a un sens négatif. Son sens prend une valeur adverbiale que l'on peut traduire par non plus, même pas. Dans ce cas, ni peut être accentué, cet emploi correspond au sens inverse de i au sens de aussi, même dans une phrase affirmative :
Ona nije ni darovita ni ozbiljna. Elle n'est ni douée, ni sérieuse.
Ja većeras ne idem na koncert. Ni ja! Ce soir, je ne vais pas au concert. - Moi non plus !
Toga nema ni u Francuskoj. On ne trouve pas cela même en France.
Placée avant un verbe (quelle que soit sa forme), la conjonction ni¨ se traduit par même pas :
Nije ga ni vidjela. Elle ne l'a même pas vu. (l' = chose ou personne)
Neću te ni pitati. Je ne te demandrai même pas.
Cette conjonction doit être placé juste après le verbe dans une proposition négative avant le COD :
Nemam ni eura. Je n'ai même pas un euro.
La conjonction niti a le même sens que ni¨ :
Niti ne želim čekati. (fam.) Je ne veux même pas attendre. ®
Voici l'adverbe također aussi, de même qui met en valeur un propos venant d'être énoncé, il s'emploie surtout à l'écrit. On peut le placer n'importe où dans la phrase :
Ivan također voli kavu. Ivan aime aussi le café.
Mi također mislimo isto. Nous aussi, nous pensons la même chose.
On je također budala. Il est aussi un imbécile.
Le terme budala est féminin, il s'agit d'un mot d'origine turque. On l'emploie dans une expression argotique qui signifie que l'on a affaire à un teška budala imbécile absolu, crétin.
On peut même renforcer le sens de i¨ en ajoutant također ce qui donne također i¨ mais cela reste une expression familière.
L'adverbe još encore sert également à renforcer la valeur de i¨ :
Pojeo je još i kolač. Il a aussi mangé du gâteau. (en plus du reste)
La locution adverbiale još samo (ou samo još) sert à atténuer ou nuancer son propos :
Želim još samo jednu jabuku. Je veux juste une pomme de plus.
Želim samo još jednu jabuku. (même sens)
Dans cet exemple, l'adjectif jedini seul, unique sert à renforcer la valeur exclusive de još :
Još sam jedini koji je došla? Je suis encore la seule à être venue.
Dans une question, još est placé avant le verbe :
Što još želite? Que désirez-vous d'autre ?
Koga si još vidio? Qui as-tu vu d'autre ? {m}
Što još znaš? Que sais-tu d'autre ?
Gdje ste još bili? Où d'autre avez-vous été ? {groupe mixte}
Voici quelques exemples de pronoms indéfinis to et sve employés dans une question. Ils sont placés en général avant le verbe dans un sens emphatique :
Što si to čula? C'est ce que tu as entendu ? {f}
Što si to rekaoreći
passé-m? C'est ce que tu as dit ? {m}
Koga si sve vidio? C'est tout ce que tu as vu ? {m}
Što sve znaš? C'est tout ce que tu sais ?
Le pronom indéfini démonstratif to sert à résumer ce qui a été vu, expliquer ce qui a été dit précédemment ou ce qui est souligné. Il limite la question à un élément précis, connu du locuteur, un évènement qui se déroule ou qui vient de se produire. Par exemple, Gdje si to bio? se traduit par Où est-ce que tu étais ?.
Voici des locutions adverbiales formées avec l'adverbe još suivi d'un pronom indéfini :
|
još nešto autre chose još netko quelqu'un d'autre |
još negdje autre part još nekako d'une autre façon |
Voici le premier exemple avec une expression courante que l'on peut entendre au restaurant ou dans un bar :
Želite li još nešto? Désirez-vous autre chose ?
Još nešto? (forme abrégée = familier)
Un autre exemple :
Poznaješpoznavati li još nekog? Connais-tu quelqu'un d'autre ?
Treba mi još nešto. J'ai besoin d'autre chose.
Ceci a un sens plus spécifique que l'ajout de l'adjectif drugi autre après un pronom indéfini, qui peut signifier soit un remplacement soit un ajout, mais dont le sens premier est le remplacement, par exemple nešto drugo quelque chose d'autre.
________
® En Serbie, les adverbes sem et osim sont tous deux utilisés sans aucune différence de sens et d'emploi.
En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, on utilise majoritairement les termes bioskop et kafa pour cinéma et café au lieu de kino et kava. Cependant en Bosnie, le mot café se traduit par kahva surtout chez les Bosniaques (musulmans de Bosnie).
En Serbie, on emploie la particule de négation ni pour souligner le caractère négatif. En Bosnie, l'emploi de niti est rare car on le considère comme une spécificité de la langue croate.
En Serbie, on utilise l'adverbe također alors qu'en Bosnie, il est légèrement différent takođe.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire