67 Seulement, Sauf, Aussi : Inclusion et Exclusion

N
A
 DL 
G
24
I

Un groupe de mots souvent employé en croate sert à exprimer la notion de restriction, d'inclusion et d'exclusion. Voici deux termes de base à connaître :

samo seulement osim sauf ®

Il est assez simple d'employer le terme samo ; il suffit de l'insérer avant n'importe quelle partie de la phrase pour exprimer le sens seulement, uniquement :

Pojest ću samo salatu. Je mangerai seulement de la salade.

Otišliotići
past-mpl
smo samo u kino.
Nous sommes uniquement allés au cinéma. {groupe d'hommes} ®

Poslao sam razglednicu samo mami. J'ai envoyé une carte postale uniquement à mamie. {m}

Samo Ana je ovdje. Seulement Ana est ici.

Comme vous pouvez le constater, samo ne s'applique pas aux mots qui suivent.

C'est la même chose pour osim mais il est surtout employé avec les "pronoms à part entière", rappelez-vous qu'ils se déclinent selon le contexte !) :

svi... osim... tout le monde... sauf...
sve... osim... tout... sauf...
nitko... osim...   personne... sauf...
ništa... osim... rien... sauf...

La différence importante entre samo et osim est que lorsque osim est employé devant des noms (ou des adjectifs + noms) normalement à l'A ou au N, ces derniers prennent le cas génitif. C'est pourquoi la préposition osim est fréquemment indiqué suivie du G mais en fait, ce terme ne rentre dans aucune catégorie grammaticale. Voici comme exemple :

Pojest ću sve osim salate. (A → G) Je mangerai tout sauf la salade.

Poslao sam razglednicu svima osim mami. J'ai envoyé une carte postale à tout le monde sauf à maman. {m}

Vérifiez que le nom dans la phrase à propos de carte postale est toujours au cas DL. Le changement se produit également au cas nominatif :

Svi su ovdje osim Ane. (N → G) Tous sont ici sauf Ana.

Bien sûr, osim peut aussi être utilisé avec des "adverbes à part entière" :

svugdje... osim... partout... sauf...
uvijek... osim... toujours... sauf...
nigdje... osim... nulle part... sauf...
nikad(a)... osim...   jamais... sauf...
etc.

Un autre terme peut être utilisé à la place de osim ; il s'agit de umjesto et qui a tout à fait le même sens : au lieu, à la place de :

Otišliotići
past-mpl
smo u kino umjesto u restoran.
Nous sommes allés au cinéma au lieu du restaurant.

Pojest ću salatu umjesto jabuke. (A → G) Je vais manger de la salade au lieu d'une pomme.

Ivan je ovdje umjesto Ane. (N → G) Ivan est ici à la place d'Ana.

Cependant, vous rencontrerez parfois umjesto suivi de l'A, et que le G est utilisé lorsque le cas original pourrait être conservé.

Ici, il y a une différence entre la grammaire française et croate lorsque umjesto au lieu de est utilisé avec des verbes. En français, en général, il est suivi du verbe à l'infinitif alors qu'en croate il est suivi d'une préposition introduite par da avec un verbe conjugué. Cependant, en français, cette forme existe également mais elle est plus rarement utilisée à l'oral qu'à l'écrit :

Goran je ostao u krevetu umjesto da odeotići u školu. Goran est resté au lit au lieu d'aller à l'école.

Il semble que la préposition après da peut ici être au présent ou au passé, bien que les verbes perfectifs soient conjugués au présent, comme dans l'exemple ci-dessus !

Il existe également une version umjesto što ; plus de conjonctions peuvent être utilisées avec što et da, avec des significations un peu différentes. Les détails seront expliqués au chapitre 77 Comme si : Propositions avancées.

Les deux prépositions osim et umjesto peuvent être utilisés pour faire référence à des choses déjà évoquées. Comme vous le savez, j'espère, en croate, on emploie to après ces propositions (au cas G, bien sûr) pour commencer des phrases :

Osim toga, pada kiša. En plus, il pleut.

Umjesto toga, idemoići u kino. A la place, nous allons au cinéma.

En français comme en croate, le terme umjesto toga à la place se trouve généralement au début.

Voici une autre conjonction que nous avons déjà rencontrée : i¨. Elle est placée avant le mot qui précise ce qui est connu ou à ce qui a été dit auparavant.

Volim kavu. J'aime le café. ®

Volim i čaj. J'aime aussi le thé.

I Ivan voli kavu. Ivan aime aussi le café. en plus du reste...

Le sens change selon la place du i¨ ; il doit être placé avant l'élément ajouté :

I Ana voli čaj. Ana aussi aime le thé.

Ana voli i čaj. Ana aime aussi le thé.

>Il n'y a aucune ambiguité ici, Ana aime aussi le thé Ana voli i čaj, c'est précis : elle aime d'autres boissons, et en plus le thé.

Ce qui vient en plus doit être mis en valeur, par conséquent, il convient d'utiliser la forme accentuée des pronoms :

I ja volim kavu. Moi aussi j'aime le café.

I njima se sviđa film. Eux aussi, aiment le cinéma.

Il est absolument impossible d'ajouter i¨ devant une forme en deuxième position, c'est à dire l'A normal des pronoms (par ex. "vidim i te"). Peu importe la position, vous devez utiliser la forme accentuée du pronom après i¨ (par ex. vidim i tebe).

Il est possible de mettre i¨ devant le verbe, dans le sens que quelque chose va se produire (ou que quelqu'un va faire quelque chose) en plus :

Ana će posjetiti Rim. Ana va visiter Rome.

Tamo će i prespavati. Elle y passera une nuit également.

Si la phrase est négative (avec un un verbe à la forme négative), il faut utiliser la conjonction de négation ni¨ :

Ni ja ne volim kavu. Je n'aime pas non plus le café.

Ni njima se ne sviđa film. Ils n'aiment pas non plus le film.

Vous trouverez cette règle un peu plus flexible qu'en réalité, vous entendrez donc parfois juste dans des phrases négatives. Le croate officiel préconise en fait d'utiliser i¨ devant des mots négatifs comme ne¨.)

Comme pour i¨, les formes accentuées sont obligatoires après ni¨ lorsque vous utilisez des pronoms.

Les termes i¨ et ni¨ sont souvent utilisés dans les réponses courtes, lorsque vous êtes d'accord avec ce qui a été dit (mais ni¨ est utilisé lorsque vous êtes d'accord avec quelque chose qui a été exprimé sous forme négative) :

Volim čaj. J'aime le thé.

— I ja. Moi aussi.

Ne volim vino. Je n'aime pas le vin.

— Ni ja. Moi non plus.

Remarquez ici que le pronom croate ja reste au même cas alors qu'en français il se transforme en moi au lieu de Je)

La conjonction négative ni¨ devant un verbe à la forme négative (ou forme passée, infinitif) est souvent utilisée pour mettre en valeur le caractère négatif de toute la phrase :

Nije ga ni vidjela. Elle ne l'a même pas vu. (on ne sait pas s'il s'agit d'une personne ou de quelque chose au genre neutre ici, cela dépend de la phrase qui précède)

Neću te ni pitati. Je ne te demandrai même pas.

Lorsqu'on utilise le verbe imati avoir dans une phrase négative, il peut alors être placé devant un complément d'objet au singulier – décliné au G, pour insister sur la négation :

Nemam ni kune. Je n'ai pas une kuna. (devise croate)

Avec niti, on insiste davantage sur le caractère exclusif ou négatif, que l'on traduit souvent par même pas, en fait, c'est-à-dire contrairement aux attentes de quelqu'un (cette expression est un peu familière) :

Niti ne želim čekati. (colloq.) En fait, je ne veux pas attendre. ®

Un autre adverbe a la même notion d'addition, surtout à l'écrit :

također also, as well ®

Cet adverbe peut être placé comme opet, en gros n'importe où dans la phrase ; il ne se réfère pas à un mot ou à une phrase particulière, il correspond donc en français à aussi et pareillement :

Ivan također voli kavu. Ivan aime aussi le café.

Familièrement, l'adverbe također est souvent utilisé pour renforcer i¨, ainsi vous rencontrerez souvent à l'oral et parfois à l'écrit također i¨.

Un autre adverbe très fréquent permet de renforcer la valeur de i¨ lorsque l'on souhaite en "rajouter" encore plus još :

Pojeo je još i kolač. En plus du reste, il a aussi mangé un gâteau.

Si vous voulez insister sur le fait que vous n'avez ajouté que cela, pas plus, alors vous pouvez dire još samo (ou samo još) :

Želim još samo jednu jabuku. Je veux seulement une pomme de plus.

Želim samo još jednu jabuku. (même sens)

Les adjectifs croates génériques peuvent être habituellement utilisés comme pronoms. Dans le sens de seulement un, unique comme la phrase précédente, il faut utiliser l'adjectif/pronom : jedin et non sam seul.

Nous pouvons aussi poser des questions sur l'addition car c'est assez simple. Il suffit d'ajouter još à la question en le plaçant normalem:ent devant le verbe :

Što još želite? Que désirez-vous d'autre (en plus de ce que vous avez déjà demandé précédemment ?

Celui-ci peut être ajouté à toute question avec qui/quoi/où/comment, mais cela implique une connaissance de la situation, d'un fait, d'un élément et que nous souhaitons en savoir plus :

Koga si još vidio? Qui as-tu vu d'autre ? {à un homme}

Što još znaš? Que sais-tu d'autre ? (outre ce que tu as déjà dit)

Gdje ste još bili? Où d'autre avez-vous été ? {à un groupe d'hommes} (en plus de ce que vous avez déjà raconté)

Outre cet adverbe, on peut également ajouter to et sve dans les questions, généralement placés avant le verbe, qui en tant qu'adverbes, ne se déclinent pas, comme c'est le cas pour još :

Što si to čula? Qu'est-ce que tu as entendu ? (Je sais que tu as entendu quelque chose) {à une femme}

Što si to rekaoreći
past-m
?
Qu'est-ce que tu as dit ? (Je sais que tu as dit quelque chose) {à un homme}

Koga si sve vidio? Qu'avez-vous vu ? (racontez-moi tout) {à un homme}

Što sve znaš? Qu'est-ce que tu sais ? (raconte-moi tout)

Le pronom to limite la question à un élément précis, connu du locuteur, un évènement qui se déroule ou qui vient de se produire. Par exemple, vous voyez une photo affichée chez votre ami et vous lui demandez Gdje si to bio? une précision sur le lieu où elle a été prise.

Le pronom sve est utilisé lorsque nous souhaitons une réponse complète, avec des détails sur les lieux, les personnes, les anecdotes...

Ce tableau récapitule les trois adverbes circonstanciels pour les questions qui/quoi/où/comment :

Adverbes circonstanciels qui/quoi/où/comment
to l'instant présent, la situation
još en plus de ce qui a été dit/discuté/connu précédemment
sve la totalité : vouloir tout savoir

L'adverbe još peut être placé devant un pronom indéfini, par exemple :

još nešto autre chose
još netko quelqu'un d'autre
još negdje autre part
još nekako d'une autre façon

Par exemple, un serveur ou une serveuse vous demandera généralement :

Želite li još nešto? Désirez-vous autre chose ? (c.-à-d. en plus de ce que vous avez déjà commandé)

Još nešto? (plus familièrement, même sens)

Un autre exemple :

Poznaješpoznavati li još nekog? Connais-tu quelqu'un d'autre ? (en plus de ceux que vous avez déjà dit connaître)

Treba mi još nešto. J'ai besoin d'autre chose. (en plus de ce que j'ai déjà)

Ceci a un sens plus spécifique que lorsqu'on ajoute l'adjectif drugi autre après les pronoms indéfinis (ou l'adverbe approprié), qui peut signifier soit un remplacement soit un ajout, mais le sens initial est le remplacement, par exemple nešto drugo quelque chose d'autre.

________

® En Serbie, en plus de l'adverbe osim, on utilise également sem, avec exactement le même sens et les mêmes propriétés grammaticales.

En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, les termes bioskop et kafa prédominent pour cinéma et café au lieu de kino et kava. En Bosnie, notamment dans les régions où vivent les Bosniaques (musulmans de Bosnie), on emploie le terme kahva pour café.

En Serbie, pour souligner le caractère négatif, on n'emploie pas niti pour souligner la négation, et en Bosnie, son emploi est rare. Il est considéré comme spécifiquement croate.

En Serbie, on emploie presque toujours l'adverbe također alors qu'en Bosnie, il est légèrement plus court sous la forme takođe.

↓ Point culturel à découvrir (Cliquez ici)

↓ Exemples (Cliquez ici)

5 Croate facile: 67 Seulement, Sauf, Aussi : Inclusion et Exclusion N A  DL  G 24 I Un groupe de mots souvent employé en croate sert à exprimer la notion de restriction , d' inclusion et d'...

↓ Add Your Comment (click here)