67 Adverbes : aussi, sauf, seulement

N
A
 DL 
G
24
I

Certains adverbes permettent d'exprimer les notions de restriction, ou d'inclusion/exclusion, ou encore d'atténuation. En voici deux courants indispensables à retenir :

samo seulement osim sauf ®

L'adverbe qui se traduit par seulement se place avant n'importe quelle partie de phrase, par exemple :

Pojest ću samo salatu. Je mangerai seulement de la salade.

Otišliotići
passé-mpl
smo samo u kino.
Nous sommes uniquement allés au cinéma. ®

Poslao sam razglednicu samo mami. J'ai seulement envoyé une carte postale à mamie. {m}

Samo Ana je ovdje. Seule Ana est ici.

L'adverbe samo sert à nuancer une action comme ici le fait d'envoyer une carte postale mais il n'a aucune incidence sur un nom puisque c'est un adverbe.

L'adverbe osim est suivi d'un nom ou d'un pronom et se décline selon le contexte de la phrase :

svi... osim... tout le monde... sauf...
sve... osim... tout... sauf...
nitko... osim...   personne... sauf...
ništa... osim... rien... sauf...

Le nom ou groupe nominal (nom + adjectif), qui devrait être décliné au N ou à l'A, placé après l'adverbe osim se décline alors au cas G. C'est pourquoi on indique très souvent la préposition osim + G mais en réalité cela ne rentre dans aucune catégorie grammaticale. Par exemple :

Pojest ću sve osim salate. (A → G) Je mangerai tout sauf la salade.

Poslao sam razglednicu svima osim mami. J'ai envoyé une carte postale à tout le monde sauf à maman. {m}

Dans ce dernier exemple, on constate que le nom mami est au DL. La déclinaison affecte également le cas N :

Svi su ovdje osim Ane. (N → G) Tous sont ici sauf Ana.

On peut naturellement utiliser l'adverbe osim avec des "locutions adverbiales" :

svugdje... osim... partout... sauf...
uvijek... osim... toujours... sauf...
nigdje... osim... nulle part... sauf...
nikad(a)... osim...   jamais... sauf...
etc.

L'adverbe umjesto est un équivalent à osim et il a tout à fait le même sens. On peut le traduire par au lieu, à la place de :

Otišliotići
passé-mpl
smo u kino umjesto u restoran.
Nous sommes allés au cinéma à la place du ou au lieu du restaurant.

Pojest ću salatu umjesto jabuke. (A → G) Je vais manger de la salade au lieu d'une pomme.

Ivan je ovdje umjesto Ane. (N → G) Ivan est ici à la place d'Ana.

Cependant, on rencontre parfois umjesto suivi de l'A, alors que le cas original pourrait être conservé, c'est-à-dire le G.

Lorsque l'adverbe umjesto au lieu de fait référence à une action, il est suivi d'une préposition introduite par da avant le verbe :

Goran je ostao u krevetu umjesto da odeotići u školu. Goran est resté au lit au lieu d'aller à l'école.

La préposition qui suit le pronom relatif da peut être conjugué au présent ou au passé, même si un verbe perf. doit toujours être conjugué au présent, comme dans l'exemple ci-dessus !

Voici la locution adverbiale umjesto što qui se traduit par au lieu de quoi sachant que l'on peut former d'autres locutions adverbiales avec što et da, avec des significations un peu différentes. Vous verrez plus en détail ces points au chapitre 77 Propositions complexes : comme si.

On peut commencer une phrase en employant l'un des deux adverbes osim et umjesto en référence à des faits déjà cités précédemment en le faisant suivre du pronom to (et logiquement au cas G) :

Osim toga, pada kiša. En plus, il pleut.

Umjesto toga, idemoići u kino. À la place, nous allons au cinéma.

En général, la locution adverbiale umjesto toga à la place est placée au début de la phrase.

Voici la conjonction (que nous avons déjà rencontrée) i¨, qui placée juste avant un nom se traduit par aussi.

Volim kavu. J'aime le café. ®

Volim i čaj. J'aime aussi le thé.

I Ivan voli kavu. Ivan aussi aime le café. (en plus du reste...)

Selon la place dans la phrase, la conjonction i¨ a un sens différent. Dans le sens de aussi, on le place juste après le verbe et avant le nom ou au tout début de la phrase :

I Ana voli čaj. Ana aussi aime le thé.

Ana voli i čaj. Ana aime aussi le thé.

Il n'y a aucune ambiguité ici, on comprend qu'Ana aime, en plus du thé, d'autres boissons.

On emploie la forme tonique des pronoms personnels pour répondre à une question :

I ja volim kavu. Moi aussi j'aime le café.

I njima se sviđa film. Eux aussi, aiment le cinéma.

Devant un pronom normalement de deuxième position, on doit absolument employer sa forme tonique après la conjonction i¨ (par ex. vidim i tebe).

Pour indiquer que quelque chose va se produire (ou que quelqu'un va faire quelque chose) en plus, on ajoute la conjonction i¨ avant le verbe :

Ana će posjetiti Rim. Ana va visiter Rome.

Tamo će i prespavati. Elle y passera une nuit également.

Pour former une phrase au sens négatif, il suffit d'ajouter la conjonction de négation ni¨ :

Ni ja ne volim kavu. Je n'aime pas non plus le café.

Ni njima se ne sviđa film. Ils n'aiment pas non plus le film.

On peut rencontrer parfois l'expression avec la conjonction même dans une phrase négative, c'est un usage accepté. Officiellement, la règle veut qu'il convient d'utiliser d'utiliser i¨ devant une particule négative comme ne¨.)

Si on doit ajouter un pronom après la particule de négation ni¨, c'est sa forme accentuée qui doit être employée (comme pour i¨).

On emploie souvent dans une réponse courte la conjonction i¨ ou la particule de négation ni¨ seule :

Volim čaj. J'aime le thé.

— I ja. Moi aussi.

Ne volim vino. Je n'aime pas le vin.

— Ni ja. Moi non plus.

On emploie la particule de négation ni¨ devant le verbe (ou forme passée, infinitif) lorsqu'on souhaite mettre en avant le caractère négatif de toute l'expression :

Nije ga ni vidjela. Elle ne l'a même pas vu. (cela peut être quelqu'un ou quelque chose)

Neću te ni pitati. Je ne te demandrai même pas.

Pour mettre en avant le caractère négatif d'une expression avec le verbe imati avoir dans une phrase négative, on place la particule négative ni¨ avant le COD au sing. et décliné au G :

Nemam ni eura. Je n'ai pas un euro.

La particule de négation niti permet d'insister davantage sur le caractère exclusif ou négatif, que l'on traduit souvent par même pas ou en fait. Ce genre d'expression relève du langage plutôt familier :

Niti ne želim čekati. (colloq.) Je ne veux même pas attendre. ®

Un autre adverbe a la même notion d'addition, surtout à l'écrit :

također aussi, de même ®

On peut placer cet adverbe n'importe où dans la phrase comme l'adverbe opet de nouveau :

Ivan također voli kavu. Ivan aime aussi le café.

On peut même renforcer le sens de i¨ en ajoutant također ce qui donne također i¨ mais cela reste une expression familière.

L'adverbe très usité još encore sert également à renforcer la valeur de i¨ :

Pojeo je još i kolač. Il a aussi mangé un gâteau. (en plus du reste)

On emploie la locution adverbiale još samo (ou samo još) pour atténuer ou nuancer son propos :

Želim još samo jednu jabuku. Je veux seulement une pomme de plus.

Želim samo još jednu jabuku. (même sens)

Dans le sens de un seul, unique on emploie l'adjectif : jedini.

Još sam jedini koji je došla? Je suis encore la seule à être venue.

Mais l'adverbe još utilisé indépendamment signifie un ajout de quelque chose qui découle de ce qui a été dit précédemment. Dans ce cas, on le place normalement avant le verbe :

Što još želite? Que désirez-vous d'autre ?

Employé dans une question avec qui/quoi/où/comment, il permet d'en savoir plus, dans le sens d'un ajout de quelque chose qui découle de ce qui a été dit précédemment :

Koga si još vidio? Qui as-tu vu d'autre ? {m}

Što još znaš? Que sais-tu d'autre ?

Gdje ste još bili? Où d'autre avez-vous été ? {groupe mixte}

On peut également ajouter les pronoms to et sve que l'on place généralement avant le verbe, dans un sens emphatique. Ces derniers ne se déclinent pas, comme l'adverbe još :

Što si to čula? C'est ce que tu as entendu ? {f}

Što si to rekaoreći
passé-m
?
C'est ce que tu as dit ? {m}

Koga si sve vidio? C'est tout ce que tu as vu ? {m}

Što sve znaš? C'est tout ce que tu sais ?

Le pronom to sert à résumer ce qui a été vu, expliquer ce qui a été dit précédemment ou ce qui est souligné. Il limite la question à un élément précis, connu du locuteur, un évènement qui se déroule ou qui vient de se produire. Par exemple, Gdje si to bio? se traduit par C'est où que tu es allé ?.

Le pronom sve sert à demander davantage de précisions, à obtenir une réponse complète.

Voici le récapitulatif des pronoms et adverbes vus précédemment et de leur emploi dans les questions avec qui/quoi/où/comment :

Pronom ou adverbe circonstanciel avec qui/quoi/où/comment
to élément précis
još précision supplémentaire
sve réponse complète

On peut également employer l'adverbe još avec un pronom indéfini pour former une locution adverbiale, par exemple :

još nešto autre chose
još netko quelqu'un d'autre
još negdje autre part
još nekako d'une autre façon

Par exemple, dans un restaurant ou dans un bar, on vous demandera généralement :

Želite li još nešto? Désirez-vous autre chose ? (en plus de ce que vous avez déjà commandé)

Još nešto? (forme abrégée = familier)

Un autre exemple :

Poznaješpoznavati li još nekog? Connais-tu quelqu'un d'autre ? (outre celui ou ceux cités précédemment)

Treba mi još nešto. J'ai besoin d'autre chose. (en plus de ce que j'ai déjà)

Ceci a un sens plus spécifique que l'ajout de l'adjectif drugi autre après un pronom indéfini (ou un adverbe circonstantiel), qui peut signifier soit un remplacement soit un ajout, mais dont le sens premier est le remplacement, par exemple nešto drugo quelque chose d'autre.

________

® En Serbie, l'adverbe sem seulement est utilisé avec l'adverbe osim. Il n'y a pas de différence de sens entre les deux et on les emploie de la même manière.

En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, on utilise majoritairement les termes bioskop et kafa pour cinéma et café et non kino et kava. Cependant en Bosnie, le mot café se traduit par kahva surtout chez les Bosniaques (musulmans de Bosnie).

En Serbie, on emploie la particule de négation ni pour souligner le caractère négatif. En Bosnie, l'emploi de niti est rare car on le considère comme une spécificité de la langue croate.

En Serbie, l'adverbe također est toujours utilisé mais en Bosnie, on emploie à la place le terme takođe.

↓ Point culturel intéressant (Cliquez ici)

↓ Exemples (Cliquez ici)

5 Croate facile: 67 Adverbes : aussi, sauf, seulement N A  DL  G 24 I Certains adverbes permettent d'exprimer les notions de restriction , ou d' inclusion/exclusion , ou encor...

↓ Add Your Comment (click here)