62 Adjectifs passifs : le gâteau est mangé

N
A
 DL 
G
24
I

Le croate a comme en français deux états pour une même forme verbale. Par exemple, la forme verbale correspondant à la deuxième signification - est dit passive, c'est à dire ce qui est arrivé au sujet et non ce qu'a fait le sujet comme dans la première phrase pour la forme dite active.

Ana a mangé. (ce qu'elle a fait)

Le gâteau est mangé. (état du gâteau)

L'adjectif passif est donc une forme verbale, mais cette forme ne concerne pas tous les verbes. Certains verbes ne peuvent pas avoir de compléments d'objet (par ex. dormir).

Certains verbes (et paires de verbes) peuvent avoir un complément d'objet, mais leur adj. pass. n'est jamais employé. En voici quelques uns :

čuti (čuje) entendre
htjeti (hoće +,...) vouloir
imati avoir
osjećati ~ osjetiti sentir
razumjeti (razumije,...) comprendre
trebati falloir/devoir

Il est difficile d'expliquer pourquoi l'adj. pass. razumjeti (...) n'est pas utilisée, alors que l'adj. pass. de shvatiti perf., dont le sens est très proche, est utilisé. De même, željeti (želi, želio, željela) désirer, souhaiter est utilisé alors que htjeti (...) ne l'est pas !

En outre, pour les verbes qui ne peuvent être suivis de compléments d'objets directs (verbes intransitifs) et qui ne sont donc pas suivis de l'A, on ne peut pas utiliser l'adj. pass. comme pripadati appartenir et pomagati (pomaže) aider. C'est la même chose en français pour les verbes suivis d'une préposition comme appartenir à.

On peut former les adjectifs passifs pour les verbes impf. et perf. Cependant, comme les verbes perf. indiquent que l'action est achevée, les adjectifs passifs qui en sont issus sont plus souvent utilisés. En fait, les adjectifs passifs de la plupart des verbes imperfectifs ne sont pas du tout utilisés, ou sont extrêmement rares. Les verbes impf. suivants ont des adjectifs pass. qui sont fréquemment utilisés à l'oral :

čistiti nettoyer
čitati lire
čuvati surveiller
gledati regarder
graditi construire
koristiti utiliser
kuhati cuisiner
očekivati (ekuje) s'attendre, attendre
peći (peče,…) cuire,faire cuire, brûler
pratiti accompagner
pržiti frire/faire frire
nositi apporter/porter
voljeti (voli,…) aimer
željeti (želi,…) désirer, souhaiter

Tous les adjectifs passifs en croate se terminent soit par -n (une grande majorité) soit par -t. N'oubliez pas qu'il s'agit de véritables adjectifs, c'est-à-dire qu'ils doivent s'accorder en fonction du genre féminin ou masculin, du cas, et du nombre singulier ou pluriel.

Pour les verbes réguliers dont l'infinitif se termine par -ati, il est très simple de former l'adj. pass., il suffit de remplacer -ati par -an :

verbe adj. pass.
gledati regarder gledan regardé
napisati (napiše) perf. écrire napisan écrit
poslati (pošalje) perf. envoyer poslan envoyé

Comme vous pouvez le constater, même les verbes qui ont un prés-3 irrégulier suivent ce simple schéma si leur inf se termine par -ati.

Parce que ce sont des adjectifs, ils s'accordent aux noms comme n'importe quel autre adjectif. Par exemple :

Pismo je napisano i poslano. La lettre est écrite et envoyée.

Pour les verbes qui n'ont pas leur infinitif en -ati, les règles sont plus complexes.

Pour la plupart des verbes qui ont le prés-3 se terminant par -e, leur adjectif pass. est simplement formé en ajoutant -n au prés-3 (j'ai omis toutes les formes passées pour des raisons de clarté):

verbe adj. pass.
naći (nađe) perf. trouver nađen trouvé
peći (peče) cuire pečen cuit
pojesti (pojede) perf. manger pojeden mangé
plesti (plete) tricoter pleten tricoté

Enfin, nous sommes capables de dire:

Kolač je pojeden. Le gâteau est mangé.

Du fait que cet adjectif est formé à partir d'un verbe perfectif, il est sous-entendu qu'il n'y a donc plus de gâteau.

Pour les verbes qui ont un prés-3 se terminant par -i - et il y en a beaucoup - on enlève la finale -i et on ajoute -en. À moins qu'elles ne soient spécifiques au croate ou qu'il y a un r, les consonnes avant -en sont modifiées, par exemple t devient ć (j'ai à nouveau omis tous les formes passées pour plus de clarté) :

verbe adj. pass.
naučiti («) perf. apprendre naučen appris
pržiti frire pržen frit
otvoriti («) perf. ouvrir otvoren ouvert
zatvoriti («) perf. fermer zatvoren fermé
platiti perf. payer plaćen payé
shvatiti perf. comprendre shvaćen compris
vratiti perf. rendre vraćen rendu

Par exemple :

Škola je zatvorena. L'école est fermée.

Stojimstajati pred otvorenim vratima. Je suis devant la porte ouverte.

Knjiga je vraćena. Le livre est rendu.

Račun nije bio plaćen. La facture n'a pas été payée.

Les autres consonnes et groupes de consonnes subissent des changements plus compliqués. N'oubliez pas que c'est le prés-3 qui est important ici, pas l'infinitif :

verbe adj. pass.
baciti perf. jeter bačen jeté
spasiti perf. sauver ® spašen sauvé
zaraziti perf. infecter zaražen infecté
vidjeti (vidi) voir viđen vu
voljeti (voli) aimer voljen aimé ®
napuniti perf. remplir napunjen rempli ®
kupiti perf. acheter kupljen acheté ®
napraviti perf. faire napravljen fait ®
primiti perf. recevoir primljen reçu ®

Par exemple:

Automasc. je napravljen u Poljskoj, a kupljen ovdje. La voiture est fabriquée en Pologne et achetée ici.

Poruka je već primljena. Le message est déjà reçu.

Moj automasc. je popravljen. Ma voiture a été réparée.

La dernière phrase peut être utilisée pour traduire J'ai fait réparer ma voiture du chapitre précédent (le verbe est popraviti perf. réparer ; il sera présenté au chapitre 79 You’re Wrong and Other Phrases).

Les autres verbes qui ont un prés-3 se terminant par -i suivent le schéma des verbes ci-dessus ; s'il y a deux consonnes avant le -i, elles subissent toutes deux le changement. Cependant, si les consonnes finales sont st, certains verbes ne prennent que št, tandis que d'autres prennent šć :

verbe adj. pass.
izmisliti perf. élaborer izmišljen élaboré/i>
čistiti nettoyer čišćen nettoyé
koristiti utiliser korišten utilisé ®
pustiti perf. libérer, laisser pušten libéré, laissé

Quelques verbes avec un prés-3 se terminant par -i ne changent pas comme les autres verbes ; le plus courant est :

zaposliti («) perf. employerzaposlen employé

Quelques verbes ont un adj. pass. qui ne respecte pas la règle précédente, par exemple :

dobiti (dobije) perf. obtenirdobiven obtenu
pokriti (pokrije) perf. couvrirpokriven couvert
skriti (skrije) perf. cacherskriven caché

Puisque les adjectifs sont souvent utilisés, et que les règles décrites ci-dessus sont loin d'être ordinaires, le mieux est de les retenir comme des mots distincts, et non comme des formes verbales régulières.

Il est intéressant de noter que la plupart des adj. pass. des verbes perf. ont un accent officiel sur la première syllabe (même si ni le présent ni l'infinitif n'ont l'accent sur la première syllable), et l'accent "occidental sur la même syllable que pour l'inf :

inf prés-3 adj. pass.
pročitati pročita perf. lire pročitan lu

Cependant, les verbes en -sti et en -ći qui ont un déplacement de l'accent vers la droite au présent, ont des adjectifs pass. accentués comme la forme du présent :

ispeći (ispeče,...) perf. cuireispečen

Cela s'applique également à certains verbes en -sti qui ont un changement uniquement pour le schéma "occidental" :

pojesti (pojede) perf. mangerpojeden

Enfin, il y a des verbes avec des infinitifs en -nuti ; ils sont à nouveau simples à transformer en adjectifs pass. Pour presque tous, il suffit d'enlever le dernier -i pour former l'adj. pass. Contrairement à d'autres, il se termine par -t et non par -n :

verbe adj. pass.
gurnuti (gurne) perf. pousser gurnut poussé
pokrenuti (pokrene) perf. mettre en marche pokrenut mise en marche

C'est la même chose pour les verbes similaires à uzeti (uzme) prendre :

verbe adj. pass.
zauzeti (zauzme) perf. occuper zauzet occupé

Les infinitifs de ces verbes sont semblables aux adjectifs passifs - en fait, N-pl formes masc. formes de passe. Les adjectifs sont identiques aux infinitifs. Cependant, l'accent distingue certains verbes des adjectifs passifs (dans le schéma d'accent standard):

pokrenuti verbe (inf.)
pokrenuti adj. pass. (N-pl masc.)
zauzeti verbe (inf.)
zauzeti adj. pass. (N-pl masc.)

On peut former la forme négative de certains adjectifs passifs en ajoutant simplement ne- :

pročitan adj. lunepročitan adj. non lu
prodan adj. venduneprodan adj. invendu
shvaćen adj. comprisneshvaćen adj. incompris

Il faut savoir qu'il existe une autre méthode pour exprimer le passif, avec moins de contraintes ; elle sera présentée aux chapitres suivants.

________

® En Serbie, à côté du verbe spasiti perf. sauver, secourir, un verbe similaire est courant : spasti (spase, spasao, spasla), avec la même signification. Son adjectif passif est spasen, selon la règle. En Serbie, on discute souvent pour savoir lequel de ces deux verbes est "juste" (ou "meilleur"). Un certain nombre de "linguistes" serbes sont opposés à spasiti depuis des décennies, mais il semble que ce soit plus courant en Serbie que spasti (...) ! Cependant, vous rencontrerez occasionnellement des spasti (...) en Croatie également.

En Serbie, la forme "ékavienne", que l'on retrouve principalement, a un e au lieu de je ou ije presque partout, mais cette substitution ne s'applique pas aux suffixes formant des adjectifs passifs ! Alors que la forme "ékavienne" de voljeti amour est voleti, l'adjectif "ékavien" pass. est voljen. Il en va de même pour toutes les autres adjectifs pass. formés avec -jen.

En Serbie, quelques adjectifs pass. ont la forme régulière šć alors que ce n'est pas le cas en Croatie : l'un d'eux est korišćen. Cependant, les formes avec šć sont également utilisées de manière familière dans certaines parties de la Croatie, y compris les adjectifs "pass." qui ont št en serbe standard, de sorte que vous pourrez rencontrer à l'oral de manière occasionnelle pušćen et d'autres.

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 62 Adjectifs passifs : le gâteau est mangé N A  DL  G 24 I Le croate a comme en français deux états pour une même forme verbale. Par exemple, la forme verbale correspondant...

↓ Add Your Comment (click here)