62 Participe passé passif : mis en vente

N
A
 DL 
G
24
I

Le participe passé passif (ppp) se forme uniquement sur les verbes transitifs, c'est-à-dire qui ont un complément d'objet à l'accusatif, et aussi bien sur les verbes imperfectifs que perfectifs. Par conséquent, un verbe intransitif ne peut avoir de participe passé passif.

Cependant, on ne peut pour certains verbes transitifs directs employer leur participe passé passif :

čuti (čuje) entendre
htjeti (hoće +,...) vouloir
imati avoir
osjećati ~ osjetiti sentir
razumjeti (razumije,...) comprendre
trebati falloir/devoir

À la place du verbe razumjeti, c'est le participe passé passif du verbe shvatiti qui est utilisé ; de même à la place du verbe htjeti, on emploie le "ppp" željeti.

Le choix de l'aspect au participe passé passif dépend, comme pour les autres formes verbales, du point de vue du locuteur (la personne qui s'exprime). Ainsi si on souhaite mettre l'accent sur le procès (action ou état), si on envisage un processus dans son développement, on emploie l'imperfectif. Sachant qu'un verbe perfectif indique l'achèvement d'une action ou d'un état, son emploie est plus fréquent.

Le participe passé passif est formé sur la base d'infinitif avec l'un de ces suffixes qui diffère suivant les verbes : -n, -zn, -t. À ces suffixes viennent s'ajouter des désinences marquant le genre et le nombre, qui sont les mêmes que pour les adjectifs qualificatifs et le participe prétérit.

Pour les verbes en -ati, le participe passé passif est formé sur la base d'infinitif avec le suffixe -n quelque soit le présent du verbe :

verbe part. pass. passif
čitati impf. čitan lu
gledati impf. gledan regardé
zadržati zadržan retenu
napisati (napiše) perf. napisan écrit
kupovati kupovan acheté

Le participe passé passif s'accorde au nom auquel il se rapporte comme n'importe quel adjectif :

Knjiga je dana u prodaju. Le livre a été mis en vente.

Auto je kupovan. La voiture est achetée.

Certains verbes à l'infinitif en -ati ont des doublets formés, également sur la base d'infinitif avec le suffixe -t :

verbe part. pass. passif
dati dan / at donné
prodati prodan / at vendu
znati znan / at su
zvati zvan / at appelé
slati slan / at envoyé

Par contre, les verbes composés à partir de znati, zvati, slati prennent seulement le suffixe -t :

Knjiga je dana / data u prodaju. Le livre a été mis en vente.

Le "ppp" des verbes dont l'infinitif est en -iti et en -jeti, est formé sur la base du présent avec le suffixe -en avec alternances du type llj, nnj mais aussi tć, dđ, sš, zž, cč.

Verbe part. pass. passif Verbe part. pass. passif
kupiti kupljen acheté zapaziti zapažen remarqué
izgubiti izgubljen perdu baciti bačen jeté
potrefiti potrefljen deviné doživjeti doživljen vécu
nositi nošen porté shvatiti shvaćen compris
učiniti učinjen fait kazniti kažnjen puni
raditi rađen travaillé čistiti impf. čišćen nettoyé
vidjeti viđen vu pustiti pušten laissé

Par exemple :

Račun nije bio plaćen. La facture n'a pas été payée.

Il y a palatalisation de groupes de deux consonnes consécutives pour les verbes čistiti, kazniti et pustiti.

Voici une exception à la règle précédente qui concerne un verbe perfectif très courant zaposliti («) → zaposlen employé.

Voici d'autres exemples :

Automasc. je napravljen u Poljskoj, a kupljen ovdje.
La voiture est fabriquée en Pologne et achetée ici.

Poruka je već primljena. Le message est déjà reçu.

Moj automasc. je popravljen. Ma voiture est réparée.

Le dernier exemple pourrait être traduit par J'ai fait réparer ma voiture, expression que l'on a vue au chapitre précédent. Il s'agit du verbe popraviti perf. réparer qui sera présenté au chapitre 79 Expressions simples : avoir tort, se demander....

Les verbes avec un -r- avant -iti et autre consonne spécifiquement croate, ne donnent pas lieu à palatalisation et restent inchangés au participe passé passif.

Par exemple :

Škola je zatvorena. L'école est fermée.

Stojimstajati pred otvorenim vratima. Je suis devant la porte ouverte.

Le "ppp" des verbes dont l'infinitif est en -nuti, est formé sur la base de l'infinitif avec le suffixe -t :

verbe part. pass. passif
skinuti skinut ôté
dignuti dignut levé
istaknuti istaknut souligné
zapodjenuti zapodjenut entrepris

Le dernier verbe présente un triplet pour son participe passé passif avec zapodjeven et zapodet mais qui sont rarement employés.

Le "ppp" des verbes dont l'infinitif est en -iti, -uti et un présent en -ijem et -ujem est formé sur la base du présent avec le suffixe -en :

Verbe part. pass. passif Verbe part. pass. passif
razbiti razbijen cassé umiti umiven lavé
popiti popijen bu zariti zariven enfoui
razviti razvijen développé prišiti prišiven cousu sur
pokriti pokriven couvert čuti čuven entendu
zaliti zaliven arrosé obuti obuven chaussé

On pourrait ajouter à cette liste, le verbe dobiti qui a deux formes de "ppp" avec dobijen et dobijen qui est plus fréquente en Croatie.

Le "ppp" des verbes dont l'infinitif est en -eti, et un présent en -em est formé sur la base de l'infinitif avec le suffixe -t :

verbe part. pass. passif
uzeti uzet pris
početi počet commencer

Les verbes perfectifs marquant un déplacement en -nijeti utilisent davantage le doublet formé sur la base du présent avec le suffixe -en que le "ppp" en -t :

verbe part. pass. passif
donijeti donesen / ijet apporté

Le "ppp" des verbes à base d'infinitif en consonne est formé sur la base du présent avec le suffixe -en, avec palatalisation pour les gutturales uniquement :

verbe part. pass. passif
pojesti pojeden mangé
odvesti odveden emmené
prevesti preveden traduit
spasti spasen secoué
prevesti prevezen transporté

Par exemple :

Kolač je pojeden. Le gâteau est mangé.

Les verbes à l'infinitif en -ći, le "ppp" est formé avec le suffixe -en avec palatalisation sur les gutturales kč, gž mais aussi hš. Dans les composés du verbe ići, on retrouve la consonne đ du présent à l'avant du suffixe -en :

verbe part. pass. passif
naći (nađe) perf. nađen trouvé
sjeći (sječe) sječen coupé
reći (reče) rečen dit
zeći (zeže) zežen brûlé
vrći (vreše) vršen battu (le blé)

Remarque : comme en français, les "ppp" sont très souvent employés comme adjectifs qualificatifs. Ils s'accordent alors en genre, en nombre et en cas avec le substantif ou le pronom auquel ils se rapportent (ils suivent la même déclinaison que les adjectifs qualificatifs). Ce sont donc des adjectifs à part entière qu'il est préférable d'apprendre comme tels.

L'accent tonique "standard" des participes passés passifs porte sur la première syllabe (quel que soit l'accent tonique du présent ou de l'infinitif), tandis que l'accent tonique "occidental" est identique à celui de l'infinitif :

verbe inf. prés-3 part. pass. passif
pročitati perf. pročita pročitan lu

Cependant, les adjectifs passifs des verbes en -sti et en -ći dont l'accent tonique se déplace vers la droite au présent, ont le même accent que la forme du présent :

ispeći (ispeče,...) perf. → ispečen cuit

Cette règle s'applique également à certains verbes en -sti dont l'accent tonique change selon le schéma "occidental" :

pojesti (pojede) perf. → pojeden mangé

La forme infinitive des verbes suivants est similaire au participe passé passif au masc. N-pl. Seul l'accent tonique standard permet de faire la différence entre les deux formes. Par exemple :

pokrenuti verbe inf.
pokrenuti adj. pass. (masc. N-pl)
zauzeti verbe inf.
zauzeti adj. pass. (masc. N-pl)

Comme pour les adjectifs, la négation ne-, si elle précède immédiatement le "ppp", s'écrit en un seul mot avec lui :

pročitan adj. lunepročitan adj. non lu
prodan adj. venduneprodan adj. invendu
shvaćen adj. comprisneshvaćen adj. incompris

Nous verrons ultérieurement d'autres méthodes pour exprimer la voix passive et ce de manière plus simple.

________

® En Serbie, le verbe perf. spasti (spase, spasao, spasla) sauver, secourir est plus courant que spasiti utilisé en Croatie. Son participe passé passif est spasen. Ce verbe fait l'objet de nombreux débats pour savoir lequel doit être employé dans la langue serbe. Certains puristes de la grammaire serbe sont mêmes très opposés à l'emploi du verbe spasiti même si son emploi est très courant. L'inverse est vrai également en Croatie où on rencontre à l'occasion la forme spasti. Ce n'est pas simple !

En Serbie, les formes "ékaviennes", qui prédominent, sont caractérisées par un e au lieu de je ou ije presque partout. Cependant cela n'est pas vrai pour la formation des participes passés passifs ! Par exemple, en serbe, la forme ékavienne du verbe aimer est voleti au lieu de voljeti mais le "ppp" est voljen. Cette règle est valable pour tous les "ppp" du même type.

En Serbie, certains "ppp" s'écrivent avec la diphtongue šć comme korišćen employé. Cependant des "ppp" avec la diphtongue šć sont également employés de manière familière dans certaines régions de Croatie, y compris ceux qui sont écrits avec la diphtongue št en serbe standard, comme pušćen et d'autres.

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 62 Participe passé passif : mis en vente N A  DL  G 24 I Le participe passé passif (ppp) se forme uniquement sur les verbes transitifs, c'est-à-dire qui ont un complé...

↓ Add Your Comment (click here)