62 Adjectifs passifs : le gâteau est mangé

N
A
 DL 
G
24
I

En croate, on emploie des adjectifs dits "passifs" formés à partir de verbes. Seul un verbe transitif direct permet de former un adjectif passif, c’est-à-dire pour celui qui se construit avec un complément d’objet direct (COD). Si le verbe n’est pas transitif direct, il sera toujours par défaut à la voix active, par exemple le verbe dormir.

Cependant, même si certains verbes sont transitifs directs (et paires de verbes), on ne peut employer leur adjectif passif. En voici quelques uns :

čuti (čuje) entendre
htjeti (hoće +,...) vouloir
imati avoir
osjećati ~ osjetiti sentir
razumjeti (razumije,...) comprendre
trebati falloir/devoir

Même s'ils ont un sens très proche, on ne peut employer que l'adjectif passif du verbe perf. shvatiti comprendre et non celui de razumjeti (...). De même, seul l'adj. pass. du verbe željeti (želi, želio, željela) désirer est utilisé et non celui de htjeti (...) !

Logiquement, on ne peut former d'adjectifs passifs à partir de verbes intransitifs, c'est-à-dire les verbes nons suivis d'un COD comme pripadati appartenir et pomagati (pomaže) aider.

Un adjectif passif peut être formé à partir d'un verbe impf. ou perf. Pour rappel, sachant qu'un verbe perf. indique qu'une action est achevée, on emploie donc plus fréquemment cette forme de verbe. En réalité, les adjectifs passifs de la plupart des verbes imperfectifs ne sont pas du tout utilisés, ou sont extrêmement rares. Cependant quelques adjectifs passifs formés sur la forme impf. de certains verbes sont très souvent utilisés à l'oral :

čistiti nettoyer
čitati lire
čuvati surveiller
gledati regarder
graditi construire
koristiti utiliser
kuhati cuisiner
očekivati (ekuje) s'attendre, attendre
peći (peče,…) cuire,faire cuire, brûler
pratiti accompagner
pržiti frire/faire frire
nositi apporter/porter
voljeti (voli,…) aimer
željeti (želi,…) désirer, souhaiter

La finale des adjectifs passifs est en -n (une grande majorité) ou en -t. Ils s'accordent en cas, en genre et en nombre puisque ce sont des adjectifs.

Pour les verbes réguliers dont l'infinitif se termine par -ati, il suffit de remplacer la forme inf. -ati par -an, c'est très simple :

verbe adj. pass.
gledati gledan regardé
napisati (napiše) perf. napisan écrit
poslati (pošalje) perf. poslan envoyé

Même s'ils ont un prés-3 irrégulier, tous les verbes dont l'inf est en -ati, suivent cette règle de formation.

L'adj. pass. s'accorde au nom auquel il se rapporte comme n'importe quel adjectif :

Pismo je napisano i poslano. La lettre est écrite et envoyée.

La règle de formation des adjectifs passifs est plus compliquée pour les autres verbes (infinitif en -ati).

L'adj. pass. des verbes dont le prés-3 est en -e, est simplement formé en ajoutant -n au prés-3 (la forme passée des verbes n'a pas été indiquée ici pour plus de clarté) :

verbe adj. pass.
naći (nađe) perf. nađen trouvé
peći (peče) pečen cuit
pojesti (pojede) perf. pojeden mangé
plesti (plete) pleten tricoté

Ce qui nous permet de former l'expression :

Kolač je pojeden. Le gâteau est mangé.

Ici, l'adj. pass. étant formé sur l'aspect perfectif du verbe, on peut donc en conclure "sans l'ombre d'un doute" que tout le gâteau a été mangé !

Pour former l'adj. pass. des verbes dont la forme prés-3 est en -i (ils sont nombreux), il suffit de tronquer la finale -i et d'ajouter -en. Il y a modification phonétique (appellée palatalisation en linguistique) des consonnes figurant avant -en - à moins qu'elles ne soient propres à la langue croate ou précédées d'un r - c'est-à-dire que la consonne t se transforme en ć (la forme passée des verbes n'a pas été indiquée ici pour plus de clarté) :

verbe adj. pass.
naučiti («) perf. naučen appris
pržiti pržen frit
otvoriti («) perf. otvoren ouvert
zatvoriti («) perf. zatvoren fermé
platiti perf. plaćen payé
shvatiti perf. shvaćen compris
vratiti perf. vraćen rendu

Par exemple :

Škola je zatvorena. L'école est fermée.

Stojimstajati pred otvorenim vratima. Je suis devant la porte ouverte.

Knjiga je vraćena. Le livre est rendu.

Račun nije bio plaćen. La facture n'a pas été payée.

Pour les consonnes et groupes de consonnes indiqués ci-dessous, il y a changement de consonne puisque l'on passe d'une consonne "dure" à une consonne dite "mouillée" comme le son dans "yeux" (appellé "mouillure" en linguistique). On forme toujours l'adj. pass. sur la forme prés-3 du verbe. Seule la traduction de l'adjectif passif est donnée. Tous les verbes sont perfectifs exceptés les verbes vidjeti et voljeti :

verbe adj. pass.
baciti bačen jeté
spasiti ® spašen sauvé
zaraziti zaražen infecté
vidjeti (vidi) viđen vu
voljeti (voli) voljen aimé ®
napuniti napunjen rempli ®
kupiti kupljen acheté ®
napraviti napravljen fait ®
primiti primljen reçu ®

Voici quelques exemples d'emploi :

Automasc. je napravljen u Poljskoj, a kupljen ovdje. La voiture est fabriquée en Pologne et achetée ici.

Poruka je već primljena. Le message est déjà reçu.

Moj automasc. je popravljen. Ma voiture est réparée.

Le dernier exemple pourrait être traduit par J'ai fait réparer ma voiture, expression que l'on a vue au chapitre précédent. Il s'agit du verbe popraviti perf. réparer qui sera présenté au chapitre 79 Tu as tort et expressions du même type.

D'autres verbes dont le prés-3 est en -i suivent le schéma des verbes énumérés ci-dessus ; si le -i est précédé de deux consonnes commençant par -s, il y a changement de consonne. Ainsi, le groupe de consonnes sl devient šlj, le groupe st change en št ou en šć :

verbe adj. pass.
izmisliti perf. izmišljen élaboré
čistiti čišćen nettoyé
koristiti korišten utilisé ®
pustiti perf. pušten libéré, laissé

Voici une exception à la règle précédente qui concerne un verbe perfectif très courant :

zaposliti («) → zaposlen employé

Voici d'autres exceptions de verbes tous perfectifs qui ne suivent pas la règle précédente :

dobiti (dobije) → dobiven obtenu
pokriti (pokrije) → pokriven couvert
skriti (skrije) → skriven caché

Conseil : les adjectifs passifs sont très courants dans la langue croate. Il est donc vivement conseillé de les apprendre comme des adjectifs à part entière et non comme une forme verbale régulière.

Il est intéressant de remarquer que l'accent tonique "standard" des adj. pass. porte sur la première syllabe (quel que soit l'accent tonique du présent ou de l'infinitif), et l'accent tonique "occidental identique à celui de l'infinitif :

verbe inf. prés-3 adj. pass.
pročitati perf. pročita pročitan lu

Cependant, les adjectifs passifs des verbes en -sti et en -ći dont l'accent tonique se déplace vers la droite au présent, ont le même accent que la forme du présent :

ispeći (ispeče,...) perf. → ispečen cuit

Cette règle s'applique également à certains verbes en -sti dont l'accent tonique change selon le schéma "occidental" :

pojesti (pojede) perf. → pojeden mangé

Enfin, pour former l'adj. pass. des verbes dont l'infinitif est en -nuti, il suffit de remplacer le -i final par la lettre -t :

verbe perf. adj. pass.
gurnuti (gurne) gurnut poussé
pokrenuti (pokrene) pokrenut mise en marche

Cette règle s'applique également aux verbes basés sur le verbe uzeti (uzme) prendre :

verbe perf. adj. pass.
zauzeti (zauzme) perf. zauzet occupé

La forme inf. de ces verbes est identique à l'adj. pass. au masc. N-pl. Seul l'accent tonique standard permet de faire la différence entre les deux formes. Par exemple :

pokrenuti verbe inf.
pokrenuti adj. pass. (masc. N-pl)
zauzeti verbe inf.
zauzeti adj. pass. (masc. N-pl)

On peut transformer les adjectifs passifs au mode négatif en ajoutant simplement au début de l'adjectif la particule négative ne- :

pročitan adj. lunepročitan adj. non lu
prodan adj. venduneprodan adj. invendu
shvaćen adj. comprisneshvaćen adj. incompris

Nous verrons ultérieurement d'autres méthodes pour exprimer la voix passive et ce de manière plus simple.

________

® En Serbie, le verbe perf. spasti (spase, spasao, spasla) qui se traduit par sauver, secourir est plus courant que spasiti utilisé en Croatie. Son adjectif passif est spasen. Ce verbe fait l'objet de nombreux débats pour savoir lequel doit être employé dans la langue serbe. Certains puristes de la grammaire serbe sont mêmes très opposés à l'emploi du verbe spasiti même si son emploi est très courant. L'inverse est vrai également en Croatie où on rencontre à l'occasion la forme spasti. Ce n'est pas simple !

En Serbie, les formes "ékaviennes", qui prédominent, ont un e au lieu de je ou ije presque partout. Cependant cela n'est pas vrai pour la formation des adjectifs passifs ! Par exemple, en serbe, la forme ékavienne du verbe aimer est voleti au lieu de voljeti mais l'adj. pass. est voljen. Cette règle est valable pour tous les adj. pass. du même type.

En Serbie, peu d'adjectifs passifs ont le šć régulier là où ils n'existent pas en Croatie : l'un d'entre eux est korišćen. Cependant, des formes avec šć sont également utilisées familièrement dans certaines régions de Croatie, y compris des adjectifs passifs qui ont št en serbe standard, vous entendrez donc parfois pušćen et d'autres.

En Serbie, certains adjectifs pass. s'écrivent avec la diphtongue šć comme korišćen employé. Cependant des adj. pass. écrits avec la diphtongue šć sont également employés de manière familière dans certaines régions de Croatie, y compris ceux qui sont écrits avec la diphtongue št en serbe standard, comme pušćen et d'autres.

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 62 Adjectifs passifs : le gâteau est mangé N A  DL  G 24 I En croate, on emploie des adjectifs dits "passifs" formés à partir de verbes. Seul un verbe transitif d...

↓ Add Your Comment (click here)