N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Dans ce chapitre, nous allons aborder l'emploi de la proposition relative qui suit une proposition principale comme par exemple : j'ai mangé la pomme que tu m'as donnée ou j'ai vu l'ami qui m'a appelé hier. La proposition relative est introduite par un pronom relatif :
(1) l'ami qui m'a appelé
(2) la pomme que tu as achetée
Là où c'est plus simple, c'est qu'en croate on emploie le terme koji dans les deux cas, mais que l'on accorde en cas, en genre et en nombre selon le nom auquel se rapporte le pronom relatif.
Dans la phrase (1), ami étant sujet que l'on traduit par prijatelj est remplacé par koji cas N masc. sing. :
(1) prijatelj koji me je zvao
Dans la phrase (2), pomme jabuka étant COD du verbe kupiti perf. acheter, celle-ci est remplacée par koji cas A fém. sing. :
(2) jabuka koju si kupio
On constate que jabuka est au N (cela peut changer, comme nous le verrons), tandis que le pronom relatif est à l'A, car il est COD du verbe si kupio.
Les propositions koji me je zvao ou koju si kupio sont relatives. Dans une proposition relative l'ordre des mots reprend à zéro à partir du pronom relatif :
Pojeopojesti
past-m sam jabuku
[koju¹
si²
kupio].
J'ai mangé la pomme [que tu as achetée]. {locuteur masculin}
Les déclinaisons de koji ont été données au chapitre 59 À qui, à quoi, lequel.
Voici maintenant la phrase complète avec la proposition principale et la relative :
Prijatelj koji me je zvao je došaodoći
past-m na plažu. L'ami qui m'a appelé, est venu à la plage.
Cela semble un peu bancal, mais le croate est flexible et généralement les expressions de ce type avec un pronom sont déplacées en fin de phrase :
Došaodoći
past-m je na plažu prijatelj koji me je zvao. (le même sens)
On peut constater que même si le nom dans la proposition change de cas, le pronom adjectival de la proposition relative reste inchangé :
Vidim prijatelja [koji me je zvao]. J'ai vu l'ami [qui m'a appelé].
Razgovarao sam s prijateljem [koji me je zvao]. J'ai parlé avec l'ami [qui m'a appelé]. {locuteur}
En revanche, si le nom de la principale est mis au pluriel, le verbe de la proposition relative s'accordera pareillement :
(1) Vidim prijatelje [koji su me zvali]. Je vois les amis [qui m'ont appelé]. {groupe mixte}
(2) Vidim prijatelje [koje sam čekao]. Je vois les amis [que j'attendais]. {masculin}
Dans la phrase (1), le pron. adj. koji est au N-pl, puisqu'il se rapporte aux amis sujet de la proposition relative et le verbe s'accorde avec celui-ci ; dans la phrase (2), le pron. adj. est à l'A-pl, puisqu'il se rapporte aux amis COD de la proposition relative et le verbe s'accorde avec le sujet de la principale.
Lorsqu'une préposition est nécessaire après le verbe dans la proposition relative, celle-ci est ajoutée avant le pronom adj. koji :
Vidim prijatelja [s kojim sam putovao]. Je vois l'ami [avec qui j'ai voyagé].
Došlidoći
past-mpl smo na plažu
[na kojoj je bilo mnogo ljudi].
Nous sommes arrivés sur la plage ["où il y avait beaucoup de monde"].
La langue française permet d'exprimer de manière plus courte des propositions passives ainsi :
Nous vivons dans une maison [qui a été bâtie par mon grand-père].
La phrase normale devient :
Nous vivons dans une maison [bâtie par mon grand-père].
La langue croate préfère la voix active à la voix passive. Lorsqu'on veut traduire la voix passive, on doit reformuler la phrase en mode actif.
Živimo u kući [koju je izgradio moj djed]. Nous vivons dans une maison [que mon grand-père a construite].
Si la proposition principale contient un pronom indéfini comme nešto quelque chose ou netko quelqu'un, celui-ci doit être suivi du pronom tko (k-) qui ou što (č-) que dans la proposition relative :
Vidio sam nešto
[što
ne mogumoći
pres-1 objasniti].
J'ai vu quelque chose [que je ne peux pas expliquer]. {locuteur}
Le pronom što (č-) que se décline naturellement selon le type de préposition qui le précède et sa fonction dans la proposition relative :
Obući ću nešto [u čemu se osjećam udobno]. Je vais porter quelque chose [dans lequel je suis à l'aise].
La préposition u¨ + DL, impose la forme DL du pronom što = čem. Voici un autre exemple avec le pronom indéfini tko (k-) qui :
Ovdje je netko [koga poznaješpoznavati]. Il y a quelqu'un ici [que tu connais].
Le pronom tko (k-) qui est décliné à l'A koga. Pour rappel, consultez le chapitre 28 Emploi de "Qui" et "Que", pronoms interrogatifs), mais sa forme correspond aux formes courtes de koji ; ce n'est pas le cas au nominatif :
Ovdje je netko [tko će ti pomoći]. Il y a quelqu'un ici [qui va t'aider].
Avec le pronom adjectival sav (sv- +) tout/tout le monde, on accorde le verbe qui suit dans la proposition relative. Avec le pronom adjectival što (č-) tout, on accorde le verbe au neutre singulier :
Došlidoći
past-mpl su svi
[koje
smo pozvali].
Tous ceux [que nous avons invités] sont venus.
Ovo je sve [što imam]. C'est tout [ce que j'ai]. ®
Cette règle s'applique à la forme verbale du participe passé ostali employée comme pronom adjectival (Voir chapitre 52 Verbes d'état ou de mouvement : exister, devenir, cesser, rester) et à d'autres comme :
prvi le premier (homme) prva la première (femme) prvo le ou la premier-ère (élément ou objet) |
zadnji le dernier (homme) zadnja la dernière (femme) zadnje le ou la dernier-ère (élément ou objet) |
jedini le seul (homme) jedina la seule (femme) jedino le ou la seul-e élément ou objet |
svaki chacun svaka chacune |
Chaque pronom adjectival se décline en cas, en genre et en nombre ! Par exemple :
Ovo je zadnje [što ću kupiti]. C'est la dernière chose [que j'achèterai]. ®
Ovo je jedino [što želim]. C'est la seule chose [que je désire].
Voici le tableau récapitulatif d'emploi des pronoms adjectivaux, pronoms et pronoms relatifs dans les propositions relatives :
pronom adj./pronom | pronom relatif | |
---|---|---|
svi tout le monde, tous pron. adj. comme ostali le reste, les autres onaj celui...là, ona celle...là |
koji... | |
netko quelqu'un, un tel
® nitko personne ® svatko tout le monde ® |
tko ® ... | |
nešto quelque chose ništa rien svašta de tout, de toute chose sve tout, l'ensemble des choses pron. adj. neutre comme ostalo le reste (de) to ça, ovo ça, ono cette chose-là, ça |
što ... |
Le pronom adjectival démonstratif onaj (on-), ona, ono est intéressant car lorsqu'il est employé dans une proposition relative, il se traduit par celui-là ou celle-là au masc. ou fém. et par celà pour le genre neutre :
To je onaj [koga čekam]. C'est celui-là [que j'attends].
To je ona [koju čekam]. C'est celle-là [que j'attends.
To je ono [što želim]. C'est celà [que je veux].
Dans le texte de la chanson Libar vu au chapitre 40 Le temps du Futur nous avions trois exemples de propositions relatives :
s onim [što si htjela čut] Avec ce [que tu veux bien entendre]
sve
[što hoćešhtjeti
pres-2]
tout ce [que tu veux]
lice [koje poželiš] le visage [que tu désires]
Les pronoms relatifs što s'accordent aux pronoms du genre neutre, tandis que koji s'accorde au nom du genre neutre lice visage.
Comment savoir que onim est du genre neutre ici ? C'est simple, le pronom adjectival qui précéde le pronom relatif što est du genre neutre et se traduit ce :
onaj [koji... ] celui-là [que ou qui]
ona [koji... ] celle-là [que ou qui]
ono [što... ] celà [que]
On peut employer naturellement d'autres types de pronoms relatifs, pour préciser le lieu et le temps. Par exemple :
Ovo je mjesto [gdje smo se upoznali]. C'est l'endroit [où nous nous sommes rencontrés la première fois]. {groupe mixte}
Ce schéma montre, de manière succincte, comment former une proposition relative :
pronom, genre, nombre | ||||
![]() | ||||
Ovo je | jabuka | [koju | želim]. | |
Želimo | nešto | [čega | nema°]. | |
![]() cas |
On peut parfois rencontrer le pronom relatif što placé après le nom, toujours sous cette forme, sans changement de cas notamment dans la poésie. C'est rare à l'oral !
Puisque le pronom relatif što ne permet pas d'indiquer la fonction dans la proposition relative, on peut ajouter un pronom personnel complément (à la place du nom de la principale). Par exemple :
Ovo su knjige [što sam ih kupio]. Voici les livres [que j'ai achetés]. ®
lit. "Ce sont les livres que je les ai achetés."
Le pronom personnel ih (A du pronom 3ème pers. pl.) est complément d'objet direct (COD) de la proposition, qui fait référence à knjige livres, što étant pronom relatif.
Dans le texte de la chanson Jugo au chapitre 35 Outils et moyens : cas Instrumental nous avons vu ce type de constructions :
Vjetar [što tučetući u lice i dušu] Le vent [qui bat mon visage et mon âme]
Pričam o ljubavi jednoj [što bila je davno] Je parle d'un amour [qui remonte à longtemps]
Même si nous avons expliqué précédemment que što ne s'emploie qu'avec un pronom adjectival neutre, il arrive qu'il s'emploie également après un nom, ou un pronom mais c'est peu fréquent à l'oral. C'est surtout un emploi réservé à la poésie.
Ce type de construction à l'oral n'est pas une obligation mais il est possible de le rencontrer soit à l'oral ou l'écrit, ne soyez donc pas surpris !®
On peut rencontrer la même forme du pronom adjectival koji au cas N pour le masculin inanimé : koji. Mais on peut aussi rencontrer la forme kojeg(a) qui correspond à l'A du masculin animé. Par exemple :
Film [kojeg svi čekamo: "Pedeset nijansi sive"]. (fam. !) Le film [que nous attendons tous: "Cinquante nuances de gris"]. ®
Normalement on devrait retrouver la forme koji ici à la place de kojeg. C'est un usage courant sur internet et dans le langage familier. L'exemple indiqué ici a été donné par le moteur Google™. Les enseignants au primaire passent beaucoup de temps à essayer de "corriger" cela - mais sans grand succès. Ne soyez donc pas étonné si vous rencontrez ces déclinaisons à l'accusatif.
Pour ceux qui parlent allemand, on retrouve ces expressions, par exemple avec le pronom relatif der qui est obligatoire, s'accorde en cas et en genre selon sa fonction dans la proposition. Toutefois, avec des pronoms adjectivaux comme alles, on doit employer le pronom relatif was (qui correspond exactement à što) :
(allemand) | Das ist alles, was ich weiß. |
To je sve što znam. C'est tout ce que je sais. |
________
® En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, on emploie les formes šta et ko au lieu de što et tko. C'est la même chose pour les formes dérivées de tko, on dit plutôt neko au lieu de netko.
Dans certaines régions croates, on emploie de manière familière les pronoms relatifs kaj ou ča à la place de što ou šta ; ils sont également utilisés après un nom et ne se déclinent pas (on ajoute un pronom personnel dans la proposition relative). Cependant, en Serbie ou en Bosnie, dans ce type de constructions, on ne peut employer que le pronom relatif što jamais šta. Ces constructions sont plutôt rares en Serbie.
En Bosnie, on n'emploie que très rarement la forme kojeg au lieu de koji pour l'A masc. inanimé et cela n'existe pas en Serbie.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire