61 L'ami que j'ai vu : Propositions Relatives

N
A
 DL 
G
24
I

C'est sympa de pouvoir dire la pomme rouge ou mon ami, mais c'est bien mieux de pouvoir dire la pomme que tu as achetée ou l'ami qui m'a appelé.

En français, pour exprimer ce type d'expression, le mot de liaison change selon qu'il s'agit d'une personne ou d'une chose :

(1) l'ami qui m'a appelé

(2) la pomme que tu as achetée

Dans la 1e phrase, vous parlez de ce qu'a fait votre ami, sujet de m'a appelé. Dans la 2e phrase, vous parlez de la pomme, objet de a achetée.

De même qu'en français, en croate on utilise toujours un terme de "liaison" ou pronom relatif. C'est le même terme - koji - dans les deux phrases, mais appliqué à des cas différents (et de genre).

Plus simplement, le terme koji remplace le nom qui est décrit, et s'accorde en genre et en nombre mais aussi selon sa fonction dans la description.

Dans la 1e phrase, prijatelj ami est le sujet, par conséquent on emploie koji au masculin singulier, cas nominatif :

(1) prijatelj koji me je zvao

Dans la 2e phrase, jabuka pomme est l'objet du verbe kupiti perf. acheter - elle a été achetée - il faut donc employer l'accusatif, au féminin, étant donné que jabuka est du genre féminin ici :

(2) jabuka koju si kupio

Remarquez que jabuka est ici au N - et peut changer, comme nous le verrons - tandis que le mot qui le suit est à l'A, décrivant la fonction de jabuka par rapport au verbe qui suit.

La partie koji me je zvao ou koju si kupio est un autre type de proposition - la proposition relative. Comme dans toutes les autres propositions, le décompte des mots se réinitialise et la première position commence par le premier mot (une forme d'adjectif/pronom koji) :

Pojeopojesti
past-m
sam jabuku
[koju¹ si² kupio]. J'ai mangé la pomme [que tu as achetée]. {locuteur masculin}

Les formes de koji ont été expliquées au chapitre 59 À qui, À quoi, Lequel, Duquel.

Lorsque vous décrivez un nom ainsi, vous pouvez l'utiliser dans n'importe quelle phrase, mais la description doit venir juste après. Par exemple, cet ami qui vous a appelé pourrait aussi venir à la plage, vous diriez donc :

Prijatelj koji me je zvao je došaodoći
past-m
na plažu.
L'ami qui m'a appelé, est venu à la plage.

Cela semble un peu bancal, mais le croate est flexible et généralement les expressions de ce type avec un pronom sont déplacés en fin de phrase :

Došaodoći
past-m
je na plažu prijatelj koji me je zvao.
(le même sens)

Rappelez-vous que la description ne change pas si le nom décrit change de cas :

Vidim prijatelja [koji me je zvao]. J'ai vu l'ami [qui m'a appelé].

Razgovarao sam s prijateljem [koji me je zvao]. J'ai parlé avec l'ami [qui m'a appelé]. {locuteur masculin}

Mais si vous changez le nom au pluriel, vous devez également changer la description, puisque vous parlez maintenant réellement de quelque chose d'autre :

Vidim prijatelje [koji su me zvali]. Je vois les amis [qui m'ont appelé]. {masculin/groupe d'hommes}

Vidim prijatelje [koje sam čekao]. Je vois les amis [que j'attendais]. {masculin}

Dans la première phrase, l'adjectif/pronom koji est au N-pl, puisque les amis sont sujet de la proposition ; dans la seconde, il est à l'A-pl, comme compléments d'objet dans la proposition, alors que le sujet est exprimé par le verbe à la 1ère personne sam).

Il est bien sûr évident que les formes des propositions descriptives (c'est-à-dire relatives) sont les mêmes que les questions commençant par koji. Par conséquent, si la fonction descriptive implique une préposition, vous devez la placer avant koji :

Vidim prijatelja [s kojim sam putovao]. Je vois l'ami [avec qui j'ai voyagé].

Došlidoći
past-mpl
smo na plažu
[na kojoj je bilo mnogo ljudi]. Nous sommes arrivés à la plage ["où il y avait beaucoup de monde"].

La langue française permet d'exprimer de manière plus courte des propositions passives ainsi :

Nous vivons dans une maison [qui a été bâtie par mon grand-père].

La phrase normale devient :

Nous vivons dans une maison [bâtie par mon grand-père].

Ce type de phrase écourtée est impossible en croate, et on doit reformuler les propositions sous forme passive en forme active :

Živimo u kući [koju je izgradio moj djed]. Nous vivons dans une maison[que mon grand-père a construite].

Vous pouvez aussi utiliser des propositions relatives après des pronoms indéfinis (quelqu'un, tout...). Cependant, dans ce cas, vous devez employer les pronoms tko (k-) qui ou što (č-) que comme conjonctions au lieu de koji quel/lequel/qui ! Par exemple :

Vidio sam nešto [što ne mogumoći
pres-1
objasniti
]. J'ai vu quelque chose [que je ne peux pas expliquer]. {locuteur masculin}

Le pronom što (č-) que change ici de cas selon sa fonction dans la proposition, et les prépositions qui le précèdent :

Obući ću nešto [u čemu se osjećam udobno]. Je vais porter quelque chose [dans lequel je suis à l'aise].

Ici, sont associés u¨ + DL, avec što qui donne čem au cas DL (u). Avec l'emploi d'un pronom indéfini en référence à une personne, nous devons utiliser les formes de tko (k-) qui :

Ovdje je netko [koga poznaješpoznavati]. Voici quelqu'un [que tu connais].

Ici, la forme koga est la forme accusative de tko (k-) qui (Si nécessaire, voir chapitre 28 Qui et Que : emploi), mais sa forme correspond aux formes courtes de koji ; ce n'est pas le cas au nominatif :

Ovdje je netko [tko će ti pomoći]. Voici quelqu'un [qui va t'aider].

Lorsqu'on ajoute une proposition relative à l'adjectif/pronom sav (sv- +) tout/tout le monde, on emploie les propositions relatives normales avec les formes au pluriel, mais avec les formes au singulier neutre (signifiant tout, tout), on utilise što (č-) :

Došlidoći
past-mpl
su svi
[koje smo pozvali]. Tous ceux [que nous avons invités] sont venus.

Ovo je sve [što imam]. C'est tout [ce que j'ai. ®

Il en va de même pour la forme du participe passé ostali (Voir chapitre 52 Rester, Devenir, Exister, Cesser ), lorsqu'elle est utilisée comme adjectif qui sert de pronom, et pour d'autres adjectifs-employés-comme-pronoms, tels que :

prvi le premier (homme)
prva la première (femme)
prvo le ou la premier-ère (élément ou chose)
 
zadnji le dernier (homme)
zadnja la dernière (femme)
zadnje le ou la dernier-ère (élément ou chose)
jedini le seul (homme)
jedina la seule (femme)
jedino le ou la seul-e élément ou chose
svaki chacun
svaka chacune

Rappelez-vous que ce sont des formes d'adjectifs pour chaque genre, par conséquent, ils se déclinent comme un adjectif ! Par exemple :

Ovo je zadnje [što ću kupiti]. C'est la dernière chose [que j'achèterai]. ®

Ovo je jedino [što želim]. C'est la seule chose [que je désire].

Voici un tableau qui résume les formes de proposition relative employées dans différents cas :

Formation des propositions relatives
noms
svi tout le monde, tous
adjectifs au masc./fém. employés comme
 pronoms comme ostali le reste, les autres
 onaj celui...là, ona celle...là
koji ...
netko quelqu'un, un tel ®
nitko personne ®
svatko tout le monde ®
tko ® ...
nešto quelque chose
ništa rien
svašta de tout, de toute chose
sve tout, l'ensemble des choses
adjectifs neutres utilisés comme pronoms
 comme ostalo le reste (de choses)
 to ça, ovo ça, ono cette chose-là, ça
što ...

Voici une remarque intéressante à propos de l'adjectif démonstratif-utilisé-comme-pronom onaj (on-) : avec les propositions relatives, qui signifie ce/celle... là, ou celui-là/celle...là (au masculin et féminin) ou celà (au neutre) :

To je onaj [koga čekam]. C'est celui-là [que j'attends].

To je ona [koju čekam]. C'est celle-là [que j'attends.

To je ono [što želim]. C'est celà [que je veux].

En français comme en croate, on distingue les genres masculin, féminin et neutre qui se traduit par celà.

Rappelons l'exemple donné par la chanson Libar au chapitre 40 Le Futur, contenant trois propositions relatives :

s onim [što si htjela čut] Avec ce [que tu veux bien entendre]

sve [što hoćešhtjeti
pres-2
] tout ce [que tu veux]

lice [koje poželiš] le visage [que tu désires]

Deux des propositions relatives sont formées avec što s'accordant aux pronoms neutres, tandis que la proposition avec koji s'accorde au nom du genre neutre lice visage.

Pas si vite ! Comment pouvez-vous savoir que onim est du genre neutre ici ? cela pourrait être l'I de onaj, non ? La réponse est qu'on ne le sait pas d'après la forme onim. Puisqu'il est suivi de što, ne pouvant être suivi que d'un pronom neutre, il est, par conséquent, du genre neutre. En conséquence, il signifie ce (sous-entendu les choses). Cela vaut la peine de le rappeler :

onaj [koji... ] celui... là) [(qui)... ]
ono [što... ] celà [(que)... ]

D'autres genres de questions peuvent également être employés comme propositions relatives, en fonction du lieu et du temps. Par exemple :

Ovo je mjesto [gdje smo se upoznali]. C'est l'endroit [où nous nous sommes rencontrés la première fois]. {groupe d'hommes}

Ce schéma montre, de manière succincte, comment former une proposition relative :

    pronom, genre, nombre
   
Ovo je  jabuka  [koju  želim].          
Želimo  nešto  [čega  nema°].          
     
       cas
 

Parfois, vous verrez une construction bien différente de proposition relative, où što est placé également après le nom, toujours sous cette forme, sans changement de cas. C'est rare à l'oral (en ce qui me concerne), mais cela semble plus courant dans la poésie.

Puisque le pronom što dans ce type de construction n'indique pas la fonction dans la proposition relative, un autre pronom personnel est utilisé dans la proposition qui se réfère également au nom, ce qui donne :

Ovo su knjige [što sam ih kupio]. Ce sont les livres [que j'ai achetés]. ®

lit. "Ce sont les livres što que j'ai achetés."

Ici ih (A du pronom 3ème pers. pl.) est COD de la proposition, qui fait référence à knjige livres tandis que što est une simple conjonction. Ce type de pronom ne s'ajoute jamais comme fonction sujet dans la proposition.

Rappelons aussi l'exemple de la chanson Jugo au chapitre 35 Outils et Moyens : Avec et Sans qui comportait ce type de constructions :

Vjetar [što tučetući u lice i dušu] Le vent [qui bat mon visage et mon âme]

Pričam o ljubavi jednoj [što bila je davno] Je parle d'un amour [qui remonte à longtemps]

Attendez une minute ! Vous avez expliqué précédemment que što ne peut suivre qu'un pronom neutre, et là vous expliquez qu'il peut suivre également un nom ! Dans ce cas, il peut suivre des pronoms masculins ou féminins, peut-être comme ici : ona što ? Oui, c'est possible. Mais c'est peu fréquent à l'oral, alors ne vous en faites pas. Vous le trouverez peut-être dans la poésie.

Il n'est absolument pas nécessaire d'employer cette construction à l'oral, mais vous pouvez le rencontrez à l'écrit comme à l'oral.®

Voici quelque chose de plus courant que vous rencontrerez parfois à l'oral et à l'écrit. L'adjectif/pronom koji est identique aux cas N et A pour le masc. inanimé : koji. Néanmoins, pour l'A masc. inanimé on peut également rencontrer la forme kojeg(a), la même déclinaison que pour l'A masc. animé. Par exemple :

Film [kojeg svi čekamo: "Pedeset nijansi sive"]. (colloq!) Le film [que nous attendons tous: "Cinquante nuances de gris"]. ®

Bien sûr, ce devrait être koji dans cette phrase, à la place de kojeg. Vous pouvez trouver cette particularité sur de nombreux sites Internet et à l'écrit courant (le titre précédent a été trouvé tel quel par Google™). Les enseignants dans les écoles passent beaucoup de temps à "corriger" cela - mais le résultat n'est pas toujours évident. Encore une fois, ce n'est pas obligatoire de vous exprimer ainsi, mais ne vous offusquez pas si vous rencontrez des finales bizarres pour l'accusatif !

Si vous connaissez l'allemand, vous avez probablement remarqué que c'est plus ou moins le même système - le pronom der qui est obligatoire et change de genre et de cas selon sa fonction dans la proposition. Toutefois, avec des adjectifs/pronoms tels que alles, c'est le pronom was (qui correspond exactement au croate što) qui doit être utilisé à la place :

(allemand)  Das ist alles, was ich weiß.
 To je sve što znam. C'est tout ce que je sais.

________

® En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, on emploie les formes šta et ko au lieu de što et tko. C'est la même chose pour les formes dérivées de tko, on dit plutôt neko au lieu de netko.

Dans certaines parties de la Croatie où le terme kaj ou ča s'emploie familièrement à la place de što ou šta, que l'on retrouve également après les noms, tel quel. Dans ce cas, on emploie alors un pronom supplémentaire dans la proposition relative. Cependant, en Serbie ou en Bosnie, dans ce type de constructions, šta ne peut être employé, seul što, est employé, sachant que ce type de constructions semble plutôt rare en Serbie.

En Bosnie, l'utilisation de kojeg au lieu de koji pour l'A masc. inanimé semble un peu plus rare tandis que pour la Serbie, cela n'existe tout simplement pas.

↓ Point culturel intéressant (Cliquez ici)

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 61 L'ami que j'ai vu : Propositions Relatives N A  DL  G 24 I C'est sympa de pouvoir dire la pomme rouge ou mon ami , mais c'est bien mieux de pouvoir dire la pomm...

↓ Add Your Comment (click here)