Variante ikavienne (dite vs dijete)

N
A
 DL 
G
24
I

Vous avez maintenant acquis des connaissances de base de la langue croate. Vous pourrez donc écouter des chansons pop sur YouTube™. Mais il est fort possible que nous ne soyez pas encore capables de comprendre certains mots et certaines formes, même si vous recherchez dans un dictionnaire (papier ou en ligne). Il est encore plus possible que la chanson que vous avez écoutée soit chantée en dialecte. Mais la distinction entre les notions de langue et de dialecte est très large car les motifs de variations peuvent être plus politiques que linguistiques ; de plus, les dialectes ne sont généralement pas utilisés par les instances officielles d'un état. Il existe de nombreux dialectes, mais un groupe important est celui dont la prononciation est ikavienne (utilisant le son i caractéristique).

On retrouve généralement ces dialectes ikaviens sur les îles et la côte de l'Adriatique, et dans la cité de Split et Zadar mais aussi à l'intérieur des terres et dans certaines parties de l'Istrie. Plus simplement, on entendra un i à la place de ije ou je dans la langue croate standard. Voici des noms au N :

Nom standard Ikavien
dijete enfant dite  ▶ 
dvije deux (f) dvi  ▶ 
lijep adj. joli lip  ▶ 
mlijeko lait mliko  ▶ 
vrijeme time/temps, météo vrime  ▶ 
djeca enfants dica  ▶ 
gdje di / gdi  ▶ 
nedjelja dimanche nedilja

Les extraits sonores de ce chapitre ont été enregistrés par un locuteur natif de Split, en Croatie. Comme vous pouvez l'entendre, les voyelles courtes et longues sont clairement distinguées (i long dans dite vs. court dans dica – correspondant aux prononciations standard ije vs je).

Il n'y a pas de changement pour les verbes en -ije au prés-3 et dont la base verbale à l'infinitif contient un -i-, comme par exemple :

piti (pije) boire
brijati (brije) se raser

Dans les verbes dont l'infinitif se termine par -jeti en croate standard, figure dans toutes les formes régulières ikaviennes un -i- ; y compris la version ikavienne de razumjeti comprendre :

razumiti comprendre  
viditi voir
živiti vivre
etc.
    verbes réguliers
  en mode ikavien

Seuls certains noms changent la diphtongue re standard par ri :

Nom standard Ikavien
mreža net mriža  ▶ 
prestati (prestane) perf. cesser, arrêter pristati (pristane)
rezati (reže) impf. couper rizati (riže)
sreća bonheur, chance srića  ▶ 
trebati impf. avoir besoin/devoir tribati  ▶ 
usred au milieu de usrid  ▶ 
jesti manger jisti
orah noix orih

En mode ikavien, le verbe pristati cesser ressemble à un autre verbe de la même famille, qui signifie consentir, accepter – les préfixes pre- et pri- ont fusionné en ikavien ! Bien sûr, cela ne s'applique pas à toutes les mots contenant la combinaison re, ils doivent donc être appris.

Cela s'applique également à la forme négative du présent du verbe imati avoir ainsi qu'aux pronoms indéfinis neki et nešto :

Nom standard Ikavien
nemaš prés-2 tu n'as pas nimaš
neki adj. quelque, un certain niki
nešto quelque chose ništo

Pourquoi ? Il faut remonter dans l'histoire, vers 900 ans de notre ère (voire un peu plus). Dans les dialectes slaves du sud, parlés des Alpes à la mer Noire (couvrant aujourd'hui la Slovénie, la Bulgarie et tout le territoire entre ces deux régions), figurait une voyelle supplémentaire. Nous ne savons pas exactement comment elle se prononçait, et elle variait probablement d'une région à l'autre, mais nous sommes certains de son existence, car elle figurait dans certaines inscriptions anciennes. En alphabet latin, elle s'écrit généralement ě, avec un accent dit "caron" ou "antiflexe". On retrouve encore aujourd'hui dans la langue tchèque cette lettre. Elle se prononce comme un e "mouillé" (que l'on transcrit [jɛ] en phonétique) et elle peut modifier la prononciation de la consonne précédente.

Peu à peu, et sans que l'on en sache la raison, la prononciation de cette voyelle a changé, se prononçant dans une grande partie de la Croatie et de l'actuelle Bosnie-Herzégovine i. Ainsi, les noms anciens vrěme, trěbati et lěp ont donné vrime, tribati et lip ; les premières formes écrites de l'ikavien apparaissent au XIIe siècle.

(Quelques siècles plus tard, lorsque les armées ottomanes envahirent ces régions, de nombreuses personnes fuirent vers d'autres contrées, notamment l'Istrie, où l'on retrouve aujourd'hui le dialecte ikavien, qui n'existait pas à l'origine dans cette région.)

Cependant, dans certains autres dialectes – qui ont été utilisés pour normaliser l'orthographe et la prononciation du croate – ě a évolué selon le mot, selon que la voyelle était longue ou courte et selon les sons qui la précédaient – en e, je ou ije ; dans le mot oraščić noix, il s'est transformé en a. Dans des verbes comme grějati chauffer, il s'est transformé en i, ce qui a donné grijati, qui correspond à la forme ikavienne.

Il est intéressant de noter qu'il existe encore aujourd'hui en Croatie (dans la région de Zagreb) des dialectes qui emploient la voyelle distincte ě – du moins dans le langage traditionnel des villages. Ces dialectes seront brièvement présentés plus loin. Voilà pour la petite histoire...

De nombreux dialectes ikaviens ont également des formes spécifiques au passé-m : au lieu de la forme en -o, c'est la forme -a et -ja :

Verbepassé-m standard Ikavien
biti (je² +) être bio bija  ▶ 
imati avoir imao ima  ▶ 
vidjeti voir vidio vidija  ▶ 

Alors que la forme du passé en croate standard est en -ao, en mode ikavien il se termine uniquement par -a (que l'on prononce toujours long, par exemple dans ima ci-dessus). Lorsque d'autres voyelles se trouvent avant le -a final, on peut voir la forme simple -a, ou encore -ja, comme avec ce mot : bia ou encore bija.

De nombreux dialectes ikaviens sont parlés sur la côte adriatique ou à proximité, mais pas tous. Dans la région de Dubrovnik, on rencontre un autre dialecte, le "ijékavien" et sur les îles proches comme celle de Mljet. Voici mon estimation approximative du nombre de locuteurs ikaviens en Croatie aujourd'hui par rapport à la population totale (comme d'habitude, chaque point représente 10 000 personnes) :

Ikavian speakers in Croatia

(Il existe également des dialectes qui sont en partie ikaviens, c'est-à-dire qu'on retrouve le i dans certains mots ; ils sont indiqués par des points gris plus foncés.)

Une autre variante nu/ni concernant les verbes, correspond approximativement à l'ikavien (mais pas complètement). Ce sont des verbes (très nombreux ) dont l'infinitif standard est en -nuti, et prés-3 en -ne dont l'infinitif devient -niti et des changements au niveau des formes dérivées, sans toutefois affecter les formes du présent. Prenons par exemple le verbe perf. gurnuti qui se traduit par pousser :

forme Standard ni-forme
inf gurnuti gurniti
passé-m gurnuo gurnija
passé-f gurnula gurnila
prés-3           gurne

De plus, la plupart des dialectes côtiers, qu'ils soient ikaviens ou non, présentent une autre caractéristique intéressante : dans les terminaisons verbales et les déclinaisons, là où on rencontre dans le croate standard un -m, on aura un -n à la place :

verbeStd. prés-1 côte
biti (je² +) être sam san  ▶ 
imati avoir imam iman  ▶ 

Pour les noms et les adjectifs (exemple pour le cas instrumental) :

motStd. I côte
žena femme, épouse ženom ženon
moj mon m, n mojim mojin
f mojom mojon

Ce changement n'affecte que le m en fin de mot : les terminaisons -mo (prés-1pl) ou -ma (DLI-pl) ne sont pas affectées.

Il existe une autre caractéristique (différente du changement de -m vers -n). Ce changement se situe au niveau de la combinaison lj qui perd sa 1ère lettre, pour ne laisser que le j à la place :

Mot standard côte
gens, personnes ljudi m pl. judi
amour ljubav f jubav
malheur, mal, misère nevolja nevoja

De plus, la consonne l est très "mouillée" quelque part entre lj et l à Zagreb. (En fait, ce l "mouillé" est caractéristique des locuteurs originaires de Dalmatie.)

Certaines constructions spécifiques sont employées de nos jours à Split et dans sa région dont voici la plus courante :

u¨ + G (région de Split) = std. kod¨ + G

On rencontre ainsi souvent la combinaison u nas à la place de kod nas qui signifie chez nous, ici (en allemand, cela correspond aussi à bei uns).

De plus, de nombreux mots (plusieurs centaines) propres à la Dalmatie sont couramment utilisés (cette liste n'est en aucun cas exhaustive) :

Mot standard Dalmatie
oreiller jastuk kušin (»)  ▶ 
serviette ručnik (») šugaman (»)  ▶ 
heure sat ura  ▶ 
assiette tanjur (») pjat / pijat  ▶ 
fourchette vilica pirun (»)
beau-fils snaha nevista

Beaucoup de ces mots apparaissent également dans le nord de l'Adriatique, c'est-à-dire dans la région de Rijeka et en Istrie. L'une des principales différences réside dans le fait que la région de Split utilise systématiquement le schéma d'accentuation standard, avec tous les changements, etc., tandis qu'à Rijeka, c'est celui « occidental» qui domine.

L'ikavien est très répandu à Split et sa région dans le langage courant. De nombreux compositeurs locaux écrivent des textes comprenant des mots ikaviens. On retrouve ce vocabulaire spécifique dans la littérature, la presse écrite, le cinéma et les séries TV. Toute cette culture populaire favorise la compréhension de l'ikavien dans les pays de l'ex-Yougoslavie, même s'il n'a aucun statut officiel. (Il existe une petite région au nord de la Serbie, appelée Bunjevci, où l'on parle l'ikavien, et où la population constitue un groupe linguistique distinct, ce qui constitue parfois une contreverse. Ils parlent même l'ikavien à l'école !)

La différence entre l'ikavien et le croate standard est similaire à celle entre le serbe standard et le croate standard. Cependant, gardez à l'esprit qu'il existe en Croatie des dialectes beaucoup plus divergents, au point d'être à peine compréhensibles, avec des sons, des formes de déclinaison, etc. spécifiques ! Ils seront brièvement décrits dans les chapitres suivants.

Enfin, l'ikavien est loin d'être homogène. Ce qui se parle sur les îles est très différent de ce qui se parle à l'intérieur des terres. En général, sur les îles et dans les petites villes, on observe des différences plus marquées par rapport à la norme et des formes plus spécifiques.

Une différence - totalement indépendante de l'ikavien -, apparaît dans des villages de l'arrière-pays dalmate qui est la perte du h, remplacé par v ou j, selon les lettres qui l'entourent, ou simplement tronqué, par exemple au début du mot (seuls les nominatifs sont indiqués) :

Mot standard sans-h
kruh pain kruv  ▶ 
hladan adj. froid ladan  ▶ 
suh adj. sec suv  ▶ 

Aujourd'hui, la plupart des habitants de Split, surtout dans le cadre de conversations privées, tronquent ce h dans la plupart des mots. Cela donne par exemple, avec d'autres différences décrites ci-dessus, les formes du passé tija et tila correspondant aux formes standard htio et htjela.

Cette modification a gagné également une grande partie de la Bosnie et toute la Serbie (cependant, le serbe standard a rétabli le h au début des mots, ce qui donne en serbe standard par exemple hladan et suh).

Il existe également des dialectes ékaviens, dans lesquels tous les changements sont similaires à ceux décrits ci-dessus, mais où e remplace i (lep, etc.). Dans ces dialectes, la voyelle ě a presque toujours fusionnée avec le e ordinaire (mais dans certains mots et certaines terminaisons, elle s'est transformée en i). Ces changements dominent en Serbie, d'autant que le serbe standard est principalement de l'ékavien. Par exemple, le verbe chauffer est grejati. Vous trouverez plus d'informations sur l'ékavien à l'annexe A9 Bosnien, Serbe et Montenegrin.

Cette présentation de l'ikavien a été volontairement brève et succincte ; il existe des ouvrages entiers consacrés aux différents dialectes, principalement des dictionnaires de parler local pour certaines villes ou régions. Malheureusement, peu d'informations sont disponibles en ligne.

Ne confondez pas « ikavien » et « dalmatien ». Par exemple, Dubrovnik est une ville de Dalmatie, mais le dialecte qui y est parlé est très différent de celui parlé à Split, car il s'agit de l'ékavien.

↓ Point culturel intéressant (cliquer ici)

↓ Exemples (cliquer ici)

5 Croate facile: Variante ikavienne (dite vs dijete) N A  DL  G 24 I Vous avez maintenant acquis des connaissances de base de la langue croate. Vous pourrez donc écouter des chansons...

↓ Add Your Comment (click here)