68 Verbe inchoatif (éclore) et semelfactif (éternuer)

N
A
 DL 
G
24
I

Dans la langue croate, on forme de nombreux verbes en ajoutant un préverbe à une paire verbale de base. Par exemple, celle-ci :

padati ~ pasti (padne, pao) tomber

Et à partir de laquelle, on formera d'autres paires verbales :

ispadati ~ ispasti (ispadne, ispao) être relégué, tomber de qqch ; sortir de ; se révéler
raspadati ~ raspasti (raspadne, raspao) se² se décomposer, tomber en pièces
upadati ~ upasti (upadne, upao) faire irruption, envahir, entrer en trombe

Tous ces verbes qui sont formés à partir du même verbe de base, indiquent un processus. En voici un autre formé avec le préverbe pri- :

pripadati ~ pripasti (pripadne, pripao)

Le verbe impf. pripadati se traduit par appartenir. Comment traduire l'aspect perf. de ce verbe icii  et dans quel cas ? Le sens premier indique un déclenchement d'état et non un processus.

Un verbe impf. d'état pourra être associé à un verbe perf. marquant le déclenchement mais il est peut être difficile de les traduire. On peut traduire pripasti (...) par cédé à, assigné à, ou reformuler l'expression. On pourrait le traduire également par devenir sa propriété.

Pour indiquer l'association entre un verbe impf. d'état et un perf. marquant le déclenchement, deux tildes successifs (~~) seront ajoutés entre les deux :

impf. (état)
      ↓
         perf. (déclenchement)
                    ↓
pripadati  ~~  pripasti (pripadne, pripao) recevoir en ; devenir sa propriété

On désigne ce type de verbes perf. marquant le déclenchement d’une action et sa progression par le terme inchoatif (inch.).

Le préverbe za- sert à former de nombreux verbes inchoatifs :

mrziti ~~ za- («) ressentir de la haine ; prendre quelqu'un en grippe ®
šutjeti / šutiti ~~ za- («) devenir silencieux, cesser de parler ®
voljeti (voli, volio, voljela) ~~ za- («) commencer à aimer ; prendre goût à

Le déclenchement pour les verbes liés à l'expression de sentiments ou d'émotions est essentiel.

Voici un exemple de verbe inchoatif :

Ana je zašutljela kad profesor je ušao. Ana s'est interrompue lorsque le professeur est entré.

Il existe cependant des paires verbales formées avec un préverbe et qui ne suivent pas cette logique :

cvjetati ~~ pro- fleurir ; éclore
spavati ~~ zaspati (zaspi) dormir ; s'endormir
shvaćati ® ~~ shvatiti comprendre ; saisir, réaliser
sviđati se² ~~ svidjeti (svidi, svidio, svidjela) se² faire plaisir à qqn ; plaire
vjerovati (vjeruje) ~~ po- croire

L'autre forme non standard prés-3 du verbe zaspati est zaspe, forme plutôt courante dans l'Est de la Croatie et en Serbie. Le verbe perf. signifie littéralement s'endormir :

Sinoć Goran je brzo zaspao. Hier soir, Goran s'est endormi rapidement.

Autrefois, la paire verbale du verbe dormir n'existait qu'avec le préverbe za-. Aujourd'hui la forme verbale spati (spi) est considérée comme étant archaïque par tous en Croatie, et on utilise à la place le verbe plus simple et régulier spavati. Cependant, il est possible de rencontrer la forme archaïque dans certains dialectes locaux, dans la poésie ou des chansons.

On peut reformuler un verbe inchoatif en le remplaçant par un verbe de progression, par exemple :

zaplakati (zaplače) se mettre à pleurer = početi (počne) plakati

Cependant, tous les verbes inchoatifs - comme p. ex. zaspati (zaspi) s'endormir - ne peuvent être reformulés car leur équivalent n'existe tout simplement pas.

Il est très courant d'employer le verbe inchoatif à l'impératif plutôt que l'impf. Par exemple, à l'impératif, on utilisera shvatiti comprendre plutôt que shvaćati®.

Une exception existe cependant pour le verbe dormir, qui se conjugue à l'impératif avec le verbe impf. L'explication la plus logique est qu'il est difficile de s'endormir sur commande. Ainsi, shvati est plus de 200 fois plus courant que shvaćaj dans les recherches sur internet.

Les verbes d'état inchoatifs peuvent être employés avec des expressions de durée et de temps, comme avec la préposition za¨ qui sert à exprimer le temps ou la durée. Par exemple :

Shvatio sam sve za pet minuta. J'ai tout saisi en cinq minutes. {m}

Lorsqu'ils sont suivis de la préposition na¨, ils servent à exprimer la durée d'un état. Par exemple :

Zaspala sam na sat vremena. Je me suis endormie pendant une heure.

On peut rencontrer des verbes inchoatifs (sans préposition) avec des expressions temporelles ordinaires qui indiquent la durée d'un état même si ce n'est pas très courant :

Zaspala sam sat vremena. Je me suis endormie pendant une heure.

Certains verbes qui marquent un processus avec un début et une fin, sont parfois associés à deux verbes perfectifs ! Ils seront indiqués lorsque ce sera le cas :

perfectif
impf.
fin
début
plivati  ~*  ot-  ~~  za-  nager ; s'éloigner à la nage ; commencer à nager

Ces verbes très fréquents constituent un triplet :

igrati ~* od- («) ~~ za- («) jouer (jeu)
pjevati ~* ot- ~~ za- chanter
svirati ~* od- («) ~~ za- («) faire (de la musique)

On remarque que l'accent tonique est identique pour les deux verbes perf., car cela dépend de l'accent tonique du verbe de base.

Avec un triplet, il est courant d'utiliser le verbe impf. à l'impératif. Par exemple on dira sviraj chante. En effet l'emploi d'un verbe inchoatif comme zasviraj est un peu désuet. Cependant on peut rencontrer cette forme à l'écrit, dans la poésie et dans les chansons populaires. Pour information, la recherche sur sviraj donne 4 pour 1 avec zasviraj sur les sites croates.

Si on réfléchit bien, en français on emploie également le verbe commencer à + verbe inf. lorsqu'on souhaite marquer le déclenchement d'un état ainsi que des verbes spécifiques :

ogladniti («) inch. donner faim, commencer à avoir faim
ozdraviti inch. se remettre, se rétablir, guérir
razboljeti (razboli, ...) se² inch. attraper (une maladie)

L'équivalent à ces verbes impf. n'existe pas pour ces verbes, ou lorsqu'ils existent, ne sont que très rarement utilisés. Par exemple :

Goran je brzo ozdravio. Goran s'est rapidement rétabli.

Odmah smo ogladnili. Nous avons eu tout de suite faim. {groupe mixte}

Voici des exemples de verbes impf. où l'action peut s'exercer sur quelqu'un d'autre ou sont transformés en médiopassif avec se² :

verbe perf. + A + se²
rasplakati (rasplače) faire pleurer qqn se mettre à pleurer
rastužiti («) rendre triste s'attrister
razljutiti («) mettre en colère se mettre en colère
razveseliti («) remonter le moral à qqn retrouver le sourire
uvrijediti («) offenser se vexer

On remarque que la plupart de ces verbes commencent par le préverbe ras- ou raz-. Le verbe razveseliti est formé sur le verbe impf. veseliti qui se traduit par faire plaisir à qqn. Comme déjà indiqué plus haut, il n'existe pas toujours d'équivalent impf. pour ce type de verbes :

Goran se rasplakao. Goran a fondu en larmes.

Pour certaines significations, sachant que le verbe impf. correspond au déclenchement d'un état, ou à processus, et que le verbe perf. marque l'achèvement de ce processus, la paire verbale complète sera indiquée. Par exemple, grandir ; rajeunir ; tomber malade... :

pokretati (pokreće) ~* pokrenuti (pokrene) faire avancer ; mettre en marche
starjeti/stariti ~* o- vieillir ; rendre vieux

Le triplet de verbes comprend donc deux verbes avec un impf. et un perf. marquant le déclenchement d'un état. Si on compare avec le français :

J'avais faim. = processus en cours dans le passé (impf.)

J'ai eu faim. = processus achevé (perf.)

J'ai faim. = état présent (impf.)

Voici trois exemples de triplets de verbes pour indiquer la position corporelle dont un a déjà été abordé au chapitre 52 Verbes d'état ou de mouvement : exister, devenir, cesser, rester. On intégrera aussi les verbes être et devenir :

début-impf. début-perf. état (impf.)
être couché lijegati
(liježe)
leći
(legne, legao, legla)
ležati
(leži)
être assis sjedati sjesti
(sjedne, sjeo)
sjediti
être debout stajati
(staje)
stati
(stane)
stajati
(stoji)
être postajati
(postaje)
postati
(postane)
biti
(je² +)

On notera que l'on peut traduire tous les verbes de la dernière ligne par des noms ou des adjectifs au N :

Goran postaje gladan. Goran commence à avoir faim.

Goran je postao gladan. Goran a eu faim.

Goran je gladan. Goran a faim.

Si nous cherchons plus loin, nous pouvons trouver d'autres triplets inchoatifs, par exemple :

début-impf. début-perf. état (impf.)
učiti
apprendre, étudier
naučiti («)
apprendre (à faire qqch) apprendre qqch à qqn
znati
savoir
doznavati (doznaje)
apprendre à connaître
doznati
apprendre à connaître, découvrir
upoznavati (upoznaje)
connaître qqn, faire connaissance
upoznati
connaître qqn, faire connaissance
poznavati (poznaje)
savoir faire qqch, connaître
reconnaître qqn

La paire doznavati (doznaje) ~ doznati sous-entend des choses simples et basiques tandis que učiti ~* na- («) implique un effort complexe et long (conduire, apprendre une langue, étudier un domaine scientifique...). Le dernier triplet a plus le sens d'identifier quelqu'un.

Enfin, voici un autre type de verbes perfectifs, impliquant une action unique ou répétitive comme par exemple un éternuement ou une série d'éternuements. On désigne les verbes perf. relatifs à une action unique par le terme semelfactif (abréviation : smlf.) ; On désigne les verbes impf. relatifs à une série d'actions successives par le terme fréquentatif. Par exemple :

kihati (kiše) éternuer plusieurs fois ®
kihnuti (kihne) éternuer une seule fois

Le verbe perf. kihnuti (kihne) ne peut être employé qu'au passé (on ignore au moment où cela se passe, combien de fois on va éternuer !), car il s'agit d'un événement qui survient sans prévenir, et qui ne dure pas. Pour marquer ce type de verbes perf., un tilde avec un chiffre exposant (~¹) est ajouté. Le plus souvent, ce type de paires sert à exprimer des réactions physiques :

prdjeti / prditiprdnuti (prdne) pêter
štucatištucnuti (štucne) avoir le hoquet
treptati (trepće) ~¹ trepnuti (trepne) cligner des yeux
zijevatizijevnuti (zijevne) bâiller

On remarque qu'ils se terminent en général par -nuti, et la forme du prés-3 en -ne est régulière. Voici d'autres verbes du même type :

kapatikapnuti (kapne) goutter, tomber goutte à goutte
kucatikucnuti (kucne) trinquer

Un autre verbe perf. simple pokucati que l'on peut traduire par donner des coups, toquer appartient à la dernière paire verbale. On comprend donc qu'il en existe beaucoup dans la langue croate.

Pour certaines réactions physiques, on pourrait s'attendre à ce qu'un verbe spécifique existe mais ce n'est pas toujours vrai, par exemple pour le verbe "tousser une fois".

Attendez une minute ! Cela vaut aussi pour des paires comme bacati ~ baciti jeter, lancer. Pourquoi pas tout simplement répéter plusieurs fois bacao ? Quelle différence cela ferait-il ? La différence est subtile. En effet, le verbe bacati signifie également s'apprêter à lancer. On peut dire (tout en se préparant à lancer une balle) : bacam loptu Je vais lancer la balle. Cette paire implique une notion de processus d'achèvement, et c'est le cas également pour la plupart des paires verbales qui décrivent le déroulement d'évènements. Vraćam se sutra Je reviens demain signifie qu'une fois arrivé, cela ne se répètera pas infiniment. Il s'agit donc d'un achèvement et non d'un processus. Les verbes d'événement impf. peuvent être compris de deux façons.

Avec le verbe kihati (kiše) éternuer, cette nuance n'existe pas. Si vous êtes sur le point d'éternuer, vous utiliserez très probablement le futur avec le verbe semelfactif. Ce serait bizarre de dire Je vais éternuer demain, sachant que vous allez probablement éternuer plus d'une fois. Ces paires n'impliquent que des actions/évènements répétitifs ou uniques.

Voici un tableau récapitulatif de ces notions sur l'aspect verbal :

impf.perf.appartenirlirejeteréternuer
étatdébut    +
en coursachèvement    +    +
répétitionévènement    +    +

Une autre différence, plus pratique, est que ces événements se répètant souvent au quotidien, les verbes impf. sont donc courants au passé également. Pour information, kihala comparé à kihnula est d'environ 1:2).

Il y a des paires de verbes où les verbes perf. ont un caractère "soudain" - ils signifient pendant un court instant, un peu. Je vais les classer comme des sortes de verbes semi-elfactifs, avec la même marque (~¹), mais vous devez être comprendre qu'il y a une petite différence. Les trois paires les plus courantes de cette catégorie sont :

mislitipo- penser ; songer
nadati se² ~¹ po- («) espérer ; avoir un bref espoir
osjećatiosjetiti sentir ; avoir la sensation de

On emploie souvent ces verbes sous forme négative :

Nisam ništa osjetila. Je n'ai rien senti. (f)

Il faut se rappeler qu'il y a une différence de sens significative entre des verbes comme zavoljeti (...) et pomisliti. Le premier implique le commencement d'un état dont la durée n'est pas précisée mais lorsqu'il y a achèvement du processus, il faut alors employer un verbe perf. Le deuxième implique une action soudaine, brève et interrompue :

"inchoatif"
(début d'état)
"semelfactif"
(soudain / bref)

zaspati (zaspi)
  s'endormir
zavoljeti (zavoli,...)
  prendre goût, prendre en affection qqn

kihnuti (kihne)
  éternuer (une fois)
pomisliti
  songer brièvement

Cependant, certains verbes perf. peuvent avoir les deux sens. Par exemple, en voici deux courants :

zaželjeti (zaželi,...)
poželjeti (poželi,...)
    ‘perf.’ désirer

D'après les explications précédentes, on pourrait imaginer que poželjeti (...) aurait le sens de désirer brièvement, et que zaželjeti (...) celui de se mettre à désirer, et bien non. Le premier se traduit par désirer, souhaiter qqch à qqn et le deuxième par ressentir du désir pour qqn.

što ti duša zaželi svega ima. Tu as tout ce que ton âme désire (f)

Il existe également des verbes impf. secondaires, "fréquentatifs", formés à partir de certains verbes semelfactifs. Par exemple :

pomisliti smlf. songer brièvementpomišljati («)

La relation de ces deux verbes ressemble à celle de kihnuti (...) par rapport à kihati (...) - le verbe impf. sous-entend qu'on pense à des choses de manière brève, sans préciser la durée de cette réflexion (de courte, ou de longue durée) :

misliti impf. penser
pomisliti smlf. songer brièvement
pomišljati («) impf. songer à (avoir l'intention de)

On traduit parfois de la même manière ces trois verbes, c'est-à-dire penser, ce qui ne reflète absolument pas les nuances qu'elles supposent entre eux. On peut écrire ces verbes de manière abrégée :

mislitipo- ~˙˙˙ pomišljati («) penser

Les points de suite indiquent qu'il y a plusieurs verbes formés sur le verbe de base et dont le sens est proche.

________

® En Serbie, le verbe haïr se traduit par mrzeti (mrzi) -forme ékavienne- et non mrziti .

En Serbie et dans certaines parties de Bosnie, le verbe ne pas parler, rester silencieux, se taire se traduit par ćutati (ćuti). Le verbe inchoatif est formé avec le préverbe za-.

En Serbie et presque partout en Bosnie, le verbe comprendre se traduit par shvatati au lieu de shvaćati sans différence de sens pour le verbe inchoatif.

En Serbie, lorsqu'on éternue plusieurs fois, on emploie couramment le verbe kijati plutôt que kihati (kiše) et pour un éternuement unique, on utilise le verbe kinuti (kine).

↓ Point culturel intéressant (Cliquez ici)

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 68 Verbe inchoatif (éclore) et semelfactif (éternuer) N A  DL  G 24 I Dans la langue croate, on forme de nombreux verbes en ajoutant un préverbe à une paire verbale de base. Par exe...

↓ Add Your Comment (click here)