N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Voici les paires verbales liées aux notions de mémoire, souvenir et oubli :
pamtiti ~~ za- (+ A/CC) se souvenir, retenir
sjećati se² ~~ sjetiti se² (+ G/inf/CC) se rappeler, se souvenir
zaboravljati ~ zaboraviti (+ A/inf/CC) oublier
Nous faisons aussi la différence en croate entre les verbes perf. sjetiti se² qui se traduit par se rappeler qqch et qui signifie : "conserver ou retrouver le souvenir de" et zapamtiti qui se traduit par retenir qqch et qui signifie : "garder dans sa mémoire". On remarque que deux de ces verbes perf. indiqués par un doubles tilde sont inchoatifs (cf. le chapitre précédent sur les verbes inchoatifs). Cependant, la distinction de sens entre les deux verbes impf. – pamtiti et sjećati se² n'est pas toujours aisée sachant qu'on emploie beaucoup plus couramment ce dernier verbe à l'oral :
Zapamtio sam [gdje je auto]. Je me suis rappelé [où était la voiture].
Sjećam se [gdje je auto]. Je me souviens [où est la voiture]. Sjetila sam se gdje je automasc.. Je me suis souvenue où était la voiture. {locutrice}
Pour le passé, on emploie le verbe perf. sjetiti se² dans ce dernier exemple.
On emploie très fréquemment ce verbe dans ce genre d'expression c'est-à-dire suivi d'un verbe à l'inf. :
Jesi li se sjetio zatvoriti prozor? Lit. T'es-tu souvenu de fermer la fenêtre ? As-tu pensé à fermer la fenêtre ? {à un homme}
Dans le sens inverse, on emploie le verbe zaboraviti perf. oublier sachant qu'il s'agit d'un oubli provisoire :
Nisam se sjetio zatvoriti prozor. Lit. Je ne me suis pas rappelé de fermer la fenêtre. Je n'ai pas pensé à fermer la fenêtre ? {locuteur}
Zaboravio sam zatvoriti prozor. J'ai oublié de fermer la fenêtre. {locuteur}
Voici deux exemples construits avec le même verbe. Dans le premier cas, il est suivi d'un COD et correspond à quelque chose de physique. Dans le deuxième cas, il est suivi de la préposition na¨ + A et correspond à un fait, une action qui a été oublié :
Zaboravila sam jaknu! J'ai oublié ma veste! {locutrice}
Zaboravila sam na utakmicu! J'ai oublié le match ! {locutrice}
Dans l'exemple ci-dessous, on constate que le verbe est suivi d'une proposition de contenu, c'est obligatoire dans ce cas. Il n'est pas possible d'employer un simple verbe inf. :
Zapamtio sam [da moram zatvoriti prozor]. Je me suis rappelé que je devais fermer la fenêtre. {locuteur}
Voici le verbe pour exprimer un sentiment de peur :
bojati (boji) se² (+ G / inf. / proposition)
Voici un exemple :
Ana se bojibojati se zmija. Ana craint les serpents.
On peut aussi employer une expression construite avec le terme strah + le verbe biti (je² +), avec celui qui s'exprime à l'A, et l'objet de la peur au G. :
Anu je strah zmija. Ana a peur des serpents.
Anu je bio strah zmija. Ana avait peur des serpents.
Anu je bilo strah zmija. (le même sens, plus courant)
Au passé, le sujet de la phrase strah peur se conjugue sous la forme impersonnelle au neutre singulier. Ce type d'expression est très courant et la personne qui subit, ressent... (complément du verbe) est placée en premier.
L'ensemble biti (je² +) strah fonctionne comme un verbe composé. Pour le transformer en nom verbal il suffit alors simplement d'employer le terme strah, et d'ajouter od¨ + G pour exprimer l'origine de la peur :
strah od zmija peur des serpents
strah od letenja peur de voler en avion
Voici une autre paire de verbes, plus courant à l'écrit qu'à l'oral :
plašiti ~ u- faire peur, épouvanter
Les verbes peuvent être utilisés dans les deux sens :
Ana se plaši zmija. Ana redoute les serpents.
Tamaru plaše pauka. Tamara craint les araignées.
Ces verbes peuvent être suivis de l'inf, lui-même suivi d'un COD :
Goran se bojibojati se voziti bicikl. Goran a peur de faire du vélo.
Anu je strah roniti. Ana a peur de plonger.
Marko se bojibojati se surfati. Marko a peur faire du surf.
Pour exprimer l'attente, on emploie ce verbe courant :
očekivati (očekuje) attendre (+ A/proposition)
Il est suivi d'un COD à l'A :
Očekivali smo tvog brata. Nous avons attendu ton frère. {locuteurs}
Tous les verbes indiqués précédemment peuvent être suivis d'une proposition qui doit commencer par da à n'importe quel temps (présent, passé ou futur) :
Ana se bojibojati se Očekujemočekivati | da |
će biti hladno. Ana a peur qu'il ne fasse froid. nećemo pobijediti. litt. Je m'attends à ce qu'on ne gagne pas. |
L'ordre des mots dans la proposition s'applique selon la règle normale :
Ana se bojibojati se [da¹ neće² doći.]. Ana a peur qu'il ou elle ne vienne pas.
On emploie le verbe očekivati (očekuje) attendre est surtout suivi de propositions au futur.
On peut exprimer un évènement futur avec un verbe perf. au présent comme "s'attendre" ou "avoir peur de" bien que cela ne soit pas courant. Ici, il est à la fois correct de dire :
Očekujemočekivati da će pasti kiša. "Je m'attends à ce qu'il pleuve."
Očekujemočekivati da padnepasti kiša. "Je m'attends à ce qu'il pleuve."
L'emploi du présent avec le verbe perf. pasti (padne, pao) tomber. ajoute une notion d'incertitude, ou de supposition.
En revanche, il n'est pas possible d'employer un verbe impf. pour parler d'un évènement futur dans ce type d'expression, puisque cela supposerait qu'il s'agit d'un processus en cours :
Očekujemočekivati da će padati kiša. "Je m'attends à ce que la pluie va tomber." (plus tard)
Očekujemočekivati da pada kiša. "Je m'attends à ce que la pluie tombe." (maintenant)
(Cela s'applique naturellement au verbe bude, comme à n'importe quel verbe perf.)
Avec le verbe relatif au sentiment de peur, lorsqu'on utilise un verbe perf. au présent faisant référence à un évènement potentiel, on doit obligatoirement ajouter la négation :
Bojimbojati se se da će pasti kiša. "Je crains qu'il se mette à pleuvoir."
Bojimbojati se se da ne padnepasti kiša. "Je crains qu'il ne pleuve."
Cette expression n'a pas de véritable valeur négative. (Rappelons qu'une négation "vide" est suivie de la préposition dok + verbe perf. ; nous l'avons abordée au chapitre 53 Lorsque, quand - pendant, jusqu'à, avant, après). En croate, l'emploi d'un pronom négatif comme nitko ne serait pas correct grammaticalement et n'aurait aucun sens :
(Incorrect !) Bojimbojati se se da nitko ne dođedoći. "J'ai peur que personne ne vienne pas."
On considère qu'il s'agit d'une "fausse" négation, et qu'elle n'a aucun sens, il n'y a pas de véritable valeur négative. La phrase suivante, en revanche, est tout à fait correcte d'un point de vue grammatical :
Bojimbojati se se da netko ne dođedoći. J'ai peur que quelqu'un ne vienne pas.
On peut employer la forme verbale bude dans ce genre d'expression :
Bojimbojati se se da ne bude prekasno. J'ai peur qu'il ne sera pas trop tard.
L'emploi de bude n'est pas obligatoire. On pourrait utiliser également le présent ou le futur du verbe biti être (je² +) :
Bojimbojati se se da je prekasno. J'ai peur qu'il soit trop tard.
Bojimbojati se se da će biti prekasno. J'ai peur qu'il sera trop tard.
Par conséquent, avec le futur, il convient d'employer la négation, lorsqu'on souhaite exprimer la crainte que quelque chose ne se produise pas :
Bojimbojati se se da neće biti mjesta. Je crains qu'il n'y ait pas de place.
Lorsqu'on emploie un verbe impf. avec la négation, cela signifie que l'on craint que quelque chose ne se produise pas :
Bojimbojati se se da nemam vremena. J'ai peur de ne pas avoir le temps.
Cependant, on peut parfois rencontrer des expressions construites avec une "fausse" négation y compris avec un verbe impf. Il suffit de faire preuve d'un peu de bon sens et de logique.
Les propositions commençant par da après ces types de verbes surtout lorsqu'il s'agit de crainte ou de peur sont appelées propositions de peur.
Lorsqu'on veut exprimer la crainte que quelque chose nous arrive à soi, on ne peut pas faire suivre le verbe d'un inf. La proposition de "peur" doit être conjuguée au présent ou au futur (en ajoutant la "fausse" négation avec le verbe perf.) :
Bojimbojati se se da ću pasti. J'ai peur de tomber.
Bojimbojati se se da ne padnempasti. (même sens)
Voici un autre verbe courant employé dans les propositions de "peur" :
brinuti (brine) (se²) avoir peur, se faire du souci pour (o DL); se préoccuper, se soucier de (+ proposition)
Ce verbe a plusieurs sens. Lorsqu'il est suivi de la préposition o, on le traduit par se faire du souci pour qqch, mais lorsqu'il est suivi d'une proposition, il se traduit par se préoccuper de qqch. En principe, il devrait être suivi de la particule se², mais on l'omet souvent dans le langage familier. Par exemple :
Brinem se da ne zakasnim na posao. Je me soucie de ne pas être en retard au travail.
Brinem se da ću zakasniti na posao. (même sens)
La "fausse" négation ici est automatique lorsqu'on s'exprime. On n'a souvent pas conscience de cela. Nous avons le même genre d'expression en français, par exemple :
(français) | Je crains qu'il ne se perde. |
Bojimbojati se se da se ne izgubi. |
Comme on peut le constater, nous avons plus de similitudes avec le français puisqu'avec le verbe izgubiti («) perf. nous utilisons la particule se², qui se traduit par se perdre. Normalement il se traduit par perdre qqch. La différence réside surtout dans l'emploi de la "fausse" négation avec un verbe perf. au présent lorsqu'on souhaite exprimer une proposition de peur.
Qu'en est-il des propositions de peur et des verbes pseudo-perf., comme čuti (čuje) entendre, razumjeti (razumije,...) comprendre et vidjeti (vidi,...) voir ? Et bien, ils sont peu souvent employés dans ce type de proposition et lorsque c'est le cas, si le verbe conjugué est au présent pour se référer au futur, on ajoute généralement une "fausse" négation.
Bojimbojati se se da ne vidim nešto strašno. J'ai peur de voir quelque chose de terrible.
Mais lorsqu'ils se réfèrent au présent, la négation prend tout son sens :
Bojimbojati se se da ne vidim dobro. J'ai peur de ne pas bien voir.
On doit faire preuve de logique et de bon sens pour bien comprendre ce genre d'expressions. Mais il est préférable d'employer le futur dans une proposition exprimant la "peur".

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire