| N |
| A |
| DL |
| G |
| 24 |
| I |
| V |
Le terme vocatif vient du latin vocare, au sens de "appeler". Ce cas s'emploie avant tout pour s'adresser directement à quelqu'un (ou parfois à quelque chose), à l'oral ou à l'écrit (courrier ou email). Il est toujours utilisé sans préposition et séparé du reste de la phrase par des virgules, ou suivi d'un point d'exclamation s'il est isolé. Par exemple :
Gospodine, molim vas, gdje je pošta? Monsieur, s'il vous plait, où est la poste ?
Poštovana gospođo (Estimée) Madame
Dame i gospodo Mesdames et Messieurs
Ainsi lorsqu'on s'adresse à un groupe mixte, la formule de politesse est celle du dernier exemple. Ce cas n'a pas de forme plurielle propre, il est identique au cas N pluriel. Voici ses terminaisons au singulier :
| Désinence et genre du nom (N) | V |
|---|---|
| En -a (≈ féminin ou masculin) |
-a → -o -ica → -ice (ou pas de changement) |
| En -o, -e (≈ neutre) | = Nominatif |
| Masculin ≠ -a | + -e (parfois -u) |
| Féminin ≠ -a (p.ex. noć) | + -i |
On emploie ce cas généralement lorsqu'on s'adresse à quelqu'un soit par son nom, soit par son titre, et que l'on fait suivre d'un impératif ou d'une formule de politesse. Par exemple :
Izvolite, gospodine. Voilà, monsieur.
Dobar dan, gospođo. Bonjour, madame.
Cependant, l'usage du vocatif est remplacé par le N lorsqu'on s'adresse à quelqu'un que de proche, et que l'on tutoie, surtout pour les prénoms féminins :
Hvala ti, Ana. Merci à toi, Ana.
L'usage du vocatif est formel, et on le retrouve naturellement dans le domaine religieux et dans la liturgie par exemple :
Zdravo, Marijo... Je vous salue, Marie...
Les prénoms masculins se terminant par une voyelle n'ont pas de forme Vocative spécifique, ils gardent leur forme Nominative (qu'ils suivent ou non la règle des noms se terminant par -a) :
Dođite, Kruno! Venez ici, Kruno !
Attention, il y a palatalisation pour les noms masculins se terminant en consonnes gutturales k, g, et h, qui alternent devant le -e de la désinence du vocatif singulier respectivement en č, ž, et š :
čovjek homme, humain →
čovječe
bog dieu →
bože
vrag diable →
vraže
La désinence régulière du vocatif singulier est -e, on trouve toutefois également -u pour les noms correspondant à une consonne de l'alphabet spécifique croate :
kralj roi →
kralju
muž mari →
mužu
prijatelj ami (m) →
prijatelju
De même, pour les noms de famille en -ić, la désinence du vocatif est en -u :
Gospodinee Pavloviću! Monsieur Pavolović !
Après les consonnes palatales dures pour les prénoms se terminant en -š par exemple, la désinence du vocatif est en -u ou en -e selon les régions :
Miloš → Milošu | Miloše
Parfois après des noms se terminant par -r, ils gardent toujours le -e tandis que d'autres ont toujours le -u :
Hvala Vam, profesore. Merci, professeur.
Molim Vas, dođite, doktore. S'il vous plaît, par ici, docteur.
Parfois, le choix de -u permet d'éviter par dissimilation la répétition de la voyelle -e dans deux syllabes consécutives, par exemple :
Kreten → Kretenu! Crétin !
Au vocatif, les consonnes finales sifflantes -c et -z alternent respectivement avec les lettres č et ž suivies de -e :
princ → Prinče Prince
Crnogorac → Crnogorče Monténégrin
vrabac → Vrapče Moineau
otac → Oče Père
La désinence habituelle est en -o mais elle est toutefois en -a avec la majorité des prénoms féminins et masculins en -a :
Mama
Tetka
Tata
Jelena
Mustafa
Relja
Tamara
Certains prénoms (et diminutifs de prénoms) dissyllabiques ont la désinence -o :
Ljilja → Ljiljo
Jova → Jovo
Nada → Nado
Goca → Goco
Le vocatif singulier des noms plurisyllabiques en -ica (prénoms, diminutifs de prénoms, et noms communs) a la désinence -e :
Doktorica → Doktorice
Gospođica → Gospođice
Danica → Danice
Jovica → Jovice
ptica → ptico
Toutefois, les plurisyllabiques en -ica qui ont une connotation péjorative d'hommes ou de femmes prennent plutôt la forme du vocatif en -o :
izdajica → izdajico traître
neznalica → neznalico ignorant
pijanica → pijanico poivrot
ubojica → ubojico assassin
Quant aux dissylabiques -ica, ils ont régulièrement la désinence -o :
ptica → ptico oiseau
Le cas V est indiqué dans un cadre bleu foncé pour vous aider dans votre apprentissage. Il apparaît avec le pointeur de la souris.
Le cas vocatif n'existe pas pour les adjectifs. L'emploi du vocatif pourra se rencontrer dans la littérature et notamment la poésie, par exemple :
Ljubavi moja! Mon amour !
Prijatelju moj! Mon chéri !
Comment s'adresse-t'on à quelqu'un dans unn email, un courrier ? Et bien, l'emploi du vocatif prend tout son sens ici car on commence toujours par indiquer l'appellation au cas V :
|
Dragi Cher Poštovani Respecté | + |
Gospodine Monsieur (+ Nom de famille) Gospođo Madame (+ Nom de famille) Prénom au V |
Les noms gospodin et gospođa sont souvent écrits sous leur forme abrégée :
Gospodin = g. / gosp.
Gospođa = gđa
La traduction de mademoiselle est gospođica et sous sa forme abrégée gđica. Les abréviations gđa et gđica se déclinent comme tout substantif, au V : gđo, A = gđu, etc. Cette forme abrégée n'est pas suivie d'un point.
Voici comment commencer un message :
Dragi Ivane,...
Poštovana gospođo Jurić,...
Poštovani g. Horvat,...
Poštovana gđo Jurić,...
L'adjectif poštovani est très formel, il n'est employé que lorsqu'on s'adresse directement à quelqu'un, (langue parlée ou écrite) avec déférence.
On désigne les personnes uniquement par leur nom de famille ou leur nom complet. S'il s'agit d'une personne ayant une fonction hiérarchique supérieure comme président, ministre..., celle-ci est précisée.
En Croatie, les enfants n'emploient jamais de langage formel pour s'adresser à quelqu'un. Par conséquent, ils ne s'adressent jamais aux personnes avec des termes comme gospodin. Le vocabulaire dans les livres pour enfants est adapté et les noms des personnages seront par exemple Grand Ours, Tigrou. De même, aucun adulte ne mentionnera le nom d'une personne à un enfant par gospodin par exemple.
Voici quelques noms relatifs à des personnes utilisés par les enfants mais ne faisant pas partie du cercle familial :
| Vocabulaire exclusif aux enfants | |
|---|---|
| teta | ‘madame’ |
|
striček (région du N.O., y compris Zagreb) barba (côte dalmate, excepté Dubrovnik) dundo (Dubrovnik) čiko (A -u) (autre possibilité) striko (A -u) (autre possibilité) | ‘monsieur’ |
Les termes sont les mêmes que ceux utilisés pour désigner les membres de la famille, et varient selon les régions.
Dans ce cas particulier, ce sont les mêmes usages qu'en France, les enfants utiliseront généralement le titre + le prénom, par exemple, ils appelleront leur institutrice de maternelle teta Ana que les adultes désigneront de la même manière, lorsqu'ils s'adresseront à leurs enfants comme tatie Ana.
Rappel : les termes gospodin et gospođa sont utilisés de manière formelle entre adultes (langue parlée ou écrite). Lorsqu'on parle d'un tel ou d'une telle à quelqu'un, on ne les emploie pas.
Les noms désignant des liens de parenté n'ont pas de cas Vocatif, ils sont employés au Nominatif :
|
mama maman tata papa |
teta tante baka grand-mère |
Cependant, lorsqu'il s'agit de termes plus formels, le cas V est appliqué en fonction de leur désinence finale :
otac (oc-) →
Oče! Père !
majka →
Majko! Mère !
À la fin d'une lettre ou d'un email, on peut utiliser ces formules de politesse avant la signature :
S poštovanjem, Avec respect,
Pozdrav, Salutations
Lijep pozdrav, Cordialement,
Formulations auxquelles on ajoute le Nom complet (et le titre officiel) de l'expéditeur. La formulation Lijep pozdrav est totalement rentrée dans les usages et on l'abrège souvent par lp ou LP de manière plus familière.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire