74 Les choses se cassent : ça vient d'arriver

Comment s'exprimer lorsqu'il arrive un évènement soudain, imprévu dans lequel on est impliqué de manière involontaire ? On retrouve dans ce genre d'expression et on s'en doute, le cas DL pour la personne concernée :

To mi se dogodilo. Cela m'est arrivé.

Cela ressemble un peu à l'expression hladno mi je bien qu'elle fasse référence à quelque chose de purement subjectif. Ici, il s'agit de faits objectifs, par exemple :

Čaša je pala. Le verre est tombé.

Nous ignorons la cause, et les circonstances de cette chute. En revanche, si on précise par exemple la raison, par exemple, qui a fait tomber le verre en ajoutant le nom de la personne au cas DL, cela change la phrase de manière subtile :

Čaša mi je pala. J'ai fait tomber le verre.

En français, si on énonce un fait sans préciser les circonstances, on emploie la forme passive. En revanche, si on ajoute la personne responsable du fait, celle-ci reste sujet. En espagnol par exemple, la personne concernée est complément d'objet indirect (ce qui correspond au cas DL en croate) :

(français) Il est tombé.

(espagnol) Se cayó. Il est tombé.

(français) Je l'ai fait tomber.

(espagnol) Se me cayó. Lit. Il m'est tombé.

La paire verbale ispuštati ~ ispustiti a plusieurs sens mais le 1er que l'on peut lire dans le dictionnaire est laisser tomber mais aussi laisser couler et un autre sens très différent omettre (une partie de texte). Voici une autre paire de verbes qui sous-entend l'intentionnalité et que l'on emploie surtout à l'oral :

bacati ~ baciti (A) jeter, lancer

Une différence similaire s'exprime avec deux paires de verbes assez similaires qui se traduisent tous deux en français par laisser ou rester :

  ostavljati ~ ostaviti   + A  
  ostajati ~ ostati (ostane)   + DL   (involontairement)

Il y a "inversion" des fonctions dans la deuxième paire. En effet, le COD est au N et la personne qui a laissé quelque chose involontairement est au DL:

Jakna mi je ostala u autu. J'ai laissé ma veste dans la voiture.

La première paire verbale ne précise pas si l'action est intentionnelle ou non. Ici, le sujet est au N, correspondant à la personne qui a laissé quelque chose et le COD est à l'A. :

Ostavio sam jaknu u autu. J'ai laissé ma veste dans la voiture. {m}

De nombreux verbes permettent d'inverser les structures de phrases. Ainsi on exprime un événement non intentionnel avec la particule médiopassive se² au cas DL. Voici un exemple courant :

razbijati («) ~ razbiti (razbije) briser, casser
  + A = volontairement :(
  + se² (tout seul)
  + se² + DL (involontairement)

Par exemple :

Razbio sam čašu. J'ai cassé le verre. {m}

Čaša se razbila. Le verre s'est brisé.

Čaša mi se razbila. J'ai cassé le verre (sans le faire exprès).

Encore une fois, lorsqu'il s'agit d'un acte involontaire, on le traduit par un passif et dans ce cas le verbe au parfait s'accorde au sujet comme ici au féminin.

Pour traduire le verbe "briser ou casser" en croate, il convient d'être précis car il en existe cinq différents, qui sont

traduction casser ou briser... verbes croates
branche, os, jambe... lomiti ~ s-
vaisselle... razbijati («) ~ razbiti (razbije)
mécanisme... kvariti ~ po- («)
corde, lien, transmission... prekidati («) ~ prekinuti
loi, règlement, promesse... kršiti ~ pre- («)

Il n'est pas toujours évident de savoir à quel moment utiliser le verbe lomiti ~ s- et razbijati («) ~ razbiti. On emploie le premier verbe lorsqu'il s'agit de casser des objets en deux et le deuxième lorsqu'il s'agit d'objets qui se brisent en plusieurs morceaux. Voici un tableau récapitulatif de leur emploi :

lomiti ~ s- razbijati («) ~ razbiti (razbije)
• bâton, branche
• os, membre
• glace
• verre, céramique, porte, meuble
• jouet, vélo, voiture
• TV, appareils divers
• coeur (métaphorique)
• personne (sur le plan émotionnel)
• codes et chiffrages
• conspirations, gangs

De plus, on emploie la paire verbale kvariti ~ po- («) lorsqu'il s'agit d'un dommage invisible à l'oeil nu d'une machine alors que la paire verbale razbijati («) ~ razbiti (razbije) est employée lorsque le dommage est visible. Par exemple :

Razbio sam auto. J'ai cassé la voiture {m} (lit. j'ai mis en pièces la voiture)

Pokvarili smo auto. Nous sommes tombés en panne de voiture {locuteurs}

Les quatre premières paires verbales du tableau ci-dessus peuvent être employées avec la particule médiopassive se² ; on peut ajouter un pronom personnel complément au DL lorsqu'il s'agit d'une situation involontaire mais que l'on subit. Par exemple :

Slomio sam granu. J'ai cassé une branche. {m}

Prekinuo sam vezu. Je me suis déconnecté. {m}

Mobilni (mi) se pokvario. Mon portable s'est cassé.

Veza (mi) se prekinula. Ma connexion a été coupée.

Tanjuri su (mi) se razbili. Mes assiettes se sont brisées..

On peut à la dernière paire verbale ajouter la particule médiopassive mais on ne peut y ajouter un pronom personnel complément au DL :

Vlada je prekršila obećanje. Le gouvernement a rompu sa promesse.

De plus, une autre paire verbale est employée où le sujet indique toujours l'objet cassé :

pucati ~ puknuti (pukne) se casser, se rompre

Par exemple :

Čaša je pukla. Le verre s'est cassé.

Grana je pukla. La branche s'est cassée.

Veza je pukla. La connection s'est rompue.

Il est possible d'y ajouter un pronom personnel ou un nom au DL bien que cela soit un peu familier. Au total, nous avons donc six paires de verbes pour traduire le verbe "casser" !

Il est courant de préciser qui est concerné - cas DL (personne, animal) - par l'évènement.

Grijanje ne radi. Le chauffage ne marche pas.

La phrase ci-dessus manque de contexte : quel chauffage ? Le mien, le tien ou le vôtre ? En français, on ajoute un pronom possesif pour préciser de quel chauffage on parle. En réalité, ce cas DL est souvent traduit par un pronom possessif comme ici car on ne peut pas dire "à nous" !

Grijanje nam ne radi. Notre chauffage ne marche pas.

Encore une fois, si vous connaissez un peu l'espagnol, tout cela vous sera très familier. Cet usage est si courant que certains le qualifient de datif possessif.

Une phrase médiopassive, c'est-à-dire avec l'emploi de la particule se² permet de dire que nous ne savons pas ou ne voulons pas révéler l'auteur – et l'ajout d'un nom au cas DL (la personne « affectée » ou « impliquée »). C'est une façon élégante de dire que cette personne n'est pas responsable de ce qui s'est passé.

Nous avions vu au chapitre 64, une autre construction qui utilise le cas médiopassif et le cas DL : "avoir envie de" qui se traduit par un verbe impf. + se + pronom ou nom au DL (généralement, mais pas toujours, liés à la satisfaction de besoins primaires ou d'envie) :

(1) Razbile su mi se čaše. Les verres se sont cassés par ma faute.

(2) Razbijale su mi se čaše. également : J'avais envie de casser des verres.

Dans l'exemple (1), nous avons un verbe perf. tandis que dans l'exemple (2), il s'agit d'un verbe impf. La phrase (2) est ambiguë car elle pourrait aussi signifier, selon le contexte, que des verres se cassaient (sans préciser qui en était à l'origine). Il s'agit d'un exemple extrême et tiré à quatre épingles, ce qui n'arrive que rarement dans la réalité.

L'ajout d'une personne/animal au cas DL dans ce genre d'expression indiquant qui est concerné par l'évènement décrit, est désigné par « datif d'intérêt ». Son emploi s'applique – essentiellement dans le langage familier – aux situations dans lesquelles on souhaite que quelqu'un s'intéresse à quelque chose, ou lorsqu'on veut simplement souligner qui est/devrait être intéressé. Ainsi, dans le langage familier, entre amis, il est courant d'ajouter le pronom ti² au DL à de nombreuses expressions lorsqu'on parle de soi ou de quelqu'un d'autre :

Ja ti sutra ne radim. Je ne travaille pas demain. (dis donc)

Logiquement, le pronom sera différent si on parle à un groupe de personnes :

Ja vam sutra ne radim. Je ne travaille pas demain. (dites donc)

D'un autre côté, lorsqu'on pose une question, on ajoute le pronom mi² au DL pour souligner votre intérêt :

Kako si mi? Comment tu vas donc ?

Toutes ces expressions pour manifester son intérêt ne sont utilisées que dans le langage familier, entre amis proches et en famille. Une autre façon de s'exprimer dans le langage familier est littéralement la même qu'en français, en ajoutant znaš tu sais au début :

Znaš, sutra ne radim. Tu sais, je travaille demain.

(à compléter...)

5 Croate facile: 74 Les choses se cassent : ça vient d'arriver Comment s'exprimer lorsqu'il arrive un évènement soudain, imprévu dans lequel on est impliqué de manière involontaire ? On retrouve...

↓ Add Your Comment (click here)