71 Verbes : autoriser, interdire, conseiller, laisser faire

N
A
 DL 
G
24
I

Voici une liste de verbes de suggestion, de permission ou de recommandation qu'on emploie dans des propositions où la parole est rapportée :

davati (daje) ~ dati donner à (+ DL)
dopuštati («) ~ dopustiti («) autoriser (+ DL)
predlagati (predlaže) ~ predložiti («) proposer, soumettre (+ DL)
savjetovati (savjetuje) conseiller (+ DL)
zabranjivati (-uje «) ~ zabraniti («) interdire (+ DL)

On forme ces propositions avec un verbe impf. ou perf. suivi de la particule da + verbe au présent. Le complément d'objet indirect (la personne sur qui s'exerce l'action) est au cas DL. Voici un exemple :

Savjetovao sam Ani da odeotići ranije. J'ai conseillé à Ana qu'elle parte plus tôt. {locuteur}

Les deux verbes suivants se traduisent dans leur sens littéral, et s'emploient dans une relation hiérarchique. Ils ne peuvent servir à commander un menu au restaurant par exemple.

naređivati (-uje «) ~ narediti («) ordonner (+ DL)
zapovjeđivati (-uje «) ~ zapovijediti («) commander (+ DL)

Leur emploi suit les mêmes règles que pour les autres verbes.

Voici deux autres verbes incitatifs sans caractère obligatoire qui doivent être suivis de l'A. contrairement aux verbes précédents :

nagovarati («) ~ nagovoriti («) inciter (+ A)
tjerati ~ na- persuader (+ A)

Nous abordons ici le cas des verbes factitifs. En français, le factitif est typiquement exprimé par le verbe faire employé comme semi-auxiliaire comme dans l'expression laisser faire qqch. En croate, il est spécifiquement traduit par le verbe perf. dati dont le sens premier est donner. Bien qu'il soit perfectif, il se conjugue au présent, l'action étant en cours au moment où l'on parle. Voici un exemple sous forme négative plus souvent employé à l'oral qu'à l'écrit :

Ana ne da Goranu [da jedejesti sladoled]. Ana ne laisse pas Goran manger de la glace.

La forme prés. du verbe dati est da, à ne pas confondre naturellement avec la conjonction da. Comment les distinguer ? Et bien, selon le contexte bien sûr mais lorsqu'on s'exprime, la voyelle du verbe est longue tandis que celle de la conjonction est courte. À l'écrit, on peut ajouter un accent circonflexe sur la forme verbale : (ou, encore plus rare, un macron : ).

On l'emploie également à l'impératif :

Ne daj mu [da jedejesti sladoled]. Ne le laisse pas manger de la glace.

Voici une autre expression qui implique une action généralement involontaire, faite par mégarde... Dans ce cas, personne n'est désignée au DL :

Ne daj [da čaša padnepasti]. Ne laisse pas tomber le verre.

Une autre expression simple à construire, avec le verbe moći a un sens médiopassif :

Vrata se ne mogumoći
pres-3pl
otvoriti.
La porte ne peut pas être ouverte.

Prozor se možemoći
pres-3
otvoriti.
La fenêtre peut être ouverte.

Le sujet dans ces phrases correspond à vrata n pl. porte et prozor fenêtre. L'emploi du médiopassif se² donne un sens passif à la proposition. On pourrait également traduire par on ne peut ouvrir la porte sans devoir préciser par qui, il s'agit juste d'une impossibilité.

Le verbe dati perf. donner peut être utilisé à la place de moći (...) pouvoir ®. Il s'agit d'un emploi familier :

Vrata se ne daju otvoriti. (fam.) La porte ne peut pas être ouverte. ®

Prozor se ne da otvoriti. (fam.) La fenêtre ne peut pas être ouverte.

Ces deux propositions ont également un sens passif en raison du médiopassif se². Le sujet de la première proposition vrata étant au pluriel, le verbe dati est au prés-3pl. Celui de la deuxième proposition est au singulier. On peut également rencontrer la même expression mais sans la particule négative, ce qui est encore plus familier (et très certainement limité à certaines régions) :

Vrata se daju otvoriti. (fam.) La porte peut être ouverte. ®

Voici une autre expression idiomatique avec le verbe perf. dati et que l'on peut traduire par ne pas avoir envie de ; elle sert plutôt à exprimer l'idée d'éviter une activité considérée comme difficile ou ennuyeuse (devoirs, corvée de ménage... ) :

Ani se ne da prati suđe navečer. Ana n'a pas envie de faire la vaisselle.

Cette construction ressemble à l'expression ne da... da.

negation + dati° se² + DL + inf = DL ne pas avoir envie de inf ®

Cette construction que l'on pourrait qualifier de "facile" ressemble beaucoup à celle médiopassive + DL :

Ne jede mi se pizza. Je n'ai pas envie de manger de la pizza

Cette expression s'emploie surtout à l'oral car elle est assez familière.

Dans cette construction, le verbe à l'infinitif est en fait le sujet. Comme dans d'autres exemples où les infinitifs (avec des compléments d'objet éventuels, etc.) sont des sujets, ils seront mis en évidence par un cadre bleu si vous passez votre souris sur un exemple ou si vous le touchez (sur les écrans tactiles). Essayez les exemples ci-dessus ! Cette construction n'est jamais utilisée avec des activités généralement considérées comme agréables (manger du chocolat, boire des boissons raffinées, dormir) ; elle est plutôt utilisée pour faire la queue, passer du temps dans des salles d'attente, nettoyer, étudier, etc. Le verbe utilisé est imperfectif, car nous nous concentrons sur l'activité et non sur le résultat.

Dans l'expression avec dati, le sujet de la phrase est en fait le verbe à l'inf. Comme pour d'autres exemples où l'infinitif (suivi d'un éventuel complément d'objet, etc.) est sujet, il sera indiqué par un cadre bleu qui apparaîtra en le survolant avec la souris ou sur l'écran tactile. Essayez avec les exemples précédents !

On l'utilise lorsqu'il s'agit de faire la queue, attendre chez le médecin, faire du ménage, étudier, etc. étant donné que l'on se concentre sur l'activité, et non sur un résultat, le verbe employé est impf.

Puisque prati suđe est le sujet, le verbe perf. dati donner est formé sur le passé au neutre singulier :

Ani se nije dalo prati suđe. Ana n'avait pas envie de faire la vaisselle.

On peut constater que la personne concernée par l'intention est au cas DL et elle est placée en premier dans la proposition. Si on emploie un pronom personnel à la place d'un nom, celui-ci est au cas DL :

Ne da mi se čekati satima. Je n'ai pas envie d'attendre pendant des heures.

Voici une expression que l'on peut traduire par avoir envie de et qui n'a pas de caractère obligatoire ou inévitable :

Jel ti se da čekati u redu? (fam.) As-tu vraiment envie de faire la queue ?

Enfin, présentons une autre famille de verbes importante, formée sur la paire :

puštati ~ pustiti laisser qqn faire qqch, laisser aller

Toutes les paires formées ressemblent à celle que nous avons déjà vue ci-dessus :

dopuštati («) ~ dopustiti («) permettre

La signification de toutes ces paires formées est basée sur la notion de libération (sauf une). Voici les plus courants :

préfixe used with sens
(aucun) A libérer, laisser aller
DL + proposition permettre, laisser (fam.)
do- DL + proposition permettre, donner l'autorisation
po- DL faire des concessions
(A) relâcher
pre- A DL céder
is- A lâcher, faire sortir, émettre
na- A quitter, abandonner, délaisser
o- A relaxer, détendre (corps, esprit)
pro- A manquer, laisser échapper
s- A baisser, abaisser

La paire de verbes la plus simple formée avec o- signifie relaxer, relatif au corps ou une partie du corps, ou au comportement de quelqu'un. Il doit être obligatoirement suivi d'un complément d'objet à l'A, sinon en l'absence, on ajoute la particule se :

Ana se opušta. Ana se relaxe.

Dans le sens d'un relâchement physique (attache, ceinture, lois...), un autre verbe devra être utilisé.

La paire na- signifie quitter, abandonner, et doit être suivi logiquement d'un complément d'objet à l'A :

Vlasnici su napustili kuću. Les propriétaires ont abandonné la maison.

La paire pro- signifie principalement "louper quelque chose soit un bus, soit une opportunité :

Propustio si dobar film jučer. Tu as loupé un bon film hier. {à un locuteur}

On emploie la paire avec is- lorsqu'on a omis une lettre ou un mot dans un texte mais on peut aussi l'utiliser pour décrire des émissions de sons et d'odeurs.

Le sens de la paire formée avec s- n'a rien à voir avec la base verbale puisqu'il signifie baisser, abaisser :

Spustio sam rolete. J'ai baissé les stores. {m} ®

Le terme roleta store, roulant s'emploie souvent au pluriel, même si on peut aussi le rencontrer au singulier.

________

® En Serbie, la construction (ne) dati se² + inf = pouvoir au passif semble être presque totalement inconnue, sachant que l'emploi des infinitifs y est de toute façon rare. On utiliserait une proposition commençant par da et qui pourrait prêter à confusion avec l'expression signifiant autoriser, courante également en Serbie.

En Serbie, la construction ne dati° se² + DL semble être presque totalement inconnue. On utilise à la place un autre verbe également de manière impersonnelle, mais sans la négation : mrziti haïr. Dans la prononciation "ékavienne" standard en Serbie, la forme verbale se présente ainsi mrzeti (mrzi). De plus, la personne impliquée n'est pas au DL, mais à l'A :

Anu mrzi da uveče pere sudove. Ana n'a pas envie de faire la vaisselle le soir.

En Serbie, à la place de la proposition infinitive, on emploie généralement le da + présent. En Serbie et en Bosnie, c'est le terme uveče qui est utilisé à la place navečer.

Inversement, la construction mrzeti (mrzi)° + A + da est inconnue en Croatie, et même parfois mal comprise.

Le terme roleta store est légèrement différent en Serbie roletna en Serbie.

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 71 Verbes : autoriser, interdire, conseiller, laisser faire N A  DL  G 24 I Voici une liste de verbes de suggestion, de permission ou de recommandation qu'on emploie dans des propositio...

↓ Add Your Comment (click here)