| N |
| A |
| DL |
| G |
| 24 |
| I |
Dans ce chapitre, nous présentons une liste de verbes suivis du datif sans préposition. La valeur du cas DL (cas attributif) est de marquer le complément d'attribution.
Le cas DL (sans préposition) suit des verbes ayant le sens de donner comme (avec souvent un COD à l'A) :
davati (daje) ~ dati donner
nuditi (nudi) ~ ponuditi offrir
pružati (prȕža) ~ pružiti tendre qqch à qqn
Ce qui revient à la personne occupe la fonction de sujet du verbe, par exemple :
Dali su joj3 sg f prekrasan buket cvijeća. Ils lui ont offert un joli bouquet de fleurs.
Mais le cas DL suit également des verbes de parole (au sens large) comme :
govoriti ~ reći (rekne, rekao, rekla) dire
savjetovati (savjetuje) conseiller
naređivati (-uje «) ~ narediti («) ordonner (+ DL)
zapovjeđivati (-uje «) ~ zapovijediti («) commander (+ DL)
Le verbe dire s'exprime aux deux aspects par des verbes différents : reći est l'aspect perfectif qui s'emploie surtout au parfait , et à l'imperfectif par govoriti (qui se traduit également par parler comme vous le savez déjà). Les deux derniers verbes ont un sens littéral, et s'emploient dans une relation hiérarchique. Ils ne peuvent servir à commander un menu au restaurant par exemple :
Savjetujem vam2 pl da požurite.
Je vous conseille de vous dépêcher.
Nemoj mi1 sg zapovjeđivati!
Ne me commande pas !
Les deux verbes qui suivent sont suivis du cas Accusatif. Pour rappel, la valeur fondamentale de ce cas est de marquer le complément d'objet direct. Ainsi on peut observer une concurrence entre l'accusatif et le datif avec les verbes comme ceux qui suivent. Le cas A représente un objet totalement englobé par l'action verbale, alors que le datif marque le destinataire de cette action :
nagovarati («) ~ nagovoriti («) inciter (+ A)
tjerati ~ na- persuader (+ A)
Pour rappel, nous avions abordé en détail les propositions complétives avec la conjonction de subordination da dans les chapitres 56 Proposition complétive avec "da" et 57 Autres propositions complétives.
Il suit également des verbes "agréables", exprimant une attitude amicale, un encouragement, une émulation, une aide comme :
pomagati («) (pomaže) ~ pomoći (pomogne) aider qqn à
predlagati (predlaže) ~
predložiti («) proposer, soumettre
dozvoliti («) ~
dopustiti («) permettre, autoriser
Il suit également des verbes "désagréables", exprimant une attitude inamicale ou hostile, un empêchement, une gêne comme :
zabranjivati (-uje «) ~ zabraniti («) interdire
smetati ~¹ za- («) déranger, gêner
Nous abordons ici le cas des verbes factitifs. En français, le factitif est typiquement exprimé par le verbe faire employé comme semi-auxiliaire comme dans l'expression faire faire qqch. En croate, il est spécifiquement traduit par le verbe perf. dati dont le sens premier est donner. Bien qu'il soit perfectif, il se conjugue au présent, l'action étant en cours au moment où l'on parle. Voici un exemple sous forme négative plus souvent employé à l'oral qu'à l'écrit :
Ana ne da Goranu [da jedejesti sladoled]. Ana ne laisse pas Goran manger de la glace.
Le présent du verbe dati est da qui pourrait se confondre avec la conjonction da. À l'oral, l'accent tonique est différent ; la voyelle du verbe est longue tandis que celle de la conjonction est courte. À l'écrit, on peut ajouter un accent circonflexe sur la forme verbale : dâ (ou, encore plus rare, un macron : dā) :
Ne daj mu3 sg [da jedejesti sladoled]. Ne le laisse pas manger de la glace.
Ne daj [da čaša padnepasti].Ne laisse pas tomber le verre.
Le verbe dati est employé dans des expressions passives (voir le chapitre 64 La particule "se" et verbes pronominaux). Il est assez courant d'utiliser des propositions plus complexes comme ici avec le verbe modal moći se² qui est un pronominal passif :
Vrata se ne mogumoći
prés-3pl otvoriti. On ne peut pas laisser la porte ouverte.
Prozor se možemoći
pres-3 otvoriti. On peut laisser la fenêtre ouverte.
Le sujet est vrata n pl. porte et prozor fenêtre, les deux propositions étant formées sous une forme impersonnelle.
On peut remplacer le verbe modal moći (...) pouvoir par dati perf. donner ® dans un mode "familier" :
Vrata se ne daju otvoriti. On ne peut pas laisser la porte ouverte. ®
Prozor se ne da otvoriti. On ne peut pas laisser la fenêtre ouverte.
Ces deux propositions ont également un sens passif en raison de la particule se². Le sujet vrata étant au pluriel, le verbe dati est au prés-3pl. On rencontre parfois la même expression mais sans la particule négative, ce qui est encore plus familier (et très certainement limité à certaines régions) :
Vrata se daju otvoriti. (fam.) La porte peut être ouverte. ®
L'expression formée avec le verbe perfectif dati sous forme négative (+ ne dati° se² + DL + inf®) signifie "ne pas avoir envie de" :
Ani se ne da prati suđe navečer. Ana n'a pas envie de faire la vaisselle.
Ani se nije dalo prati suđe. Ana n'avait pas envie de faire la vaisselle.
On emploie cette expression en général lorsqu'on veut éviter une corvée.
Cette expression familière ressemble à une autre expression sous la forme impersonnelle au sens pronominal passif dont le verbe est suivi du cas DL et qui s'emploie beaucoup à l'oral :
Ne jede ti2 sg se pizzu. Je n'ai pas envie de manger de la pizza
Dans ce genre d'expression, étant donné que l'on se concentre sur l'activité et non sur le résultat, on utilise un verbe "imperfectif". Le pronom personnel complément (personne) est au cas DL et doit être placé juste après le verbe, en premier :
Ne da mi1 sg se čekati satima. Je n'ai pas envie d'attendre pendant des heures.
Jel ti2 sg se da čekati u redu? (fam.) As-tu vraiment envie de faire la queue ?
La question du 2e exemple commence par une forme familière impersonnelle, propre à la langue parlée. Il s'agit de la contraction de je et de li. Il s'agit d'une interrogation indirecte.
Le verbe "factitif" puštati ~ pustiti laisser, lâcher constitue une famille verbale importante. Le sens de presque toutes les paires verbales qui suivent, font référence au fait de "laisser", "céder" :
| Préfixe | employé avec | sens |
|---|---|---|
| (aucun) | A | laisser, lâcher |
| DL + proposition | laisser (fam.) | |
| do- | DL + proposition | permettre, autoriser |
| po- | DL | céder, reculer |
| (A) | céder | |
| pre- | A DL | laisser qqn faire |
| is- | A | lâcher prise, laisser filer; omettre |
| na- | A | quitter, négliger, abandonner |
| o- | A | relâcher, détendre (corps, esprit) |
| pro- | A | laisser passer qqch ou qqn |
| s- | A | faire descendre, descendre |
Voici quelques exemples d'emploi pour chacun des verbes préverbés :
Dopustili su nam1 pl da pogledamo televiziju. Ils nous ont autorisé à regarder la télévision.
Led je popustio. La glace a cédé.
Ana se opušta. Ana se relaxe.
Ona je opustila atmosferu vicom. Elle a détendu l'atmosphère avec une blague.
Na kraju, ona je prepustila se lošim utjecajima. Elle a fini par céder aux mauvaises influences.
Vlasnici su napustili kuću. Les propriétaires ont quitté la maison.
Ispustila je sve vodu iz kade. Il ou elle a vidé toute l'eau de la baignoire.
Krov je propustio posvuda. Le toit fuyait de partout.
Spustio sam rolete. J'ai baissé les stores. {m} ®
Goran se spustio niz tobogan. Goran est descendu du toboggan.
Le terme roleta store, roulant s'emploie souvent au pluriel, même si on peut aussi le rencontrer au singulier.
________
® En Serbie, l'expression (ne) dati se² + inf = pouvoir au passif semble être presque totalement inconnue, sachant que l'emploi des infinitifs y est de toute façon rare. On emploie davantage les propositions commençant par da. Il peut y avoir confusion avec l'expression signifiant autoriser, courante également en Serbie.
En Serbie, pour exprimer l'idée qu'une personne a envie (ou n'a pas envie) d'accomplir une action particulière, on n'emploie pas la même expression avec ne dati° se² + DL. L'expression correspondante est : Ne ide mi se. et qui signifie simplement Je n'ai pas envie d'y aller. On peut employer également un verbe de substitution à la place comme mrzeti (mrzi) qui se traduit par détester (prononciation "ékavienne") avec le nom à l'A pour la personne concernée :
Anu mrzi da uveče pere sudove. Ana déteste faire la vaisselle le soir.
Inversement, l'emploi du verbe mrzeti (mrzi)° + A + da est inconnue en Croatie, et même incompréhensible. En Serbie, à la place d'un verbe inf. après ne dati° se² + DL, on emploie la particule da + présent.
En Serbie et en Bosnie, on emploie le nom uveče pour dans la soirée ; soir au lieu de navečer.
En Serbie, le terme pour store se traduit par roleta et non roletna.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire