N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Voici une liste de verbes de suggestion, de permission ou de recommandation qu'on emploie dans des propositions où la parole est rapportée :
davati (daje) ~ dati donner à (+ DL)
dopuštati («) ~
dopustiti («) autoriser (+ DL)
predlagati (predlaže) ~
predložiti («) proposer, soumettre (+ DL)
savjetovati (savjetuje)
conseiller (+ DL)
zabranjivati (-uje «) ~
zabraniti («) interdire (+ DL)
On forme ces propositions avec un verbe impf. ou perf. suivi de la particule da + verbe au présent. Le complément d'objet indirect (la personne sur qui s'exerce l'action) est au cas DL. Voici un exemple :
Savjetovao sam Ani da odeotići ranije. J'ai conseillé à Ana qu'elle parte plus tôt. {locuteur}
Les deux verbes suivants se traduisent dans leur sens littéral, et s'emploient dans une relation hiérarchique. Ils ne peuvent servir à commander un menu au restaurant par exemple.
naređivati (-uje «) ~ narediti («) ordonner (+ DL)
zapovjeđivati (-uje «) ~ zapovijediti («) commander (+ DL)
Leur emploi suit les mêmes règles que pour les autres verbes.
Voici deux autres verbes incitatifs sans caractère obligatoire qui doivent être suivis de l'A. contrairement aux verbes précédents :
nagovarati («) ~ nagovoriti («) inciter (+ A)
tjerati ~ na- persuader (+ A)
Nous abordons ici le cas des verbes factitifs. En français, le factitif est typiquement exprimé par le verbe laisser employé comme semi-auxiliaire comme dans l'expression laisser faire qqch. En croate, il est spécifiquement traduit par le verbe perf. dati dont le sens premier est donner. Bien qu'il soit perfectif, il se conjugue au présent, l'action étant en cours au moment où l'on parle. Voici un exemple sous forme négative plus souvent employé à l'oral qu'à l'écrit :
Ana ne da Goranu [da jedejesti sladoled]. Ana ne laisse pas Goran manger de la glace.
La forme prés. du verbe dati est da, à ne pas confondre naturellement avec la conjonction da. Comment les distinguer ? Et bien, selon le contexte bien sûr mais lorsqu'on s'exprime, la voyelle du verbe est longue tandis que celle de la conjonction est courte. À l'écrit, on peut ajouter un accent circonflexe sur la forme verbale : dâ (ou, encore plus rare, un macron : dā).
On l'emploie également à l'impératif :
Ne daj mu [da jedejesti sladoled]. Ne le laisse pas manger de la glace.
Voici une autre expression qui implique une action généralement involontaire, faite par mégarde... Dans ce cas, personne n'est désignée au DL :
Ne daj [da čaša padnepasti]. Ne laisse pas tomber le verre.
Une autre expression simple à construire, avec le verbe moći a un sens médiopassif :
Vrata se ne mogumoći
pres-3pl otvoriti. La porte ne peut pas être ouverte.
Prozor se možemoći
pres-3 otvoriti. La fenêtre peut être ouverte.
Le sujet dans ces phrases correspond à vrata n pl. porte et prozor fenêtre. L'emploi du médiopassif se² donne un sens passif à la proposition. On pourrait également traduire par on ne peut ouvrir la porte sans devoir préciser par qui, il s'agit juste d'une impossibilité.
Le verbe dati perf. donner peut être utilisé à la place de moći (...) pouvoir ®. Il s'agit d'un emploi familier :
Vrata se ne daju otvoriti. (fam.) La porte ne peut pas être ouverte. ®
Prozor se ne da otvoriti. (fam.) La fenêtre ne peut pas être ouverte.
Ces deux propositions ont également un sens passif en raison du médiopassif se². Le sujet de la première proposition vrata étant au pluriel, le verbe dati est au prés-3pl. Celui de la deuxième proposition est au singulier. On peut également rencontrer la même expression mais sans la particule négative, ce qui est encore plus familier (et très certainement limité à certaines régions) :
Vrata se daju otvoriti. (fam.) La porte peut être ouverte. ®
Voici une autre expression idiomatique avec le verbe perf. dati et que l'on peut traduire par ne pas avoir envie de ; elle sert plutôt à exprimer l'idée d'éviter une activité considérée comme difficile ou ennuyeuse (devoirs, corvée de ménage... ) :
Ani se ne da prati suđe navečer. Ana n'a pas envie de faire la vaisselle.
Cette construction ressemble à l'expression ne da... da.
negation + dati° se² + DL + inf = DL ne pas avoir envie de inf ®
Cette construction que l'on pourrait qualifier de "facile" ressemble beaucoup à celle médiopassive + DL :
Ne jede mi se pizza. Je n'ai pas envie de manger de la pizza
Cette expression s'emploie surtout à l'oral car elle est assez familière.
Dans cette construction, le verbe à l'infinitif est en fait le sujet. Comme dans d'autres exemples où les infinitifs (avec des compléments d'objet éventuels, etc.) sont des sujets, ils seront mis en évidence par un cadre bleu si vous passez votre souris sur un exemple ou si vous le touchez (sur les écrans tactiles). Essayez les exemples ci-dessus ! Cette construction n'est jamais utilisée avec des activités généralement considérées comme agréables (manger du chocolat, boire des boissons raffinées, dormir) ; elle est plutôt utilisée pour faire la queue, passer du temps dans des salles d'attente, nettoyer, étudier, etc. Le verbe utilisé est imperfectif, car nous nous concentrons sur l'activité et non sur le résultat.Dans l'expression avec dati, le sujet de la phrase est en fait le verbe à l'inf. Comme pour d'autres exemples où l'infinitif (suivi d'un éventuel complément d'objet, etc.) est sujet, il sera indiqué par un cadre bleu qui apparaîtra en le survolant avec la souris ou sur l'écran tactile. Essayez avec les exemples précédents !
On l'utilise lorsqu'il s'agit de faire la queue, attendre chez le médecin, faire du ménage, étudier, etc. étant donné que l'on se concentre sur l'activité, et non sur un résultat, le verbe employé est impf.
Puisque prati suđe est le sujet, le verbe perf. dati donner est formé sur le passé au neutre singulier :
Ani se nije dalo prati suđe. Ana n'avait pas envie de faire la vaisselle.
On peut constater que la personne concernée par l'intention est au cas DL et elle est placée en premier dans la proposition. Si on emploie un pronom personnel à la place d'un nom, celui-ci est au cas DL :
Ne da mi se čekati satima. Je n'ai pas envie d'attendre pendant des heures.
Voici une expression que l'on peut traduire par avoir envie de et qui n'a pas de caractère obligatoire ou inévitable :
Jel ti se da čekati u redu? (fam.) As-tu vraiment envie de faire la queue ?
Enfin, voici une autre famille de verbes importante, dit verbes factitifs en français, formée sur la paire :
puštati ~ pustiti laisser qqn faire qqch, laisser aller
Toutes les paires formées ressemblent à celle que nous avons déjà vue ci-dessus :
dopuštati («) ~ dopustiti («) permettre
Toutes ces paires verbales courantes formées sur ce verbe de base, font presque toutes référence au fait de laisser faire qqch (excepté une) :
préfixe | employé avec | sens |
---|---|---|
(aucun) | A | libérer, laisser aller |
DL + proposition | permettre, laisser (fam.) | |
do- | DL + proposition | permettre, donner l'autorisation |
po- | DL | faire des concessions |
(A) | relâcher | |
pre- | A DL | céder |
is- | A | lâcher, faire sortir, émettre |
na- | A | quitter, abandonner, délaisser |
o- | A | relaxer, détendre (corps, esprit) |
pro- | A | manquer, laisser échapper |
s- | A | baisser, abaisser |
La paire verbale formée avec le préverbe o- se traduit par relaxer au sens physique ou mental (corps, partie du corps, esprit). C'est un verbe transitif, il doit donc être suivi d'un COD à l'A ou employé avec la particule se :
Ana se opušta. Ana se relaxe.
La paire verbale formée avec le préverbe na- se traduit par quitter, abandonner. S'agissant d'un verbe transitif, il doit donc être suivi logiquement d'un COD à l'A :
Vlasnici su napustili kuću. Les propriétaires ont quitté la maison.
La paire verbale formée avec le préverbe pro- se traduit par "manquer, rater, laisser échapper, louper... :
Propustio si dobar film jučer. Tu as raté un bon film hier. {à un locuteur}
La paire verbale formée avec le préverbe is- se traduit par vider ; omettre, supprimer mais aussi lancer un ballon, larguer une bombe ou vider l'air ou l'eau.
Ispustila je sve vodu iz kade. Il ou elle a vidé toute l'eau de la baignoire.
La paire verbale formée avec le préverbe s- se traduit par baisser, abaisser, ce qui a peu de rapport avec la paire verbale de base :
Spustio sam rolete. J'ai baissé les stores. {m} ®
Le terme roleta store, roulant s'emploie souvent au pluriel, même si on peut aussi le rencontrer au singulier.
Avec la particule se² il se traduit par descendre.
________
® En Serbie, l'expression (ne) dati se² + inf = pouvoir au passif semble être presque totalement inconnue, sachant que l'emploi des infinitifs y est de toute façon rare. On emploie davantage les propositions commençant par da. Il peut y avoir confusion avec l'expression signifiant autoriser, courante également en Serbie.
En Serbie, pour exprimer l'idée qu'une personne a envie (ou n'a pas envie) d'accomplir une action particulière, on n'emploie pas la même expression avec ne dati° se² + DL. L'expression correspondante est : Ne ide mi se. et qui signifie simplement Je n'ai pas envie d'y aller. On peut employer également un verbe de substitution à la place comme mrzeti (mrzi) qui se traduit par détester (prononciation "ékavienne") avec le nom à l'A pour la personne concernée :
Anu mrzi da uveče pere sudove. Ana déteste faire la vaisselle le soir.
Inversement, l'emploi du verbe mrzeti (mrzi)° + A + da est inconnue en Croatie, et même incompréhensible. En Serbie, à la place d'un verbe inf. après ne dati° se² + DL, on emploie la particule da + présent.
En Serbie et en Bosnie, on emploie le nom uveče pour dans la soirée ; soir au lieu de navečer.
En Serbie, le terme pour store se traduit par roleta et non roletna.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire