N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Quelques verbes sont parfois un peu déroutants mais ce n'est pas propre au croate, ni même aux langues slaves en particulier.
Premièrement, certains verbes peuvent avoir deux compléments d'objet différents à l'A en même temps. Voici des verbes et paires de verbes courants qui rentrent dans cette catégorie :
pitati ~ (u-) («) demander
učiti ~* na- («) apprendre
Le verbe perf. upitati (") demander est rarement utilisé.
Pour tous ces verbes, on distingue clairement le type de complément d'objet : un pour les objets inanimés et un autre pour les êtres vivants (personne, animal). Par exemple :
Goran je pitao nešto Anu. Goran a demandé quelque chose à Ana.
Dans cette phrase, les compléments d'objets Ana et nešto quelque chose sont à l'A, mais dans le premier cas il précise "quoi" et dans l'autre "qui", il n'y a donc pas d'ambiguïté.
Autre exemple :
Ana je učila Gorana plivati. Ana a appris à nager à Goran.
Ici, ce que Goran a appris à faire est clair ; le complément d'objet précise le "quoi" par un verbe à l'inf.
Le verbe učiti pour apprendre, étudier signifie également enseigner mais son emploi est un peu différent du français. Il a donc les deux significations.
Lorsque la paire verbale učiti ~ na- («) est utilisé avec un seul complément d'objet à l'A, représentant une chose ("quoi"), il signifie apprendre, étudier. S'il représente une personne ou un animal, il a le sens d'enseigner, et un autre complément d'objet à l'A ("quoi") peut être utilisé pour exprimer ce qui est enseigné. Le deuxième complément d'objet est facultatif. Le complément d'objet peut être un verbe à l'inf dans les "deux" exemples donnés. Comparez :
Ana uči Gorana plivati. Ana apprend à Goran à nager.
Goran uči plivati. Goran apprend à nager.
Ainsi, le sens de cette paire de verbes change à chaque fois qu'elle est suivie d'un complément d'objet qui est une personne (ou un animal) !
Mais que faire si quelqu'un est un professeur, et que l'on veut dire par exemple Ivan enseigne les mathématiques ? La solution consiste à ajouter un complément d'objet pour préciser ce qui est enseigné et ne pas faire de confusion entre les deux sens. Par exemple, on peut entendre :
Ivan uči djecu matematiku. Ivan enseigne les math aux enfants.
Attention, ici le terme djecu est à l'A, alors qu'en français on ajoute la préposition à car c'est un complément d'objet indirect, correspondant souvent au cas croate DL.
On ne peut pas dire uniquement Ivan uči matematiku, car il signifie alors que Ivan apprend (étudie) les math, ce qui est le sens contraire attendu. Cependant, on peut dire en principe même si la formule est un peu courte et incomplète :
Ivan uči djecu. Ivan enseigne aux enfants.
L'autre méthode est d'utiliser une paire de verbes plus formelle :
predavati (predaje) ~ predati enseigner, donner des conférences
On peut donc dire :
Ivan predaje matematiku. Ivan enseigne les math.
D'autres verbes ont deux sens opposés, selon le contexte dans lequel ils sont employés. Voici les plus courants :
iznajmljivati (-uje «) ~ iznajmiti («) louer, mettre en locataion
posuđivati (-uje «) ~ posuditi («) emprunter/prêter ®
Les deux paires de verbes ont un double sens, selon les cas utilisés. Ce qui est mis en location/emprunté/loué est toujours à l'A. Si on précise à qui, le nom de la personne ou de l'agence est au DL :
Posudio sam kišobran Ani. J'ai prêté le parapluie à Ana. {locuteur}
Iznajmili smo im kuću. Nous leur avons loué la maison pour deux semaines. {locuteurs}
Cependant, le sens change si vous utilisez od¨ + G, au lieu du DL, car il signifiera alors l'origine (c'est-à-dire le propriétaire) :
Ana je posudila kišobran od mene. Ana m'a emprunté le parapluie.
Iznajmili su kuću od nas. Ils nous ont loué la maison.
Il est intéressant de constater que le double sens existe également en français pour le verbe louer. Si vous l'employez sans DL ou od¨ + G, le sens est ambigu selon le contexte.
Officiellement, l'utilisation d'une autre paire de verbes plus formelle est recommandée - unajmljivati (-uje «) ~ unajmiti («) - pour le sens louer quelque chose à quelqu'un, mais son emploie n'est pas courant dans la vie de tous les jours.
Les paires de verbes croates pour louer et emprunter/prêter sont des verbes de contrepartie ou de retour à l'état d'origine. Par conséquent, ils sont utilisés avec des prépositions qui précisent la durée par na¨ + A :
Iznajmili smo im kuću na dva tjedna. Nous leur avons loué la maison pour deux semaines. {locuteurs}
Contrairement aux verbes ci-dessus, qui changent de sens selon les cas utilisés, certains verbes (ou paires de verbes) emploient les cas de deux manières distinctes sans qu'il y ait beaucoup de différence de sens. La première sert à exprimer principalement la notion de succès et d'échec :
uspijevati («) ~ uspjeti (uspije, uspio) réussir
®
L'accent standard du verbe impf. se déplace sur la 1ère syllabe (-ije- ne compte habituellement que pour une seule syllabe lorsqu'il est à l'intérieur d'un mot), mais il faut prononcer les trois syllabes pour le verbe perf. au présent : us-pi-je, comme piti (pije) boire.
En croate, le complément d'objet de ce verbe doit être un inf - ou une proposition infinitive, pouvant être complétée au besoin.Il correspond au français réussir parvenir :
Uspjeli smo riješiti problem.
Nous avons réussi à résoudre le problème. {locuteurs}
®
Uspjela je otvoriti prozor. Elle est parvenue à ouvrir la fenêtre.
Nisam uspio pročitati knjigu. Je n'ai pas réussi à lire le livre. {locuteur}
Ce verbe n'est pas utilisé pour "gérer le ménage" et expressions similaires - seulement réussir à faire quelque chose.
Comme trebati avoir besoin de / devoir, cette paire de verbes peut être - et est souvent - construit sous forme "inversée" : le sujet (au N) correspond à l'action réalisée (ou pas), et celui qui exerce l'action (être vivant) est exprimée en option au DL. Selon la règle, si le sujet est un verbe à l'inf, il est formé à la 3e personne du neutre au singulier :
Uspjelo nam je riješiti problem.
Nous avons réussi à résoudre le problème.
Uspjelo joj je otvoriti prozor. Elle est parvenu à ouvrir la fenêtre.
Nije mi uspjelo pročitati knjigu. Je n'ai pas réussi à lire le livre.
Remaquez que problem, prozor et knjiga ne sont pas sujet dans la phrase puisque c'est le verbe à l'inf : riješiti et ainsi de suite.
Comme pour d'autres exemples où les infinitifs (et leur complément d'objet) sont sujets de la phrase, ils seront encadrés en bleu si vous déplacez votre souris sur un exemple, ou sur l'écran tactile. Essayez avec les exemples ci-dessus !
Dans ce mode, la paire de verbes est plus polyvalente. En effet, la phrase peut avoir comme sujet également un nom : quelque chose que vous avez réussi à faire (ou loupé). Examinez ici, le genre du sujet au passé :
Kolač je uspio. Le gâteau est réussi.
Uspio nam je kolač. Nous avons réussi le gâteau.
Voici d'autres verbes courants pouvant être employés selon les mêmes schémas :
čuditi être étonné, surpris, émerveillé
radovati (raduje) se réjouir, avoir hâte de
veseliti (avoir hâte de)
Ils sont généralement employés avec ce qui provoque le sentiment ou l'émotion au DL, et le sujet (personne) au N. De plus la particule se² doit être ajoutée :
Radujem se odmoru. J'ai hâte d'être en vacances.
Mais on peut aussi avoir une construction de phrase où l'on "inverse" les verbes (sans la particule se² dans ce cas) avec la personne concernée à l'A, et ce qui provoque l'émotion est sujet :
Raduje me odmor. J'ai hâte d'être en vacances. (moins fréquent)
Cette construction avec čuditi est souvent considérée comme non standard en croate mais elle est très courante, surtout lorsque le sujet - ce qui vous fait émerveille - est une proposition de contenu :
Čudi me [da je nema°]. Cela m'étonne [qu'elle ne soit pas là].
Vérifiez en cherchant sur Google™ sur les sites en .hr, vous obtiendrez en milliers :
"čudi me da" | 47 |
"čudim se da" | 29 |
Le sens de čuditi correspond à plusieurs verbes français :
čuditi se² (+ DL) s'étonner, s'émerveiller (de DL)
čuditi (+ A) être étonné, surpris, émerveillé
On peut employer les verbes suivants de plusieurs façons, avec des cas différents :
koristiti utiliser
oduševljavati («) ~ oduševiti («) enthousiasmer, ravir
Le verbe koristiti peut être utilisé de trois manières, dont deux ont le même sens :
koristiti + A (très fréquent, mais non standard)
koristiti se² + I (beaucoup moins fréquent, mais standard)
koristiti² + DL (moins courant)
L'utilisation de ce verbe simplement à l'A est progressivement acceptée comme standard (c'est-à-dire ce qui est considéré comme "correct" par les enseignants) :
Koristim Firefox. J'utilise Firefox.
Koristim se Firefoxom. (même signification - standard, mais très rare dans la vie de tous les jours).
Lorsqu'il est utilisé avec le DL, c'est le sujet qui est utile, alors que la personne qui en profite est au DL (mais c'est moins courant) :
Koristio mi je tvoj savjet. Vos conseils m'ont été utiles. {locuteur}
L'autre paire de verbes est utilisée de deux manières ; la combinaison A-N est beaucoup plus courante que N-se²-I :
Film me je oduševio. Le film m'a émerveillé.
Oduševio sam se filmom. {locuteur} (même sens, beaucoup plus rare)
Par contre, avec cette paire, la deuxième combinaison des cas est courante sans complément d'objet à l'I, dans le sens être enthousiaste, ravi :
Oduševila se. Elle était ravie.
D'autres verbes utilisent les cas de cette manière, certains seront présentés plus tard.
Enfi, deux verbes courants sont construits avec la personne concernée soit au DL, soit (hors standard) à l'A :
lagati (laže) lie (mentir)
smetati déranger, gêner
Par exemple, ceci est à la fois courant et standard en croate :
Kamenčić smeta Ani. Un caillou gêne Ana.
Mais vous verrez parfois l'A utilisé à la place du DL avec ces deux verbes.
________
® En Serbie, et souvent en Bosnie, pozajmljivati (-uje «) ~ pozajmiti («) est utilisé dans le sens emprunter/prêter.
Les formes "ékaviennes", qui dominent en Serbie, s'appliquent au verbe perf. uspjeti, de la même manière que pour razumjeti (razumije,...) comprendre : sa forme "ékavienne" est uspeti, le verbe est complètement régulier, mais son prés-3pl est uspeju.
En Serbie, les infinitifs sont moins souvent utilisés à l'oral (et plus on descend dans le sud-est, plus c'est rare), c'est la forme da + présent qui prédomine. En Serbie, il serait beaucoup plus courant de dire :
Uspeli smo da rešimo problem. Nous avons réussi à résoudre le problème. {locuteurs}
Uspela je da otvori prozor. Elle est parvenu à ouvrir la fenêtre.
. . .
Nastavio sam da čitam. J'ai continué à lire. {m}
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire