| N |
| A |
| DL |
| G |
| 24 |
| I |
| V |
On emploie un verbe pronominal "passif" lorsque le sujet subit l'action sans l'accomplir lui-même, l'agent (cause) n'étant pas en général indiqué. Cela concerne toujours une situation concrète :
Čaša je pala. Le verre est tombé.
Čaša mi je pala. J'ai fait tomber le verre.
Dans le 2e exemple, en ajoutant le pronom personnel au cas DL, on connait la cause ou la personne responsable de l'action. L'exemple ci-dessous est une forme pronominale passive, l'action étant subie :
To mi se dogodilo. Cela m'est arrivé.
La voix passive en croate comme en français s'emploie lorsqu'on subit une action sans que l'on sache obligatoirement la cause. On peut ajouter un nom ou un pronom personnel qui répond à la question sous-jacente : "qui est responsable de l'action". En espagnol, par exemple, la personne impliquée est COI (ce qui correspond au cas DL en croate) :
(français) Il est tombé.
(espagnol) Se cayó. Il est tombé.
(français) Je l'ai fait tomber.
(espagnol) Se me cayó. Lit. Il m'est tombé.
Le sens du verbe ispuštati ~ ispustiti est (entre autres) laisser tomber ou lâcher prise ; laisser couler (l'eau) ; omettre (une partie de texte), par exemple :
Isputio je vodu. Il a laissé l'eau s'écouler.
Une différence similaire s'exprime avec deux paires de verbes assez similaires qui se traduisent tous deux en français par laisser ou rester :
| ostavljati ~ ostaviti | + A | |
| ostajati ~ ostati (ostane) | + DL | (involontairement) |
Avec le deuxième verbe, il y a "inversion" du COD au N, et la personne est au cas DL :
Jakna mi je ostala u autu. J'ai laissé ma veste dans la voiture.
Avec le premier verbe, il n'y a pas d'inversion, mais on ne sait pas si l'action est intentionnelle ou non, le sujet étant au Nominatif et le COD à l'Accusatif :
Ostavio sam jaknu u autu. J'ai laissé ma veste dans la voiture. {m}
De nombreux verbes forment des propositions où il y a inversion entre le sujet et le COD ou COI. Voici le verbe pronominal razbijati («) ~ razbiti (razbije) briser, casser + A ou forme pronominale (suivi de la particule se² passive seule) ou suivie du cas DL :
Razbila sam čašu. J'ai cassé le verre. {f}
Čaša se razbila. Le verre s'est brisé. (seul)
Čaša mi se razbila. J'ai cassé le verre (involontairement).
La traduction du verbe "briser ou casser" en croate n'est pas simple, il en existe plusieurs avec un sens très différent pour chacun d'entre eux :
| Objet COD | verbe correspondant |
|---|---|
| branche, os, jambe... | lomiti ~ s- |
| vaisselle... | razbijati («) ~ razbiti (razbije) |
| mécanisme... | kvariti ~ po- («) |
| corde, lien, transmission... | prekidati («) ~ prekinuti |
| loi, règlement, promesse... | kršiti ~ pre- («) |
Le verbe lomiti ~ s- s'emploie lorsqu'on fait référence à un objet que l'on casse en deux parties tandis que le verbe razbijati («) ~ razbiti fait référence à quelque chose qui se brise en plusieurs morceaux. Voici un récapitulatif de leur emploi :
| lomiti ~ s- | razbijati («) ~ razbiti (razbije) |
|---|---|
| • bâton, branche • os, membre • glace |
• verre, céramique, porte, meuble • jouet, vélo, voiture • TV, appareils divers |
| • coeur (métaphorique) • personne (sur le plan émotionnel) |
• codes et chiffrages • conspirations, gangs |
Le verbe razbijati («) ~ razbiti (razbije) s'emploie pour un dommage visible contrairement au verbe kvariti ~ po- («) :
Razbio sam auto. J'ai cassé la voiture {m} (lit. j'ai mis en pièces la voiture)
Pokvarili smo auto. Nous sommes tombés en panne de voiture {locuteurs}
Voici des exemples d'emploi avec la particule se² passive ; on peut ajouter un pronom personnel complément au DL, l'action étant subie :
Slomio sam granu. J'ai cassé une branche. {m}
Prekinuo sam vezu. Je me suis déconnecté. {m}
Mobilni (mi) se pokvario. Mon portable s'est cassé.
Veza (mi) se prekinula. Ma connexion a été coupée.
Tanjuri su (mi) se razbili. Mes assiettes se sont brisées..
Le dernier verbe de la liste ne peut être employé avec un pronom personnel complément au DL :
Vlada je prekršila obećanje. Le gouvernement a rompu sa promesse.
Le verbe pucati ~ puknuti (pukne) se casser, se rompre s'emploie toujours en précisant ce qui a été cassé. Par exemple :
Čaša je pukla. Le verre s'est cassé.
Grana je pukla. La branche s'est cassée.
Veza je pukla. La connection s'est rompue.
Dans la langue familière, il est peut être employé avec un pronom personnel ou un nom au DL. Nous avons donc passé en revue six verbes qui traduisent l'idée de "casser" !
Voici deux exemples utilisés avec le verbe raditi. Dans le 1er cas, on ne sait pas grand chose, à qui est le chauffage, la cause... tandis que dans le 2e cas, l'ajout du pronom personnel au cas DL permet de préciser qu'il s'agit de notre chauffage même si on n'ignore la cause du disfonctionnement. La traduction en français sera un pronom possessif :
Grijanje ne radi. Le chauffage ne marche pas.
Grijanje nam ne radi. Notre chauffage ne marche pas.
Si vous parlez espagnol, cet emploi est si courant qu'il est appelé datif possessif.
L'emploi du cas DL est large. Nous avions vu au chapitre 64, l'expression "avoir envie de" avec l'emploi d'un verbe pronominal en forme impersonnelle, formés aussi bien à partir d'un verbe intransitif que transitif ; l'activité propre au sujet au cas DL est rejetée au second plan, d'où l'idée d'une disposition, d'une manière d'être, l'expression de phénomènes involontaires :
Spava mi se. J'ai sommeil.
Ne radim im se. Ils n'ont pas envie de travailler.
Il s'agit d'un Datif d'état qui désigne le sujet réel. On peut comparer les deux exemples suivants :
(1) Razbile su mi se čaše. J'ai cassé les verres.
(2) Razbijale su mi se čaše. également : J'avais envie de casser des verres.
Dans l'exemple (1), nous avons un verbe perf. tandis que dans l'exemple (2), il s'agit d'un verbe impf. La phrase (2) est ambiguë car elle pourrait aussi signifier, selon le contexte, que des verres se cassaient (sans préciser qui en était à l'origine). Il s'agit d'un exemple extrême.
L'emploi d'un Datif éthique exprime l'intérêt que le locuteur prend à l'action ou une façon de pousser le locuteur à agir. En français, on retrouve ce genre d'emploi par exemple dans : Il te lui a passé une "gueulante" ; l'emploi est limité aux pronoms personnels uniquement :
Ja ti sutra ne radim. Je ne travaille pas demain. (dis donc)
Pozdravi mi se sve prijatelje. Salue (pour moi) tous les amis.
Dobro nam došli. Soyez les bienvenus (chez nous).
Kako si mi, što mi radiš? Comment vas-tu (pour moi), qu'est-ce que tu deviens ?
Toutes ces expressions pour manifester son intérêt ne sont utilisées que dans le langage familier, entre amis ou en famille. On peut également employer le verbe znaš tu sais au début d'une phrase, comme en français :
Znaš, sutra ne radim. Tu sais, je travaille demain.
L'emploi d'un Datif de possession avec des pronoms personnels (au lieu d'adjectifs possessifs) est un peu familier :
Sin mu je liječnik. Son fils est médecin. Njegov sin je liječnik. même sens.
________
En Serbie, Bosnie et Monténégro, on emploie le verbe izdati dans le sens de "donner en location", considéré comme plutôt familier ou régional par le standard croate.
® En Serbie, et souvent en Bosnie, on utilise le verbe pozajmljivati (-uje «) ~ pozajmiti («) dans le sens emprunter qqch à qqn.
En Serbie, on retrouve la forme "ékavienne" uspeti réussir à au lieu du verbe perf. uspjeti. Cette forme est complètement régulière, avec uspeju au prés-3pl.
En Serbie, l'emploi de la forme infinitive est rare à l'oral (et plus on descend dans le sud-est, plus c'est rare). On emploie presque toujours la forme da + verbe au présent. Ainsi, en Serbie, il serait beaucoup plus courant de dire :
Uspeli smo da rešimo problem. Nous avons réussi à résoudre le problème. {locuteurs}
Uspela je da otvori prozor. Elle est parvenue à ouvrir la fenêtre.
Nastavio sam da čitam. J'ai continué à lire. {m}
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire