N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Pour désigner les relations familiales, il existe un riche vocabulaire en croate. Par exemple, il existe trois mots différents pour le terme oncle : stric, tetak (tetk-) et ujak ! Seuls les principaux membres de la famille et les parents proches sont présentés ici. Voici quelques termes pour parler des amis et des voisins, sachant qu'il existe un masculin et un féminin pour chacun :
homme | femme | |
---|---|---|
voisin | susjed ® | susjeda ® |
parrain/marraine | kum | kuma |
connaissance | poznanik | poznanica |
chef, cheffe | šef | šefica |
collègue | kolega | kolegica ® |
Le terme kolega est similaire à tata, bien que sa terminaison soit en -a, et qu'il se décline comme tous les noms en -a, il est du genre masculin !
Vous devez employer leur équivalent féminin. Par exemple :
Ivan je tvoj kolega. Ivan est ton collègue.
Ana je moja kolegica. Ana est ma collègue.
Les termes kum et kuma désignent des témoins de mariage, ou un parrain/marraine d'un bébé, etc.
Les relations familiales indiquées entre crochets [] sont formels : ils ne sont pas employés entre membres de la famille. On les rencontre à l'écrit ou lorsqu'on s'adresse à quelqu'un étranger à la famille. Voici le vocabulaire pour désigner les parents proches :
mama [majka] Maman/mère
tata [otac (oc-)] Papa/père
baka mémé/grand-mère
deda [djed] pépé/grand-père
Les termes pour désigner les parents peuvent changer selon les régions. Voici le vocabulaire pour la fratrie et les parents proches :
teta tante ou soeur de la mère ou du père
tetak (tetk-) oncle ou mari de... teta ®
stric oncle ou frère du père ®
strina tante ou femme de stric
ujak oncle ou frère de la mère ®
ujna tante ou femme de ujak
Dans le langage familier, teta est employée par exemple par les enfants pour appeler une femme plus âgée sans aucun lien de parenté, ou encore leur institutrice ou une nounou.
Voici le vocabulaire pour les enfants :
sin fils | unuk petit-fils | ||
kći f kćerka | fille | unuka petite-fille |
Par exemple (la deuxième phrase est moins précise en français !) :
Ana je Goranova mama. Ana est la mère de Goran.
Čekamo Ivanovog strica. Nous attendons l'oncle d'Ivan. (frère du père)
Le nom kći f qui signifie fille est irrégulier :
N | A | DL |
---|---|---|
kći / kćer | kćer | kćeri |
La forme N kćer est irrégulière, mais on l'emploie fréquemment dans le langage courant ®. Toutes les autres formes se déclinent sur la base de kćer- et selon la règle des noms féminins ne se terminant pas par -a.
Dans le langage courant, en Dalmatie, on emploie à l'oral ćer, ći, ou encore plus fréquemment kćerka dans d'autres régions (non standard, mais tout à fait régulier).
Il existe un terme aujourd'hui un peu désuet dans la plupart des régions, excepté sur la côte mati (mater-) pour mère dont l'A est irrégulier : mater (comme kći), et que l'on utilise également souvent au N. Ces termes indiquent l'origine commune des langues croates françaises et italiennes.
Pour désigner un groupe de personnes mixtes, on emploie le masc. plur. Cela s'applique également au vocabulaire relatif aux membres de la famille. Il y a donc prédominance du masculin sur le féminin comme en français. Ainsi pour désigner un groupe de petits-enfants on dira unuci (pluriel de unuk) et on supposera qu'il y a à la fois des petites-filles et des petits-fils. Il y a palatalisation de la consonne, changement normal au masculin pluriel avec les noms se terminant par la lettre -k. Cependant au féminin pluriel, c'est le terme unuke (pluriel de unuka) qui est employé pour petites filles.
Cependant, pour les enfants, le terme spécifique est djeca tandis que sinovi a bien le sens de fils pour le pluriel de fils. Rappelez-vous que djeca est spécifique d'un point de vue grammatical, du genre neutre.
Enfin il n'y a pas de terme générique pour fratrie, la seule possibilité est de l'exprimer par braća i sestre.
Si vous voulez parler d'arrière-grand-père ou d'arrière-petite-fille, etc, ajoutez pra- devant les termes indiqués ci-dessus (par exemple pradjed arrière-grand-père, praunuka arrière-petite-fille, etc.).
Pour désigner les membres de la belle-famille :
žena [supruga] femme, épouse
punica belle-mère ou mère de la femme ® —
tast / punac (punc-) beau-père ou père de la femme
muž [suprug] mari, époux
svekrva belle-mère ou mère du mari —
svekar (svekr-) beau-père ou père du mari
Les termes suprug et supruga relèvent du langage officiel que l'on utilise dans l'administration. Le terme žena qui se traduit par femme et épouse.
Voici le vocabulaire relatif aux conjoints :
zet gendre, beau-fils ou mari de la fille
snaha bru, belle-fille ou femme du fils®
Dans la culture croate, il n'existe pas de vocabulaire pour désigner des couples du même sexe.
Voici d'autres termes pour désigner des membres de la famille étendue :
nećak neveu (fils de la soeur ou du frère)
nećakinja nièce (fille de la soeur ou du frère)
bratić cousin
sestrična cousine
šogor beau-frère (mari de la soeur / frère de l'épouse)
šogorica belle-soeur (femme du frère / soeur de l'époux)
En outre, voici deux termes pour désigner un groupe et deux termes génériques :
obitelj f (proches) famille
rodbina parenté, parents en tant que membres de la famille
rođak parent
rođakinja parente
Attention, le nom obitelj est du genre féminin qui se termine par une consonne. Par exemple :
Antina obitelj živi u Splitu. La famille d'Ante vit à Split.
Le terme générique rođaci se traduit par parents.
Enfin, on emploie les adjectifs possessifs au pluriel à l'oral pour désigner la famille de quelqu'un. Par exemple :
Razgovaraj sa svojima. (fam.) Parle à ta famille. (lit. ‘avec les tiens’)
Moji dolaze sutra. (fam.) Ma famille vient demain. (lit. ‘Les miens viennent demain’)
Sretan put tebi i tvojima. (fam.) Bon voyage à toi et à ta famille. (lit. ‘aux tiens’)
Ručat ću s mojima. (fam.) Je vais déjeuner avec ma famille. (lit. ‘avec les miens’)
À l'oral, on n'emploie pas l'adjectif possessif à la 1ère personne mais le pronom possessif moj. L'emploi de sa svojima est naturellement possible (pour rappel les adjectifs qui remplacent un nom prennent un -a supplémentaire DLI-pl.
Dans le langage familier, on emploie les adjectifs stari et stara pour désigner Papa et Maman ; l'adjectif stari (au pluriel) désigne aussi les ancêtres.
Beaucoup de variations régionales existent dans le vocabulaire relatif aux membres de la famille, surtout les hommes. Voici d'autres termes (avec la région d'origine indiquée entre parenthèses) :
ćaća m papa (côte, sauf Dubrovnik)
barba m n'importe quel oncle (côte, sauf Dubrovnik)
dundo (dund-) m n'importe quel oncle (Dubrovnik)
čiko (A -u) m n'importe quel oncle (Slavonia)
nono (non-) m Grand-père (côte)
nona Grand-mère (côte)
familija famille (beaucoup de régions)
Dans de nombreuses régions - y compris à Zagreb - il n'y a pas de distinction entre stric, tetak (tetk-) et ujak pour oncle. Les enfants utilisent souvent le terme tetak lorsqu'ils s'adressent à n'importe quel adulte avec qui ils n'ont pas de lien de parenté.
________
® Les termes komšija m et komšinica prévalent en Serbie et en Bosnie, ainsi qu'à l'oral en Slavonie (région de Croatie) au lieu de susjed et susjeda.
koleginica est utilisé en Serbie et dans certaines parties de la Bosnie à la place de kolegica.
Le terme m teča est utilisé uniquement en Serbie à la place de tetak (tetk-).
En Bosnie, on emploie le terme m daidža fréquemment pour le frère de la mère, tandis que amidža m désigne le frère du père.
On emploie le nom tašta pour belle-mère ou mère de l'épouse en Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie à la place de punica.
En Serbie et en Bosnie, on accepte les formes kćer et kćerka comme standard. Outre la forme snaha, il est fréquent de rencontrer les formes snaja et snajka pour belle-fille, bru sont fréquentes en Serbie, en Bosnie et même dans certaines parties de la Croatie. Cependant, à Split et dans la région proche, on utilise le terme nevista à la place de snaha.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire