75 Parler des amis et de la famille

N
A
 DL 
G
24
I
V

Pour désigner les relations familiales, on emploie un vocabulaire plutôt fourni en croate. Par exemple, il existe trois mots différents pour le terme oncle : stric, tetak (tetk-) et ujak ! Nous ne verrons que les termes principaux. Pour chacun d'entre eux, nous présentons naturellement le genre masculin et féminin :

Masculin Féminin
voisin susjed ® susjeda ®
parrain/marraine kum kuma
connaissance poznanik poznanica
chef, cheffe šef šefica
collègue kolega kolegica ®

Le substantif kolega est du genre masculin bien que sa terminaison soit en -a. Il se décline comme tata.

Voici les deux noms au masculin et au féminin :

Ivan je tvoj kolega. Ivan est ton collègue.

Ana je moja kolegica. Ana est ma collègue.

Les noms kum et kuma désignent des témoins de mariage, ou un parrain/marraine d'un bébé, etc.

Voici les noms désignant les parents proches ; les relations familiales figurant entre crochets [] sont formels. On les rencontre à l'écrit ou lorsqu'on s'adresse à quelqu'un étranger à la famille :

mama [majka] Maman/mère
tata [otac (oc-)] Papa/père
baka mémé/grand-mère
deda [djed] pépé/grand-père

Selon les régions, les noms peuvent varier mais voici quelques termes liés à la fratrie et aux parents proches :

teta tante ou soeur de la mère ou du père
  tetak (tetk-) oncle ou mari... teta ®
stric oncle ou frère du père ®
  strina tante ou femme de... stric
ujak oncle ou frère de la mère ®
  ujna tante ou femme de... ujak

Dans le langage familier, les enfants utilisent le nom teta lorsqu'ils s'adressent à une femme qui n'est pas de la famille comme leur institutrice ou leur nounou.

Voici le vocabulaire pour désigner les liens de parenté pour les enfants :

sin fils unuk petit-fils
kći f
kćerka  
    fille unuka petite-fille

Par exemple (la deuxième phrase est moins précise en français !) :

Ana je Goranova mama. Ana est la mère de Goran.

Čekamo Ivanovog strica. Nous attendons l'oncle d'Ivan. (frère du père)

Le nom kći f fille est irrégulier :

N A DL
kći / kćer kćer kćeri

La forme N kćer est irrégulière, mais on l'emploie fréquemment dans le langage courant ®. Toutes les autres formes se déclinent sur la base de kćer- et selon la règle des noms féminins dont la terminaison n'est pas en -a.

Dans le langage courant, en Dalmatie, à l'oral vous entendrez ćer, ći, ou encore plus fréquemment kćerka dans d'autres régions (non standard, mais tout à fait régulier).

Le nom mati (mater-) pour mère dont l'A est irrégulier : mater (comme kći) est considéré comme un peu désuet dans la plupart des régions, excepté sur la côte adriatique . Il est souvent utilisé également au N. Ces termes indiquent l'origine commune des langues croates françaises et italiennes.

Pour désigner un groupe de personnes mixtes, on emploie le Masculin Pluriel. Cela s'applique également au vocabulaire relatif aux membres de la famille. Il y a donc prédominance du masculin sur le féminin comme en français. Ainsi pour désigner un groupe de petits-enfants on dira unuci (pluriel de unuk) et on supposera qu'il y a à la fois des petites-filles et des petits-fils. Il y a palatalisation de la consonne, changement normal au masculin pluriel avec les noms se terminant par la lettre -k. Cependant au féminin pluriel, c'est le terme unuke (pluriel de unuka) qui est employé pour petites filles.

Pour les enfants, le terme générique est djeca du genre "neutre" (exception) tandis que sinovi est le pluriel de sin pour fils.

Enfin pour le nom correspondant à fratrie, la seule possibilité est de le traduire par braća i sestre.

Pour les noms "arrière-grand-père" ou "arrière-petite-fille"..., ils doivent être précédés du préfixe pra- (par exemple pradjed arrière-grand-père, praunuka arrière-petite-fille, etc.).

Pour désigner les membres de la belle-famille :

žena [supruga] femme, épouse
  punica belle-mère ou mère de l'épouse ®tast / punac (punc-) beau-père ou père de l'épouse
muž [suprug] mari, époux
  svekrva belle-mère ou mère du marisvekar (svekr-) beau-père ou père du mari

Officiellement, dans l'administration, on utilise les noms suprug et supruga. Le terme žena se traduit par femme et épouse.

Voici le vocabulaire relatif aux conjoints :

zet gendre, beau-fils ou mari de la fille
snaha bru, belle-fille ou femme du fils®

Dans la culture croate, il n'existe pas de vocabulaire pour désigner des couples du même sexe.

Voici d'autres noms pour désigner des membres de la famille étendue :

nećak neveu (fils de la soeur ou du frère)
nećakinja nièce (fille de la soeur ou du frère)
bratić cousin
sestrična cousine
šogor beau-frère (mari de la soeur / frère de l'épouse)
šogorica belle-soeur (femme du frère / soeur de l'époux)

En outre, voici d'autres noms génériques pour les liens de parenté :

obitelj f (proches) famille
rodbina parenté, parents en tant que membres de la famille
rođak parent rođaci (parents)
rođakinja parente

Attention, le nom obitelj est du genre "féminin". Par exemple :

Antina obitelj je živjela u Splitu. La famille d'Ante a vécu à Split.

À l'oral, et dans un mode familier, pour désigner la famille de quelqu'un, on emploie un pronom-adjectif possessif au pluriel :

Razgovaraj sa svojima. (fam.) Parle à ta famille. (lit. "avec les tiens")

Moji dolaze sutra. (fam.) Ma famille vient demain. (lit. "Les miens viennent demain")

Sretan put tebi i tvojima. (fam.) Bon voyage à toi et à ta famille. (lit. "aux tiens")

Ručat ću s mojima. (fam.) Je vais déjeuner avec ma famille. (lit. "avec les miens")

Pour rappel, le pronom-adjectif possessif réfléchi est facultatif à l'oral pour la 1ère personne, on emploie plutôt moj à la place comme dans le dernier exemple. On pourrait utiliser sa svojima. Pour rappel on ajoute un -a au cas DLI-pl pour les pronoms-adjectifs ayant valeur de pronom correspondant à "mien, tien, sien..." en français.

De manière familière, on peut entendre les adjectifs stari pour papa et stara pour maman. L'adjectif au pluriel stari se traduit aussi par ancêtres.

Beaucoup de variations régionales existent dans le vocabulaire relatif aux membres de la famille, surtout pour les hommes. Voici d'autres termes (avec la région d'origine indiquée entre parenthèses) :

ćaća m papa (côte, sauf Dubrovnik)
barba m n'importe quel oncle (littoral adriatique, sauf Dubrovnik)
dundo (dund-) m n'importe quel oncle (Dubrovnik)
čiko (A -u) m n'importe quel oncle (Slavonia)
nono (non-) m Grand-père (littoral adriatique)
nona Grand-mère (littoral adriatique)
familija famille (beaucoup de régions)

Dans de nombreuses régions - y compris à Zagreb - il n'y a pas de distinction entre stric, tetak (tetk-) et ujak pour oncle. Les enfants utilisent souvent le terme tetak lorsqu'ils s'adressent à n'importe quel adulte avec qui ils n'ont pas de lien de parenté.

________

® En Serbie et en Bosnie mais aussi en Slavonie (région croate) komšija m et komšinica sont plus employés que susjed et susjeda pour voisin, voisine.

En Serbie et dans certains villages de Bosnie, koleginica est utilisé à la place de kolegica.

En Serbie uniquement, teča (genre m) est utilisé à la place de tetak (tetk-).

En Bosnie, daidža (genre m) frère de la mère est utilisé fréquemment, tandis que amidža (genre m) désigne le frère du père.

En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, tašta pour belle-mère ou mère de l'épouse est utilisé à la place de punica.

En Serbie et en Bosnie, les noms kćer et kćerka sont des noms officiels. En Serbie, en Bosnie et même dans certaines parties de la Croatie, outre la forme snaha, il est fréquent de rencontrer snaja et snajka pour belle-fille, bru. Cependant, à Split et dans la région proche, on utilise le terme nevista à la place de snaha.

↓ Point culturel intéressant (cliquez ici)

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 75 Parler des amis et de la famille N A  DL  G 24 I V Pour désigner les relations familiales, on emploie un vocabulaire plutôt fourni en croate. Par exemple, il e...

↓ Add Your Comment (click here)