N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Le croate possède de nombreux mots pour désigner les membres de la famille. Par exemple, en français pour parler d'un oncle, on utilise trois mots différents : stric, tetak (tetk-) et ujak ! Je ne présenterai ici que les principaux membres de la famille et les parents. Tout d'abord, quelques termes pour les amis et les voisins ; chaque terme est décliné au masculin et au féminin bien évidemment :
homme | femme | |
---|---|---|
voisin | susjed ® | susjeda ® |
parrain/marraine | kum | kuma |
connaissance | poznanik | poznanica |
chef, cheffe | šef | šefica |
collègue | kolega | kolegica ® |
Le mot kolega est similaire à tata : il se termine par -a, se décline comme tous les mots en -a, mais est du genre masculin !
Vous devez employer leur équivalent féminin. Par exemple :
Ivan je tvoj susjed. Ivan est ton voisin.
Ana je moja susjeda. Ana est ma voisine.
Les termes kum et kuma désignent les amis de la famille qui sont traditionnellement témoins de mariage, d'un baptême pour un nouveau-né, etc.
Maintenant, concernant les relations familiales. Les termes indiqués entre crochets [] sont formels, que l'on n'utilise pas entre membres de la famille mais seulement lorsque vous vous adressez à quelqu'un d'extérieur à la famille, ou par écrit, etc. Voici comment désigner les parents et les grands-parents :
mama [majka] Maman/mère
tata [otac (oc-)] Papa/père
baka mémé/grand-mère
deda [djed] pépé/grand-père
Dans certaines régions, d'autres termes servent à désigner les parents (voir ci-dessous).
Voici les termes utilisés pour désigner sœurs, et frères du père et de la mère (différentes désignations de tantes et oncles) et leurs conjoints :
teta tante ou soeur de la mère ou du père
tetak (tetk-) oncle ou mari de... teta ®
stric oncle ou frère du père ®
strina tante ou femme de stric
ujak oncle ou frère de la mère ®
ujna tante ou femme de ujak
Familièrement, teta a plusieurs significations : les enfants appelleront toute femme plus âgée, sans lien de parenté, teta, par exemple leur institutrice de maternelle ou celle qui les garde de manière générale.
Si vous avez des enfants (et éventuellement des petits-enfants), on les désigne par :
sin fils | unuk petit-fils | ||
kći f kćerka | fille | unuka petite-fille |
Par exemple (la deuxième phrase est moins précise en français !) :
Ana je Goranova mama. Ana est la mère de Goran.
Čekamo Ivanovog strica. Nous attendons l'oncle d'Ivan.
Le nom kći f fille est un terme particulier dont les formes irrégulières sont :
.N | A | DL |
---|---|---|
kći / kćer | kćer | kćeri |
La forme N kćer est irrégulière, mais est fréquemment utilisée dans le langage courant ®. Toutes les autres formes sont formées à partir de kćer- et suivent la règle des noms féminins ne se terminant pas par a.
Dans le langage courant, on emploie à l'oral ćer, ći et dans certaines régions, l'autre terme kćerka (non standard, mais tout à fait régulier) est plus fréquent.
Il existe un terme correspondant à mère, aujourd'hui vieillot dans la plupart des régions, sauf sur la côte : mati (mater-), qui comme kći, a son A en mater, forme souvent utilisée au N également. Comme vous pouvez le constater, les termes plus anciens indiquent l'origine commune des langues croates, françaises ou latines.
Comme pour les autres termes relatifs aux personnes qui ont un genre féminin et masculin, le masculin pluriel est considéré comme générique. Lorsque vous parlez de petits-enfants en tant que groupe, vous devez utiliser unuci (pluriel de unuk). Vous pouvez remarquer le déplacement de la consonne, qui est habituel au masculin pluriel. Cependant le terme unuke (pluriel de unuka) signifie uniquement petites filles.
Cependant, pour les enfants, le terme spécifique est djeca tandis que sinovi a bien le sens de fils pour le pluriel de fils. Rappelez-vous que djeca est spécifique d'un point de vue grammatical, du genre neutre.
Enfin il n'y a pas de terme générique pour fratrie, la seule possibilité est de l'exprimer par braća i sestre.
Si vous voulez parler d'arrière-grand-père ou d'arrière-petite-fille, etc, ajoutez pra- devant les termes indiqués ci-dessus (par exemple pradjed arrière-grand-père, praunuka arrière-petite-fille, etc.).
Pour désigner les membres de la belle-famille :
žena [supruga] femme, épouse
punica belle-mère ou mère de la femme ® —
tast / punac (punc-) beau-père ou père de la femme
muž [suprug] mari, époux
svekrva belle-mère ou mère du mari —
svekar (svekr-) beau-père ou père du mari
Les termes suprug et supruga sont très formels, surtout utilisés dans l'administration. Le croate utilise le même mot (žena) pour femme et épouse dans pratiquement toutes les situtations.
Si vos enfants sont mariés, voici comment désigner leurs conjoints :
zet gendre, beau-fils ou mari de la fille
snaha bru, belle-fille ou femme du fils®
Pour désigner les couples du même sexe, il n'y a pas de terme spécifique pour le moment.
Les termes suivants sont souvent utilisés pour désigner des membres de la famille étendue :
nećak neveu (fils de la soeur ou du frère)
nećakinja nièce (fille de la soeur ou du frère)
bratić cousin
sestrična cousine
šogor beau-frère (mari de la soeur / frère de l'épouse)
šogorica belle-soeur (femme du frère / soeur de l'époux)
En plus de ces termes, d'autres plus vieillots, mais plus précis, sont utilisés dans certaines régions. Cependant, ils sont peu utilisés en Croatie à part dans certaines régions.
En outre, voici deux termes pour désigner un groupe et deux termes génériques :
obitelj f (proches) famille
rodbina parenté, parents en tant que membres de la famille
rođak parent
rođakinja parente
Attention, le terme obitelj est un nom féminin se terminant par une consonne. Par exemple :
Antina obitelj živi u Splitu. La famille d'Ante vit à Split.
Au masc. pluriel, on utilise le terme rođaci pour désigner de manière générique des parents.
Enfin, les adjectifs possessifs au pluriel sont souvent utilisés à l'oral pour parler de la la famille de quelqu'un. Par exemple :
Razgovaraj sa svojima. (fam.) Parle à ta famille. (lit. ‘avec les tiens’)
Moji dolaze sutra. (fam.) Ma famille vient demain. (lit. ‘Les miens viennent demain’)
Sretan put tebi i tvojima. (fam.) Bon voyage à toi et à ta famille. (lit. ‘aux tiens’)
Ručat ću s mojima. (fam.) Je vais déjeuner avec ma famille. (lit. ‘avec les miens’)
Rappelons que les adjectifs possessifs réfléchis sont facultatifs à l'oral, à la 1ère personne, et que le possessif ordinaire moj est souvent utilisé à la place, comme dans la dernière phrase ; bien sûr, sa svojima est également possible. Rappelons également que les adjectifs, lorsqu'ils sont utilisés comme noms, prennent -a additionnel au DLI-pl.
Familièrement, les adjectifs stari et stara sont employés pour désigner Papa et Maman ; l'adjectif stari (au pluriel) est parfois utilisé pour les ancêtres, aieux, ceux qui ont vécu avant nous.
Beaucoup de variations régionales existent dans le vocabulaire relatif aux membres de la famille, surtout les hommes. Voici quelques termes alternatifs (avec la région d'origine indiquée entre parenthèses) :
ćaća m papa (côte, sauf Dubrovnik)
barba m n'importe quel oncle (côte, sauf Dubrovnik)
dundo (dund-) m n'importe quel oncle (Dubrovnik)
čiko (A -u) m n'importe quel oncle (Slavonia)
nono (non-) m Grand-père (côte)
nona Grand-mère (côte)
familija famille (beaucoup de régions)
Dans de nombreuses régions - y compris à Zagreb - il n'y a pas de distinction entre les trois types d'oncles - stric, tetak (tetk-) et ujak - et le terme spécifique pour oncle est fréquemment utilisé par les enfants pour s'adresser à n'importe quel homme adulte sans lien de parenté.
________
® Les termes komšija m et komšinica prévalent en Serbie et en Bosnie, ainsi qu'à l'oral en Slavonie (région de Croatie) au lieu de susjed et susjeda.
koleginica est utilisé en Serbie et dans certaines parties de la Bosnie à la place de kolegica.
Le mot teča m est utilisé en Serbie (pas en Bosnie) à la place de tetak (tetk-).
En Bosnie, le mot daidža m est fréquemment utilisé pour désigner le frère de la mère, tandis que amidža m désigne le frère du père.
On emploie le mot tašta en Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie à la place de punica.
Les formes kćer et kćerka sont acceptées comme standard en Bosnie et en Serbie. En plus de snaha, les formes snaja et snajka sont fréquentes en Serbie, en Bosnie et dans certaines parties de la Croatie. Au lieu de snaha, le mot nevista est utilisé à Split et dans les environs.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire