N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Dans ce chapitre seront présentés quelques verbes très utiles et leurs dérivés. Voici la première paire verbale, qui s'emploie couramment :
stizati (stiže) ~ stići (stigne, stigao, stigla) arriver
Cette paire a plusieurs sens dont attraper qqch mais le sens premier est arriver, atteindre. Par exemple :
Pismo je stiglostići
passé-n. La lettre est arrivée.
Kada će stići?. Quand arriveront-ils ou elles ?
Dans le premier exemple, le sujet lettre est mis en valeur par sa première position.
Voici un autre sens très fréquent pour cette paire verbale :
Stiglistići
passé-pl smo na stanicu.
Nous sommes arrivés à la gare. {mixte ou hommes}
Pour éviter toute ambiguité, on ajoute na vrijeme à l'heure, à temps :
Stiglistići
past-pl smo na stanicu na vrijeme.
Nous sommes arrivés à temps à la gare. {mixte ou hommes}
Un autre sens souvent employé en mode négatif, suivi d'un verbe inf :
Nisam stiglastići
passé-f pročitati knjigu.
Je ne suis pas arrivée à lire le livre (en entier). {f}
®
Remarquez que l'emploi d'un verbe perf. implique que le livre n'a pas été terminé mais qu'il a bien été commencé. Si on avait employé un verbe impf., cela voudrait dire que le livre n'a pas été commencé.
Nisam stiglastići
passé-f čitati knjigu.
Je n'ai pas eu du tout le temps de lire le livre. {f}
®
L'emploi du verbe perf. stići (stigne, stigao, stigla), sert à exprimer une action passée ou future. En revanche, on utilise le verbe impf. pour une action en cours ou la répétition d'une action au passé ou au futur.
Voici quelques verbes appartenant à la même famille verbale :
préfixe | employé avec | sens |
---|---|---|
do- | A | rattraper |
po- | A / CC | atteindre |
pre- | A | dépasser |
pri- | arriver à qqch |
Les paires verbales assez courantes formées avec les préverbes do- et pre- se traduisent respectivement par rattraper qqn et devancer, dépasser qqn en courant.
La paire verbale formée avec po- se traduit par atteindre (un objectif) ; parvenir à qqch, remporter qqch. Elle est suivie d'un COD puisqu'il s'agit de verbes transitifs :
EU i Britanija su
postiglepostići
passé-fpl dogovor.
L'UE et la Grande-Bretagne sont parvenus à un accord.
Njegova knjiga je postiglapostići
passé-f veliki uspjeh.
Son livre a remporté un grand succès.
Le préverbe po- donne souvent un sens très précis à une paire verbale.
La dernière paire verbale, moins courante, est formée avec le préverbe pri- et se traduit par atteindre qqch, arriver à, mais il n'y a pas de notion de temps.
Voici un verbe très spécifique pour exprimer le fait d'être en retard :
kasniti ~ za- («)
Par exemple :
Zakasnili smo na zračnu luku. Nous étions en retard à l'aéroport. {m}
Kasnim! Je suis en retard !
Voici une paire verbale dont le sens est proche de stizati (sans la notion de temps). Il se traduit par accomplir une tâche, un travail:
obavljati ~ obaviti
Par exemple :
Obavili su neke hitne zadatke. Ils ont accompli certaines tâches urgentes. {mixte/hommes}
Brzo je obavila svoj posao. Elle a accompli son travail rapidement.
On emploie cette paire verbale pour réaliser des tâches ou un travail que ce soit par obligation (travail) ou chez soi (travaux, ménage), ce ne sont jamais des choses que l'on fait par plaisir.
Voici un verbe perfectif au sens très générique mais qui n'a pas d'aspect imperfectif. Il s'emploie dans différents contextes comme faire une photo, faire la cuisine, mais aussi faire une bêtise, etc :
napraviti perf.
La différence entre ce verbe et la paire précédente est qu'il insiste sur le fait de créer quelque chose. Par exemple :
Napravila sam čaj. J'ai fait du thé. {femme}
Un autre exemple :
Napravilo je nešto glupo. Il a fait quelque chose de stupide. ®
Voici quelques verbes permettant de traduire le verbe faire dans de nombreux cas :
Faire | Équivalent verbe croate |
---|---|
J'ai fait un nichoir à oiseaux Napravila sam kućicu za ptice. |
napraviti perf. |
Je fais souvent la fête. Često tulumarim. |
tulumariti impf. |
Ana fait de l'exercice tous les matins. Ana vježba svako jutro. |
vježbati (vježba) |
Elle a fait des courses. Otišla je u kupovinu. | otići (ode) |
Ana l'a fait pleurer de joie. Ana rasplakala ga je od radosti. | rasplakati (rasplače) |
________
® En Serbie, l'usage de l'infinitif est rare surtout dans la région sud-est. On emploie largement la particule da + présent à la place. Par exemple, on dirait plutôt :
Nisam stiglastići
passé-f da pročitam knjigu.
Je n'ai pas eu le temps de lire le livre (en entier). {femme}
Nisam stiglastići
passé-f da čitam knjigu.
Je n'ai pas eu du tout le temps de lire le livre. {femme}
En Serbie, on emploie souvent le verbe uraditi (") à la place de napraviti dans le sens de faire.
En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, on emploie le verbe shvatati à la place de shvaćati. En revanche, ces deux verbes ont le même verbe perf. partout.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire