N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Le croate - comme beaucoup d'autres langues peut former des diminutifs à partir de substantifs, c'est-à-dire un équivalent en plus petit, en plus "mignon" avec une notion affective. Ils servent souvent pour parler de bébés, d'enfant ou de partie du corps.
Par exemple, on peut dire qu'un bébé a une glava tête, mais on lui préfère le terme glavica petite tête. Ce type de diminutif implique une certaine tendresse.
Les diminutifs sont formés selon une méthode en partie régulière. On ne peut pas former de diminutif pour tous les noms. Ils n'ont pas tous la même terminaison et on peut les comparer à des adjectifs relationnels.
Pour les noms se terminant par -a, on remplace cette finale par -ica pour former un nouveau nom en -a :
glava tête → glavica krava vache → kravica kiša pluie → kišica kuća maison → kućica |
pčela abeille → pčelica riba poisson → ribica tata m papa → tatica m žena femme/femme mariée, épouse → ženica |
Comme vous pouvez le constater, cela est valable également pour des mots comme tata - correspondant en français à papa.
Pour certaines expressions, on utilise toujours le diminutif : par exemple dans les contes, l'expression poisson d'or qui exauce les vœux, se traduit ici par zlatna ribica.
Il y a changement de consonnes pour certains noms se terminant par -ka ou -ga (comme k → č, g → ž etc.). Cela ne concerne pas tous ces noms et vous devez apprendre la liste des noms concernés par cette règle :
baka grand-mère → bakica daska planche → daščica mačka chat → mačkica |
ptica oiseau → ptičica ruka main, bras → ručica noga pied, jambe → nožica |
Certains noms ont les deux formes, une avec changement de consonne et l'autre sans. Par exemple nožica et nogica sachant que les formes à consonnes inchangées sont plus courantes dans la région de Zagreb et même dans une zone plus élargie.
Il existe deux traductions pour le terme fille en croate (c'est également le cas en français) - l'un familier et l'autre plus formel ; leurs diminutifs font la même distinction de style du langage :
cura (fam.) fille → curica
djevojka (formel) fille → djevojčica
Certains diminutifs peuvent avoir un sens spécifique. Par exemple, ručica signifie également manipulation (par exemple sur une poignée de porte). Autres exemples d'un léger glissement de sens :
tikva courge, citrouille → tikvica courgette
torba sac, sacoche → torbica sac à main
vreća sac → vrećica petit sac, sachet
®
žlica cuillère → žličica petite cuillère
®
Pour les noms masculins se terminant par une en consonne, il suffit d'ajouter -ić, comme pour une déclinaison de cas (ce n'en est pas une, bien sûr !) :
ključ clé → ključić kolač (») gâteau → kolačić komad morceau → komadić ® list feuille → listić nos nez → nosić |
most pont → mostić nož coûteau → nožić prst doigt, orteil → prstić zid mur → zidić zub dent → zubić |
Vous pouvez voir comment l'accent de mots comme kolač se déplace, comme toujours lorsqu'on leur ajoute quelque chose. Encore une fois, pour les bébés et les enfants, on préfère utiliser le diminutif pour les parties du corps comme prstić, nosić etc.
Pour un petit groupe de mots (il n'y a pas de règle, autant que je puisse le dire) on ajoute la terminaison -čić à la place :
kamen pierre → kamenčić
prozor fenêtre → prozorčić
Pour quelques noms, il y a changement de consonnes avant l'ajout de la terminaison -ić ou -čić (par ex. c, k → č, h → š etc.):
lanac (lanc-) chaîne → lančić krug cercle → kružić oblak nuage → oblačić |
rak crabe, crustacé → račić trbuh ventre → trbuščić zec lièvre → zečić |
On emploie toujours le terme lančić lorsqu'il s'agit d'une chaîne fine que l'on porte autour du cou et le terme lanac lorsqu'il s'agit de ce qui permet de fermer un portail ou de porter de lourdes charges.
Certains diminutifs ont un sens très spécifique comme c'est le cas pour les noms féminins :
brat frère → bratić cousin
novac (novc-) argent → novčić pièce de monnaie
À l'origine, bratić avait le sens de "le petit frère" que l'on a appliqué au prénom du père pour désigner les membres de sa famille. En français, on pourrait le traduire par "fils de suivi du nom de famille, comme fils de Martin, c'est un peu la même idée :
Ivo → Ivić Jure → Jurić |
Mate → Matić Tomo → Tomić |
Ces diminutifs formés sur le prénom du père ont ensuite été utilisés comme noms de famille. Voilà pourquoi aujourd'hui on retrouve tant de noms de famille en Croatie et dans les pays voisins se terminant par -ić.
Parfois, certains noms neutres ont un diminutif formés avec -ce :
drvo arbre, bois → drvce
jezero lace → jezerce
C'est ainsi que plusieurs villages en Croatie ont été nommés dans le passé comme Selce, lit. petit village.
Davantage de noms neutres forment leur diminutif avec -ašce ou -ešce :
brdo colline → brdašce d |
sunce soleil → sunašce vrata n.pl. porte → vratašca n.pl. |
Remarquez que le suffixe n'est pas simplement ajouté au substantif comme par exemple avec le terme djetet-. C'est une forme plutôt irrégulière. De plus, il est intéressant de constater que sunce est lui-même à l'origine un diminutif.
Cependant, dans les régions kajkaviennes - en général, celle autour de Zagreb, ainsi qu'au nord et au nord-est de Zagreb - on emploie plutôt un autre suffixe pour former le diminutif masculin et neutre : -ek (-eko pour le neutre). Vous pouvez en général entendre ces mots à Zabreb en raison de l'influence kajkavienne plus répandue :
medo nounours → medek srce coeur → srčeko |
(NW Croatie) |
Ce sont des mots courants pour parler aux enfants. Dans le nord-ouest de la Croatie, on utilise beaucoup plus les diminutifs que dans d'autres régions : les parents pourront dire à leurs enfants de manger juhica et meseko, sans que le sens soit différent de leur substantif sauf pour adoucir les mots juha soupe et meso viande.
Les hypocorismes, sont des mots exprimant une affection par des diminutifs ou des appellations sous forme de petits noms ou de surnoms. Cette forme de communication est souvent pratiquée au sein d'une famille envers les enfants. Le terme medo devient typiquement l'hypocorisme medvjed nounours que l'on retrouve dans de nombreuses autres langues.
mama Maman et tata m Papa sont aussi, traditionnement, des hypocorismes.
Les prénoms peuvent également être transformés en hypocorismes, souvent connus et fixes. Il suffit de réduire le prénom en deux syllabes et de le simplifier :
Branimir → Branko Ivan → Ivo / Ive Juraj → Jure / Jura Katarina → Kata |
Petar (Petr-) → Pero
® Tomislav → Tomo ® Vladimir → Vlado ® Zvonimir → Zvonko / Zvone |
Certains surnoms possèdent deux formes : une en -e typique de Dalmatie, et l'autre en -o ou -a typique de la Croatie continentale. Dans les régions kajkaviennes, vous pourriez entendre également des formes se terminant par -ek :
Ivan → Ivek (NW Croatie)
Le principe de formation du diminutif s'applique également aux prénoms et surnoms se terminant par -a ou se comportent ainsi, pour en faire des diminutifs :
Branka → Brankica Kata → Katica Ruža → Ružica |
Ivo → Ivica m Jure → Jurica m Pero → Perica m |
Ceci est similaire à l'anglais Bill &rarr ; Billy, Rose &rarr ; Rosie et Bob &rarr ; Bobby.
Il est intéressant de noter que quelques verbes en croate peuvent aussi avoir une forme diminutive ! Ils sont généralement formés en insérant -k- avant la terminaison du verbe. Ce n'est pas un processus régulier, et seul un nombre limité de verbes ont des diminutifs :
gristi (grize, grizao, grizla) mordre → grickati grignoter, mordiller, ronger
lupati battre, frapper → lupkati taper
Certains verbes diminutifs sont formés avec -uc- ou -ut- :
kašljati (kašlje) tousser → kašljucati toussoter
skakati (skače) sauter → skakutati (skakuće) sautiller
Par exemple, on utilisera le verbe grickati grignoter lorsque quelqu'un mange un cracker ou un biscuit par petites morceaux, surtout les enfants.
Ainsi, les diminutifs sont en grande partie irréguliers, mais ils ressemblent suffisamment à leur substantif à partir duquel ils sont formés pour que vous puissiez comprendre le sens rapidement, même si vous ne connaissez pas le diminutif.
________
® En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, on emploie les termes kašika et kašičica au lieu de žlica et žličica.
En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, on emploie pour désigner le sac les termes kesa qui signifie également sac à provisions et kesica au lieu de vreća et vrećica.
En Serbie et dans certaines régions de Bosnie, outre komad et komadić, on emploie également les termes parče (parčet-) et parčence.
En Serbie, sauf dans le sud-ouest du pays, les formes des hypocorismes comme Pero et Tomo se terminent par -a (Pera, Toma...).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire