N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Quelques détails en croate ne s'intègrent pas vraiment dans le schéma général des choses.
Pour commencer, lorsqu'on souhaite parler de couleurs, l'adjectif de couleur est placé avant le nom et sont tous deux formés au Génitif sing. :
Majica je crvene boje. lit. Le tee-shirt est de couleur rouge.
Hlače su plave boje. lit. Le pantalon est de couleur bleu. ®
Ces expressions sont archaïques et pour la plupart obsolètes. Cependant, elles servent à poser des questions. L'adjectif de couleur est décliné au G. sing f (car boja est féminin) :
Koje boje je majica? De quelle couleur est le tee-shirt ?
— Crvene. (G fém.) rouge.
— Crvena. (N fém.) rouge.
Koje boje je auto? De quelle couleur est la voiture ?
— Crne. (G fém.) noir.
— Crni. (N masc.) noir.
Il est possible de répondre par un adjectif au cas N, accordé selon le genre de l'objet qualifié, comme dans les exemples ci-dessus.
Cela rappelle des expressions françaises comme homme d'honneur, livre de grande importance, etc, dont les équivalences existent en croate, sous la forme od¨ + G :
Knjiga je od velike važnosti. Un livre de grande importance.
Par ailleurs, il existe des expressions - non expliquées dans les livres de grammaire croate - avec l'apposition d'un nom commun suivi d'un nom propre, par exemple :
Kralj Karla III Le roi Charles III
Hotel Odisej Hôtel Odisej
On retrouve ainsi des noms géographiques avec l'apposition de noms communs et de noms propres sous la forme :
rijeka Sava la rivière Sava
jezero Jarun le lac Jarun
Grad Zagreb la ville de Zagreb
Republika Hrvatska la République de Croatie
Or, dans certaines de ces expressions, parfois les deux noms changent de cas, parfois seul le 1er mot se décline et le deuxième reste "figé" au N.
S'il s'agit de noms animés (ou vivants) - car on considère sur le même plan ce qui est vivant, comme espèce animale ; nous sommes tous des animaux -, ils se déclinent toujours comme dans les exemples ci-dessous à l'A ou autre cas selon le contexte :
moj prijatelj Igor Mon ami Igor → mog prijatelja Igora
teta Ana Ma tante Ana → tetu Anu ®
Ceci s'applique également aux noms suivants :
grad ville |
r |
Par exemple si on ajoute la préposition u¨ + DL :
grad Rijeka La ville de Rijeka → u gradu Rijeci
grad Split La ville de Split → u gradu Splitu
rijeka Drava La riviere Drava → u rijeci Dravi
Étant donné que la plupart des noms de rivières sont du genre féminin, on évite même d'employer des noms de rivières au masculin. C'est tellement vrai que des noms comme le Rhin sont "féminisés" en Rajna. Il est très fréquent de rencontrer des noms de rivières masculins non déclinés, c'est-à-dire "figés" au N. par exemple u rijeci Dunav:
rijeka Dunav la rivière Danube → (?) u rijeci Dunavu
Les noms les plus courants ne se déclinent pas sauf s'ils sont féminins :
hotel (») hotel jezero lac |
kazalište théâtre
® općina mairie, hôtel de ville ® |
Par exemple si on ajoute la préposition u¨ + DL :
hotel Panorama → u hotelu Panorama / u hotelu Panorami
kazalište Komedija → u kazalištu Komedija / u kazalištu Komediji
Il est possible que certains noms féminins soient déclinés mais rarement. En revanche, les noms masculins sont toujours au "Nominatif":
hotel Westin → u hotelu Westin
jezero Jarun → u jezeru Jarun
kazalište Kerempuh → u kazalištu Kerempuh
Cette règle est valable si le premier nom est un nom commun. Employé seul, le nom propre sera décliné ainsi : u Westinu, u Jarunu, etc.
La règle officielle demande que les deux noms soient toujours déclinés mais c'est rare, y compris à l'écrit. Si on regarde la fréquence des occurences entre u hotelu Westin et u hotelu Westinu, la première est supérieure à 100.
On observe parfois une sorte d'inversion de la structure décrite ci-dessus, lorsqu'un nom propre remplace un nom commun (comme la mayonnaise) :

On peut rencontrer ce type d'associations adjectif indéclinable + nom à l'A, autant l'oral qu'à l'écrit, par exemple où le mot majoneza mayonnaise ® est à l'A mais pas le nom de la marque :
Voliš Zvijezda majonezu?
Aimes-tu la mayonnaise Zvijezda ?
Nous poursuivons avec un point "délicat", celui des noms accentués sur la finale ®. Il en existe un certain nombre et ce sont tous des mots d'origine étrangère, se terminant par une voyelle accentuée (autre que a). Ils sont considérés comme étant du genre masculin, et la finale n'est jamais tronquée. Lorsqu'il y a une terminaison de cas, on l'accole à la voyelle, par exemple :
file filet → u fileu
kanu canoe → u kanuu
separe alcôve ou box → u separeu
On prononce séparément les deux voyelles consécutives, par exemple on prononce kanuu au DL en trois syllabes distinctes.
Ensuite, la forme du passé et les adjectifs des noms masculins (pour leur majorité) qui ont leur pluriel en -a sont du genre féminin, même s'il est courant de les rencontrer au masculin également ®. Par exemple :
Ubojica je uhvaćen. L'assassin a été capturé. ®
Ubojice su uhvaćeni. Les assassins ont été capturés.
Ubojice su uhvaćene. (idem, autre possibilité)
Le nom tata m papa fait exception car au pluriel, il est presque toujours considéré comme masculin ®.
Voici une règle d'accord pour les noms neutres singuliers : lorsqu'ils sont reliés par une conjonction de coordination i¨, leurs adjectifs ou leurs participes passés s'accordent au masculin pluriel. Cela ne vous étonnera pas car c'est la même chose en français ! Par exemple :
More i nebo su bili crni. La mer et le ciel étaient noirs.
Jelo i piće nisu uključeni. La nourriture et la boisson ne sont pas compris.
Cependant lorsque les deux noms neutres sont au pluriel, les adjectifs ou leurs participes passés restent au pluriel, ce qui semble tout à fait logique :
Ramena i koljena su ogrebana. Épaules et genoux sont écorchés.
Cette règle s'applique parfois également les noms féminins dont la terminaison n'est pas en -a. Il apparaît que cette règle est variable selon la région !
Sol i mast nisu bili skupi. Sel et lard ne sont pas chers. ®
Poursuivons avec des spécificités vraiment étonnantes : à partir des noms de plantes du genre f, on peut former leurs adjectifs équivalents :
banana banane → bananin naranča orange → narančin |
palma palm → palmin ruža rose → ružin |
Cependant, on peut ajouter la terminaison -ov ou -ev à certains fruits ou plantes connues et cultivées depuis longtemps, comme si elles étaient du genre masc. ou n (et non f) :
kupina mûre → kupinov
malina framboise → malinov
maslina olive → maslinov
Tous ces adjectifs - quel que soit le suffixe - sont en fait utilisés comme des adjectifs relationnels, et non comme des possessifs. En voici un exemple :
Volim maslinovo ulje. J'aime l'huile d'olive.
Ružine latice su skupe. Les pétales de rose sont chères.
Certains adjectifs formés à partir de noms de plantes sont irréguliers, ils peuvent même s'écrire avec les deux suffixes vues précédemment (ce qui fait l'objet de débat pour savoir laquelle est la plus appropriée) :
breza bouleau → brezov / brezin
bukva hêtre, fayard → bukov
lipa tilleul / lime → lipov / lipin
jabuka pomme → jabukov / jabukin
trešnja cerise → trešnjev / trešnjin
Les formes en -ov ou -ev prévalaient autrefois, alors que de nos jours, on entend beaucoup plus souvent la forme en -in. Dans les noms de lieux anciens, on ne rencontre que des noms du type Jabukovac, Trešnjevka (un quartier de Zagreb), etc.
À compléter
________
® Voici des équivalents de termes rencontrés dans ce cours que l'on emploie en Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie :
hlače pantalons → pantalone majoneza mayonnaise → majonez kazalište théâtre → pozorište |
sol f sel → so (sol-) f općina mairie → opština ubojica assassin → ubica |
Parfois, on ne décline pas le lien de famille lorsque celui-ci est placé en premier avant le prénom. Vous pouvez donc entendre et lire teta Anu, mais également parfois orthographié avec un trait d'union : teta-Anu.
Dans certaines parties de la Croatie, de la Serbie et de la Bosnie, l'accent tonique de mots comme kanu ne porte pas sur la dernière syllabe. Beaucoup de différences existent entre locuteurs de régions différentes.
La règle officielle serbe concernant les noms masculins se terminant en -a veut qu'ils soient à la fois masc. et fém. mais à l'oral ils sont considérés comme étant du genre fém. au pluriel. Remarquez la fréquence des occurences données par Google™ (sur le domaine .rs) pour gazda m propriétaire (d'un bien immobilier) et tata m papa :
|
|
D'autant plus que lorsqu'on examine avec attention les résultats donnés pour novi gazde, on s'aperçoit que la majorité d'entre eux sont des expressions écrites sur un site croate donc par une personne de langue croate.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire