N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
** CE CHAPITRE EST EN CONSTRUCTION **
Ce chapitre aborde le sujet des marqueurs de discours, c'est-à-dire les petits mots de la langue parlée. Notre approche est simple : ce sont des mots ou groupes de mots servant en particulier à ponctuer une phrase ou à la relier à ce qui aurait été dit précédemment. Ces marqueurs sont utiles pour gérer le flux d'un discours, à lier ses composants et à mieux le structurer. Malheureusement, il existe diverses opinions sur la façon de classer ces mots en linguistique, et les grammaires de différentes langues ont des traditions différentes pour les nommer.
Le premier marqueur présenté est court et sert à exprimer un degré de désaccord avec ce qui a été dit précédemment, abandonner quelque chose, et généralement un degré d'impatience : ma. C'est difficile à traduire hors contexte, mais les exemples le rendront, espérons-le, clair. Le mot est employé par réaction. Par exemple, quelqu'un pense que vous avez l'air d'avoir froid et insiste un peu, ce à quoi vous pourriez répondre :
Ma nije mi hladno. Mais je te dis que je n'ai pas froid.
À l'oral, lors d'une conversation, on emploie ma ou ma mislim pour renchérir sur un propos surtout si les choses sont pires que ce qui vient d'être énoncé par votre interlocuteur.
C'est un exemple de renoncement à quelque chose qui était prévu et attendu :
Ma ne idem na koncert. Mais, je ne vais pas au concert. (ou : Malheureusement...)
Ce mot sert à "renforcer" d'autres mots couramment utilisés dans les réponses brèves et réactives tels que :
ma daj! | Allez ! |
ma ne! | oh, non ! |
ma nemoj! | Ne dis pas ça ! {impoli !} |
Par exemple, avec le verbe impératif négatif (nemoj, etc.), il exprime un fort désaccord avec ce qui a été dit (ou, parfois, que ce qui a été dit était évident, il n'y avait donc pas besoin de le dire):
Nije bilo tramvaja... Il n'y avait pas de tramway...
Ma nemoj! arrête ça ou ne dis pas ça ! {en colère, impoli}
L'emploi de ma nemoj! n'est pas du tout considéré comme correct ni poli, il s'emploie lorsqu'on éprouve de la colère et que l'on se moque d'être impoli.
Cependant, ma nemoj! peut aussi exprimer une certaine forme d'incrédulité, par exemple, lorsque quelqu'un reçoit une mauvaise nouvelle.
Ainsi, dans tous les exemples, ce mot a une connotation négative, exprimant en quelque sorte la négation d'une certaine attente. Le mot ma exprime toujours une réaction émotive, généralement négative.
Voici deux mots qui peuvent servir à relier un propos antérieur ou deux éléments d'une même phrase :
dakle donc, alors |
ipak quand même |
Le mot dakle vient en conclusion d'un discours. Il conclue un propos et termine une discussion. Imaginez que quelqu'un parle de partir ou de ne pas partir en vacances pendant un certain temps, comme des semaines. Par exemple :
Dakle, išlaići
passé-f si na odmor? Alors tu es partie en vacances ?
On peut employer dakle en lien avec un propos antérieur :
Dakle, doći ću oko osam. Donc j'arriverai vers huit heures.
Il peut être utilisé seul, pour poser une question :
Dakle? Et donc ?
Le mot ipak signifie que ce qui suit n'est pas attendu, mais contrairement à ma, il n'exprime pas l'impatience ou l'incrédulité, mais plutôt la déception :
Ipak ne idem na koncert. Néanmoins, je ne vais pas au concert.
Il peut être utilisé comme une réponse brève, que l'on pourrait traduire par indépendamment, après tout:
Ideš na koncert? Are you going to the concert? (colloq.)
‒ Ipak ne. Non finalement.
Voici d'autres mots ou expressions que l'on peut utiliser comme marqueurs de discours pour gérer le flux d'un discours, changer de sujet... :
inače autrement, au fait međutim toutefois naravno bien entendu, naturellement |
nažalost malheureusement osim toga à part ça zapravo en fait |
Ces mots et expressions sont normalement séparés par une virgule du reste de la phrase:
Zapravo, ... . En fait,...
Voici un autre mot que l'on utilise au début d'une question ouverte/fermée où l'on s'attend à une réponse négative. C'est une expression plutôt formelle et que l'on retrouve dans le langage écrit :
Zar je sve takvo? Est-ce que tout est vraiment comme ça ?
À l'oral, on retrouvera plutôt baš et stvarno vraiment qui sont plus courants, mais ils ne sont pas placés en premier dans la phrase :
Ja to Stvarno ne znam. Je ne sais vraiment pas.
Ou, pour être très familier, l'adverbe fakat peut être utilisé, en particulier dans la région du nord-ouest de la Croatie :
To je fakat tako. C'est vraiment vrai. (familier, régional)

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire