N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
Nous abordons ici l'expression de phrases idiomatiques courantes dont la traduction n'est pas évidente à première vue.
Pour commencer, voici deux expressions courantes que l'on peut former de deux manières différentes : soit avec le verbe biti (je² +), suivi de la préposition u + nom à l'A., soit avec le verbe imati suivi du nom sans préposition :
raison | tort | |
---|---|---|
biti (je² +) être + | u pravu | u krivu ® |
imati avoir + | pravo | krivo ® |
Les deux ont le même sens, mais c'est moins fréquent avec le verbe imati, par exemple :
U pravu si. Tu as raison.
Imaš pravo. (moins fréquent)
L'adverbe krivo s'emploie lorsqu'on veut exprimer l'idée de quelque chose qui ne se déroule pas comme prévu ou que l'on n'a pas bien saisi un propos. Par exemple :
Krivo si me shvatio. Tu m'as mal compris. {à un homme}
L'antonyme de cet adverbe est Ispravno. Par exemple :
Ispravno si me shvatila. Tu m'as bien comprise.
Voici le substantif pravo qui se traduit par droit et lorqu'il est employé avec le verbe imati avoir, il est alors suivi soit de la préposition na¨ + A soit d'un autre verbe à l'inf :
Imaš pravo na svoje mišljenje. Tu as le droit d'avoir ton opinion.
Voici quelques adjectifs et leurs antonymes utiles pour exprimer des faits ou des opinions :
pravi vrai, authentique |
kriv erroné, faux ; coupable de lažan (lažn-) mensonger ; factice pogrešan (pogrešn-) incorrect, mauvais |
Lorsqu'il est adjectif, pravo se traduit par une chose d'authentique, et d'avéré :
On je pravi prijatelj. C'est un véritable ami.
Ovo je pravo mjesto. C'est le bon endroit.
Pour exprimer une opinion personnelle, on ajoute la préposition za¨ + A :
Ovo su prave cipele za mene. Ce sont les bonnes chaussures pour moi.
Si on ajoute un pronom personnel ou un nom au DL, cela signifie qu'il y a une relation avec le sujet qui s'exprime :
On mi je pravi prijatelj. C'est un véritable ami.
L'adjectif kriv exprime par exemple une démonstration erronée ou lorsque quelqu'un est coupable de qqch, tandis que lažan (lažn-) exprime l'idée qu'une chose semble juste mais ne l'est pas en réalité. L'adjectif pogrešan (pogrešn-) s'emploie uniquement dans le sens de mauvais choix.
Voici deux expressions courantes utilisées avec l'adjectif kriv :
On je kriv za to. Il est coupable de ça.
Za sve sam ja kriva. C'est entièrement de ma faute. {Locutrice}
Voici deux expressions négatives : on utilise la première lorsqu'on souhaite se dédouanner de toute responsabilité, la deuxième lorsque personne d'autre que celle désignée n'est responsable de la situation ! Celui qui s'exprime est au DL :
Mi ti nismo krivi. Ce n'est pas notre faute (sous-entendu c'est la tienne). {locuteurs}
Nitko ti nije kriv. Personne d'autre que toi n'est à blâmer.
Le dernier exemple est très courant et sous-entend que tu ne peux en vouloir qu'à toi-même.
Continuons avec une famille de verbes formés à partir de la même racine que l'adjectif pravi vrai, raison, avec des significations très courantes. Elle suit un schéma asymétrique :
praviti ~* na- faire, fabriquer
po-pravljati ~* po-praviti (paire dérivée)
Voici quelques paires communes dérivées :
-pravljati ~ -praviti | ||
---|---|---|
préfixe | suivi de | traduction |
is- | A | corriger ; rectifier ; redresser qqch |
po- | A | éliminer un défaut ; réparer ; corriger un texte |
se² | s'améliorer ; se fortifier | |
pre- | A | modifier, changer de taille et de mesure |
ras- | (o¨ DL) | débattre, discuter, traiter |
La première paire formée avec is- a plusieurs sens : redresser ce qui est tordu, voûté, etc., corriger ce qui est faux, mauvais, incomplet, réparer une injustice ; rectifier un propos. Avec la particule se² ou sebe) il prend le sens de : se redresser ou corriger sa propre erreur :
Ana je ispravila greške. Ana a corrigé les erreurs.
La deuxième paire formée avec po- a également plusieurs sens : éliminer un défaut, une imperfection ou une incomplétude ; réparer ; rendre correct ou meilleur :
Ivan je popravio bicikl. Ivan a réparé le vélo.
Avec la particule médiopassive se² ou sebe il prend le sens de s'améliorer en se débarrassant de ses défauts, etc. ; se rétablir, se fortifier après un épuisement ou une maladie, prendre du poids :
Vrijeme se popravlja. Le temps s'améliore.
La troisième paire formée avec pre- est moins courante. Elle a le sens premier de s'adapter mais aussi de modifier, changer de taille et de mesure.
Marko je dao prepraviti vjenčano odijelo. Marko a fait modifier le costume de mariage.
La quatrième paire formée avec ras- a le sens de discuter mais aussi résoudre un différend par un accord, clarifier mutuellement des questions, des problèmes, etc. On l'emploie de la même manière que razgovarati (") discuter :
Raspravljali smo o planovima za ljeto. Nous avons discuté des projets pour l'été. {locuteurs}
Raspravljao sam s Anom. Je me suis expliqué avec Ana. {Locuteur}
Ce dernier verbe est suivi d'un COI comme en français !
Voici trois noms formés à partir des verbes perf. ce qu'on appelle "processus de nominalisation", c'est-à-dire que l'on peut former un ou plusieurs noms à partir d'un verbe :
ispravak (ispravk-) correction, rectification popravak (popravk-) réparation |
Mais pour le dernier substantif, la terminaison est différente :
rasprava discussion, délibération
À présent, voici un verbe courant :
ticati (tiče) se² + G (f: A) concerner
On ne l'emploie que dans l'expression qui suit, et qui est très fréquente :
Ne tičeticati me se. Cela ne me concerne pas.
On emploie de manière beaucoup plus courante l'A et non le G avec un nom féminin dans cette expression :®
Anu se to ne tičeticati. Cela ne regarde pas Ana. ®
Cette expression est surtout employée avec un pronom, et comme souvent l'A est identique au G pour la plupart d'entre eux, on ne remarque jamais le changement de déclinaison :
Ta pitanja se te ne tičuticati. Ces questions ne te concernent pas.
Voici deux phrases qui pourraient sembler similaires mais qui sont légèrement différentes. La première a un sens médiopassif. Dans la deuxième ne figure aucun sujet mais un COD décliné à l'A. au lieu du N :
Kava se vrlo brzo skuha. Le café est préparé très rapidement. (mediopassif) ®
Kavu se vrlo brzo skuha°. On prépare le café très rapidement. (impersonnel) ®
La seconde n'ayant pas de véritable sujet, cela implique de former le verbe au neutre singulier. Voyons les mêmes expressions au passé :
Kava se vrlo brzo skuhala. Le café a été préparé très rapidement. (mediopassif)
Kavu se vrlo brzo skuhalo. On a préparé le café très rapidement. (impersonnel) ®
Bien qu'on qualifie en général la construction (se² + A) "d'impersonnelle", sa signification est réellement passive. On peut l'indiquer par se²+A-passif. Ce type d'expression est en réalité plus précise. On peut comprendre la première expression comme étant pronominale, comme dans l'exemple suivant :
pitam se |
Je me demande ou On me demande ?? | ??? |
pita° me se ® |
On me demande | pas de confusion possible |
La deuxième expression est vraiment courante (d'ailleurs avec la forme pronominale accentuée mene au lieu de me², pour accentuer davantage le propos) :
Ako se mene pita°... Si on me demande... (c.-à-d. si tu veux savoir ce que je pense)
Ou encore cette expression également courante :
Da se mene pita°, a ne pita° me se,...
C'est plutôt rhétorique : si on me demande - mais personne ne le fait... je dirais....
Il s'agit surtout d'une expression orale lorsque le complément d'objet est une personne, afin d'éviter toute confusion avec le sens réfléchi. Par exemple, en croate, cette construction est assez courante à l'oral :
Tebe se čeka°. On t'attend®
Dans le même registre que les verbes pitati demander et čekati attendre, voici quelques paires verbales avec ce même sens passif bien qu'ils ne soient pas vraiment très fréquents :
nazivati («) ~ nazvati (nazove) nommer ; appeler
prozivati («) ~ prozvati (prozove) interroger ; faire l'appel, appeler à haute voix
spominjati ~ spomenuti («) mentionner
Le premier verbe a le sens de donner un nom, un titre ou un surnom ; dire bonjour ; appeler quelqu'un par téléphone. Le deuxième verbe a le sens de donner un surnom ou un nom ; appeler un élève par son nom et d'interpeller son adversaire (mode familier). Le troisième verbe a le sens d'évoquer quelqu'un ; de rappeler quelqu'un et plus poétique se souvenir [« souviens-toi, ô homme, que tu es poussière »].
Voici d'autres expression impersonnelles courantes dont la première est employée pour mettre en cause ou en question un sujet et qui commence par radi° se² :
radi° se² o + DL quant à / concernant
Certains trouvent cette expression un peu trop familière. On l'emploie en général lorsque l'on veut rectifier un propos, ou préciser un propos. Par exemple :
To nije bio kit. Radilo se o morskom psu. Ce n'était pas une baleine. C'était un requin. ®
(Remarquez que l'expression morski pas – littéralement chien de mer se traduit par requin !)
La forme impersonnelle au neutre singulier du verbe raditi s'agir de est au passé. On emploie ce verbe pour poser une question sachant que dans ce cas, la préposition doit être placée avant le pronom interrogatif au DL čemu (što) et que l'on traduit par De quoi au DL) :
O čemu se radi°? De quoi s'agit-il ?
Mais on peut aussi employer cette autre expression très similaire formée avec le substantif riječ qui signifie mot ou parole et qui est du genre féminin:
riječ je o + DL il s'agit de lit. le sujet est...
Le nom riječ f mot est sujet dans cette expression. Au passé, nous aurions bila je riječ.... La forme impersonnelle est plutôt courante comme il en existe d'autres formées sur la même structure, par exemple strah me je (qui signifie j'ai peur ou je crains) que nous avions vu au chapitre 69 Se souvenir, s'attendre à, avoir peur de).
Voici la paire verbale courante dolaziti ~ doći (dođe, došao, došla) + do + G apparaître, surgir, se produire qui permet de former une expression impersonnelle comme celle-ci :
Došlodoći
passé-n je do nesporazuma.
Il s'est produit un malentendu.
C'est une expression courante en croate. Elle peut se traduire par arriver. On le complète d'une proposition de contenu en relation avec le pronom to (au G) :
Dolazi° do toga da... Il en résulte que... ou on en arrive à ce que...
Došlodoći
passé-n je do toga da...
Il en est résulté que... ou on en est arrivé à ce que...
Dans le premier exemple, le verbe impf. traduit une action en cours tandis que dans le second, le verbe perf. traduit l'achèvement de l'évènement ou de l'action.
________
®En Serbie et en Bosnie, l'expression u krivu est très rare et non officielle.
En Serbie et en Bosnie, l'expression ticati (tiče) se² s'emploie uniquement avec le G, y compris pour les noms féminins.
Dans la plupart des régions de Bosnie et de Serbie, on utilise le mot kafa couramment à la place de kava. En Bosnie, on emploie également la forme kahva, surtout dans les parties où vivent les Bosniaques (c'est à dire les musulmans bosniaques).
En Serbie, on emploie principalement l'expression ako se mene pita rhétorique, souvent contestée par l'académie serbe car elle est considérée comme une "déformation linguistique" car les expressions telles que pita me se et kavu se kuha sont très rares. De même, en Bosnie et en Serbie, l'expression tebe se čeka est presque inconnue.
En Bosnie et en Serbie, le mot requin se traduit par ajkula au lieu de morski pas.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire