| N |
| A |
| DL |
| G |
| 24 |
| I |
| V |
Nous abordons ici l'expression de phrases idiomatiques courantes dont la traduction n'est pas évidente à première vue.
Pour commencer, voici deux expressions courantes que l'on peut former de deux manières différentes comme en français soit avec le verbe biti (je² +) + préposition u + A , soit avec le verbe imati + A :
| raison | tort | |
|---|---|---|
| biti (je² +) être + | u pravu | u krivu ® |
| imati avoir + | pravo | krivo ® |
Les deux ont le même sens, mais c'est moins fréquent avec le verbe imati, par exemple :
U pravu si. Tu as raison.
Imaš pravo. Tu as raison.
L'adverbe krivo qui se traduit par mal, faussement s'emploie lorsqu'on veut exprimer l'idée de quelque chose qui ne se déroule pas comme prévu ou que l'on n'a pas bien saisi un propos. Par exemple :
Krivo si me shvatio. Tu m'as mal compris. {à un homme}
L'adverbe ispravno se traduit par bien, correctement. Par exemple :
Ispravno si me shvatila. Tu m'as bien comprise. {à une femme}
Le substantif pravo signifie droit ; revendication. Il peut être suivi du verbe imati avoir + préposition na¨ + A mais aussi directement d'un 2e verbe à l'infinitif :
Imaš pravo na svoje mišljenje. Tu as le droit d'avoir ton opinion.
Voici quelques adjectifs et leurs antonymes pour exprimer des faits ou des opinions :
| pravi vrai, authentique |
kriv courbe ; coupable ; faux, erroné lažan (lažn-) mensonger ; factice pogrešan (pogrešn-) incorrect, mauvais |
Voici quelques exemples d'emploi de l'adjectif pravi :
On je pravi prijatelj. C'est un véritable ami.
Ovo je pravo mjesto. C'est le bon endroit.
Ovo su prave cipele za mene. Ce sont les bonnes chaussures pour moi.
On peut ajouter un pronom personnel ou un nom au DL, qui correspond au français que l'on traduisait autrefois par "il m'est un véritable ami" aujourd'hui totalement archaïque, on le traduit donc simplement ainsi :
On mi je pravi prijatelj. C'est un véritable ami pour moi.
L'adjectif kriv exprime par exemple une démonstration erronée ou lorsque quelqu'un est coupable de qqch, tandis que lažan (lažn-) exprime l'idée qu'une chose semble juste mais ne l'est pas en réalité. L'adjectif pogrešan (pogrešn-) s'emploie uniquement dans le sens de mauvais choix.
Deux expressions courantes d'emploi avec l'adjectif kriv :
On je kriv za to. Il est coupable de ça.
Za sve sam ja kriva. C'est entièrement de ma faute. {Locutrice}
Voici deux expressions négatives : on utilise la première lorsqu'on souhaite se dédouanner de toute responsabilité, la deuxième lorsque personne d'autre que celle désignée n'est responsable de la situation ! Celui qui s'exprime est au DL :
Mi ti nismo krivi. Ce n'est pas notre faute (sous-entendu c'est la tienne). {locuteurs}
Nitko ti nije kriv. Personne d'autre que toi n'est à blâmer.
Le dernier exemple est très courant et sous-entend que tu ne peux en vouloir qu'à toi-même.
Continuons avec une famille de verbes formés à partir de la même racine que l'adjectif pravi vrai, raison, avec des significations très courantes et qui suit un schéma asymétrique :
praviti ~* na- faire, fabriquer
po-pravljati ~* po-praviti (couple verbal dérivé)
Voici quelques couples verbaux courants formés à partir de l'adjectif pravi :
| -pravljati ~ -praviti | ||
|---|---|---|
| préfixe | suivi de | traduction |
| is- | A | redresser ; corriger une erreur |
| po- | A | réparer, dépanner ; corriger (rendre meilleur) |
| se² | s'améliorer ; se fortifier | |
| pre- | A | adapter |
| ras- | (o¨ DL) | débattre, discuter, s'expliquer |
La première paire formée avec is- a plusieurs sens redresser (rendre droit) , corriger (un erreur, une injustice). Il peut avoir une valeur pronominale employé avec la particule se² ou sebe, dans le sens de se redresser ou s'améliorer :
Ana je ispravila greške. Ana a corrigé les erreurs.
Vrijeme se popravlja. Le temps s'améliore.
La deuxième paire formée avec po- a également plusieurs sens réparer, dépanner (un objet avec un mécanisme) ; corriger (rendre meilleur) :
Ivan je popravio bicikl. Ivan a réparé le vélo.
La troisième paire formée avec pre- est moins courante. Elle a le sens premier de s'adapter mais aussi de modifier, changer de taille et de mesure.
Marko je dao prepraviti vjenčano odijelo. Marko a fait modifier le costume de mariage.
La quatrième paire formée avec ras- a le sens de discuter mais aussi résoudre un différend par un accord, clarifier mutuellement des questions, des problèmes, etc. On l'emploie de la même manière que razgovarati (") discuter :
Raspravljali smo o planovima za ljeto. Nous avons discuté des projets pour l'été. {locuteurs}
Raspravljao sam s Anom. Je me suis expliqué avec Ana. {Locuteur}
Ce dernier verbe est suivi d'un COI comme en français !
Voici trois substantifs formés selon le processus de "nominalisation" c'est-à-dire formés à partir d'un verbe :
|
ispravak (ispravk-) correction, rectification popravak (popravk-) réparation rasprava discussion, délibération |
Le verbe ticati (tiče) a le sens de toucher mais sous la forme pronominale employé avec la particule passive se² + G (f = A), il signifie regarder, concerner et s'emploie dans ce genre d'expression :
Ne tičeticati me se. Cela ne me concerne pas.
Ta pitanja se te ne tičuticati. Ces questions ne te concernent pas.
Dans le 2e exemple, le verbe étant employé avec un pronom (A = G pour la plupart), le changement de déclinaison passe inaperçu. L'emploi de l'Accusatif avec un substantif féminin est beaucoup plus courant que le Génitif dans ce genre d'expression :®
Anu se to ne tičeticati. Cela ne regarde pas Ana. ®
Voici deux phrases formées avec un verbe pronominal à valeur passive. La première phrase contient un sujet au Nominatif. Dans la 2e, il n'y a pas de vrai sujet, le COD est naturellement décliné au cas Accusatif et le verbe est sous une forme neutre singulier :
Kava se vrlo brzo skuha. Le café est préparé très rapidement. (passif) ®
Kavu se vrlo brzo skuha°. On prépare le café très rapidement. (impersonnel) ®
Les mêmes phrases exprimées au passé :
Kava se vrlo brzo skuhala. Le café a été préparé très rapidement. (passif)
Kavu se vrlo brzo skuhalo. On a préparé le café très rapidement. (impersonnel) ®
Ce type d'expression "impersonnelle" a une vraie valeur passive, avec la particule se² + A, on l'indique par se²+A-passif.
Voici des exemples d'emploi avec un verbe pronominal courant :
|
pitam se |
Je me demande ou On me demande ?? | ??? |
|
pita° me se ® |
On me demande | pas de confusion possible |
La deuxième expression est courante (le pronom personnel est accentué sous sa forme longue mene pour accentuer le propos). Voici d'autres exemples :
Ako se mene pita°... Si on me demande... (c.-à-d. si tu veux savoir ce que je pense)
Da se mene pita°, a ne pita° me se,...
C'est plutôt rhétorique : si on me demande - mais personne ne le fait... je dirais....
Il s'agit surtout d'une expression orale lorsque le complément d'objet est une personne, afin d'éviter toute confusion avec le verbe pronominal à valeur réfléchie. Par exemple, en croate, cette construction est assez courante à l'oral :
Tebe se čeka°. On t'attend®
Dans le même registre que les verbes pitati demander et čekati attendre, voici d'autres verbes paires à valeur passive mais moins courants :
nazivati («) ~ nazvati (nazove) nommer ; appeler
prozivati («) ~ prozvati (prozove) interroger ; faire l'appel, appeler à haute voix
spominjati ~ spomenuti («) mentionner
Le premier verbe a le sens de donner un nom, un titre ou un surnom ; dire bonjour ; appeler quelqu'un par téléphone. Le deuxième verbe a le sens de donner un surnom ou un nom ; appeler un élève par son nom et d'interpeller son adversaire (mode familier). Le troisième verbe a le sens d'évoquer quelqu'un ; de rappeler quelqu'un et plus poétique se souvenir [« souviens-toi, ô homme, que tu es poussière »].
Voici d'autres expression impersonnelles courantes dont la première est employée pour mettre en cause ou en question un sujet et qui commence par radi° se² :
radi° se² o + DL quant à / concernant
Certains trouvent cette expression un peu trop familière. On l'emploie en général lorsque l'on veut rectifier un propos, ou préciser un propos. Par exemple :
To nije bio kit. Radilo se o morskom psu. Ce n'était pas une baleine. C'était un requin. ®
(Remarquez que l'expression morski pas – littéralement chien de mer se traduit par requin !)
La forme impersonnelle au neutre singulier du verbe raditi s'agir de est au parfait. On emploie ce verbe pour poser une question sachant que dans ce cas, la préposition doit être placée avant le pronom interrogatif au DL čemu (što) et que l'on traduit par De quoi au DL) :
O čemu se radi°? De quoi s'agit-il ?
Mais on peut aussi employer cette autre expression très similaire formée avec le substantif riječ qui signifie mot ou parole et qui est du genre féminin:
riječ je o + DL il s'agit de lit. le sujet est...
Le nom riječ f mot est sujet dans cette expression. Au parfait, nous aurions bila je riječ.... La forme impersonnelle est plutôt courante comme il en existe d'autres formées sur la même structure, par exemple strah me je (qui signifie j'ai peur ou je crains) que nous avions vu au chapitre 69 Se souvenir, s'attendre à, avoir peur de.
Voici la paire verbale courante dolaziti ~ doći (dođe, došao, došla) + do + G apparaître, surgir, se produire qui permet de former une expression impersonnelle comme celle-ci :
Došlodoći
passé-n je do nesporazuma.
Il s'est produit un malentendu.
C'est une expression courante en croate. Elle peut se traduire par arriver. On le complète d'une proposition de contenu en relation avec le pronom to (au G) :
Dolazi° do toga da... Il en résulte que... ou on en arrive à ce que...
Došlodoći
passé-n je do toga da...
Il en est résulté que... ou on en est arrivé à ce que...
Dans le premier exemple, le verbe impf. traduit une action en cours tandis que dans le second, le verbe perf. traduit l'achèvement de l'évènement ou de l'action.
________
®En Serbie et en Bosnie, l'expression u krivu est très rare et non officielle.
En Serbie et en Bosnie, l'expression ticati (tiče) se² s'emploie uniquement avec le G, y compris pour les noms féminins.
Dans la plupart des régions de Bosnie et de Serbie, on utilise le mot kafa couramment à la place de kava. En Bosnie, on emploie également la forme kahva, surtout dans les parties où vivent les Bosniaques (c'est à dire les musulmans bosniaques).
En Serbie, on emploie principalement l'expression ako se mene pita rhétorique, souvent contestée par l'académie serbe car elle est considérée comme une "déformation linguistique" car les expressions telles que pita me se et kavu se kuha sont très rares. De même, en Bosnie et en Serbie, l'expression tebe se čeka est presque inconnue.
En Bosnie et en Serbie, le mot requin se traduit par ajkula au lieu de morski pas.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire