N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
V |
La proposition conjonctive joue un rôle important dans la structure des phrases complexes en établissant un lien de dépendance entre une proposition principale et une subordonnée. Ainsi, certaines propositions peuvent être introduites par la conjonction što, et d'autres par da. La principale différence avec što est qu'elle fait référence à quelque chose qui s'est produit, ou qui se produira à coup sûr (du moins, ce qui est censé se produire), et celle avec da à quelque chose qui ne s'est pas produit, ou qui n'est pas censé se produire.
Par exemple :
Vruće je° kao što je bilo prošli tjedan. Il fait chaud comme la semaine dernière. ®
Vruće je° kao da smo u Africi. Il fait chaud comme si nous étions en Afrique.
La première proposition est une comparaison entre deux faits réels ; la deuxième entre un fait réel (proposition principale) et un fait supposé ou connu hypothétiquement, que l'on peut imaginer.
Voici deux autres locutions de conjonction que l'on emploie dans une proposition de comparaison avec la conjonction što ou da :
nego što (+ proposition) que ce à quoi
nego da (+ proposition) que ce que (hypothétique)
Comme pour l'exemple précédent, la locution de conjonction nego što permet de comparer deux faits ou deux états existants, avérés ; nego da permet de comparer à quelque chose d'irréel, d'hypothétique :
Hotel je bolji nego što sam očekivao. L'hôtel est mieux que ce à quoi je m'attendais. {locuteur}
Voici la préposition umjesto employée avec što ou da où on retrouve la même dualité que précédemment. Elle indique qu'une action, une situation, etc. est remplacée par une autre soit réellement, soit hypothétiquement :
umjesto što (évènement réel)
umjesto da (évènement hypothétique)
Par exemple :
Umjesto da radi, on se odmara. Au lieu de travailler, il se repose. (évènement réel)
Voici la préposition osim sauf ® que l'on emploie dans des conjonctions complexes ou des groupes conjonctifs qui relient des phrases en limitant, en rétrécissant le contenu de la phrase principale :
osim ako à moins de/que
osim da/što sauf de
osim...i... et en plus... en outre
Voici trois exemples :
Sve je moguće, osim [da igram protiv Barcelone]. Tout est possible, sauf [de jouer contre Barcelone].
Doći ću, osim ako me nešto ne omete. Je viendrai, à moins que quelque chose n'y fasse obstacle.
Osim što je počela kasnije, priredba je bila vesela. Sauf que ça a commencé plus tard, l'événement était joyeux.
L'expression moguće je da... il est possible que... est formée d'un adjectif verbal moguć. Les adjectifs verbaux seront présentés au chapitre 80 Insectes volants : participe présent ou adjectif verbal. Dans l'exemple ci-dessous, la proposition subordonnée commence par što lorsqu'il s'agit d'un fait :
Dobro je [što pada kiša]. C'est bien [qu'il pleuve].
Dans l'exemple ci-dessous, la proposition principale est fausse seulement dans le cas de l'énoncé de la proposition subordonnée qui commence par osim što que l'on traduit par sauf que... :
Lijepo je° ovdje, osim
[što pada kiša].
C'est beau ici, sauf [qu'il pleut].
La locution de conjonction osim ako s'emploie lorsqu'on veut indiquer que la proposition principale aura probablement lieu, à la condition que la proposition subordonnée n’ait pas lieu :
Ići ćemo na plažu, osim [ako će padati kiša]. Nous irons à la plage à moins [qu'il ne pleuve]
Pour rappel, il n'y a pas de concordance des temps en croate, c'est beaucoup plus simple qu'en français.
Cependant, on rencontre également de manière plus courante le même type de propositions avec la particule négative :
Ići ćemo na plažu, osim [ako neće padati kiša]. (même sens !)
Rappel : la particule négative après osim ako est facultative, et ne rend pas la phrase négative pour autant.
Selon la règle, lorsqu'il s'agit d'une proposition conditionnelle, on devrait utiliser le futur "hypothétique" c'est-à-dire un verbe impf. :
Ići ćemo na plažu, osim [ako bude padala kiša].
Ići ćemo na plažu, osim [ako ne bude padala kiša].
Sur le plan grammatical, ces propositions sont tout à fait correctes mais elles sont nettement moins courantes dans la langue croate familière (environ 10 fois moins d'après les résultats sur Internet).
Voici un exemple avec la préposition qui se traduit par en plus de... aussi... :
Osim sladoleda, nudimo i kolače. En plus des glaces, nous proposons aussi des gâteaux.
La règle de grammaire est respectée ici, puisque nous avons osim + nom (c'est-à-dire N, A → G). À l'écrit, il est courant d'utiliser pored... i dans ce sens également.
Voici la locution de conjonction tako da. On l'emploie lorsqu'on dit que quelque chose se produit à un niveau tel (dans la proposition principale) qu'il provoque la conséquence exprimée par la proposition subordonnée :
Zašao tako da već nije znao kako bi se izvukao. Il s'est tellement perdu qu'il ne savait pas comment sortir.
Voici deux autres expressions avec da. La première se traduit par trop... pour..., par exemple :
Goran je premlad [da vozi auto]. Goran est trop jeune [pour conduire une voiture].
Pour former ce type d'expression, on ajoute le préfixe pre- à l'adjectif (parfois écrit en deux mots mais cela n'est pas admis sur le plan grammatical). Il s'agit d'une proposition conjonctive dite de désir, qui impose l'emploi d'un verbe perf. au présent (ou au conditionnel) comme dans l'exemple ci-dessous :
Sendvič je prevelik [da ga pojedem]. Le sandwich est trop gros [pour que je le mange].
Il est à noter que dans ce type d'expressions, on emploie plus souvent le conditionnel que le présent. Parfois l'expression est formée avec le modal moći (može +, mogao, mogla). pouvoir sans qu'il y ait de grande différence de sens :
Ptica je preslaba [da bi poletjela]. L'oiseau est trop faible [pour qu'il s'envole].
Ptica je preslaba
[da bi moglamoći
passé-f poletjeti].
L'oiseau est trop faible [pour qu'il puisse s'envoler].
La règle voudrait que l'on emploie le verbe bude au lieu de biti (je² +) être, car il s'agit d'une proposition atemporelle mais dans ce cas précis, le conditionnel prévaut avec ce modal. Ainsi l'expression predobro da bi bilo istina est la traduction de trop beau pour être vrai bien qu'elle ne soit pas si courante en Croatie, on pourrait même penser qu'il s'agit d'une simple traduction littérale mais ce n'est pas le cas.
Voici une autre expression avec tako.... da... que l'on traduit par tellement, si.... que... cette conjonction doit être suivie de l'indicatif (excepté un verbe perf. au présent) :
Ova knjiga je tako debela [da ću je morati čitati danima]. Le livre est si gros [que je vais devoir le lire pendant des jours].
On peut remplacer tako si par toliko tellement dans cette expression mais attention, il s'agit d'un adverbe de quantité, par conséquent on décline les noms indénombrables au G, et les noms dénombrables au G-pl :
Ima toliko bijelih roda
[da ih ne mogumoći
pres-1 izbrojati].
Il y a tellement de cigognes blanches [que je ne peux les compter].
On rencontre parfois l'adverbe toliko avec un adjectif au lieu de tako commme par exemple, toliko skupa... da... qui se traduit par tellement chère que... :
Pizza je bila toliko ljuta
[da je nisam moglamoći
passé-f dovršiti].
La pizza était si piquante [que je n'ai pas pu la finir]. {locutrice}
Le terme ljut a deux sens, le premier piquant, pimenté, relevé et le deuxième fâché, en colère.
Voici l'adjectif takav (takv-) qui est normalement placé avant un substantif mais qui peut parfois, être employé seul et qui se traduit par tel/telle ; pareil/pareille :
Magla je takva [da svi voze polako]. Le brouillard est "tel" [que tout le monde roule lentement].
Ce genre de proposition est dite de résultat. Cela suppose deux conditions : la première l'emploi de tako, toliko ou takav (takv-) et la deuxième une proposition introduite par da formée avec un temps indicatif.
Voici une expression au mode négatif qui se traduit par pas si... pour... :
Nisam takav idiot [da platim tisuću eura za to]. Je ne suis pas si idiot [pour payer mille euros pour cela].
Étant donné que la proposition subordonnée ne peut se réaliser, il s'agit d'une proposition atemporelle au présent qui se traduit par pour + verbe inf. mais qui peut aussi être au futur ou au conditionnel :
Nisam tako glupa [da ću to kupiti]. Je ne suis pas si idiot [pour aller l'acheter]. {locutrice}
Nisam tako glupa [da bih to kupila]. Je ne suis pas si idiot [pour que je l'achète]. {locutrice}
Voici la dernière expression qui pourrait vous sembler plutôt bizarre. On pourrait la comparer avec l'expression négative + nego, présentée au chapitre 43 Conjonctions de coordination : et, mais, ou. Ainsi :
To nije mačka, nego pas. Ce n'est pas un chat, c'est un chien. (ou : à la place, c'est un chien.)
On peut aussi l'employer pour les verbes :
On ne spava, nego gleda televiziju. Il ne dort pas, à la place il regarde la télé.
C'est la même chose pour la "construction plutôt étrange" mais elle suppose que le premier (élément négatif) est sous-entendu. Ainsi :
Ne da mi je hladno, nego se smrzavam. Je n'ai pas seulement froid, je suis juste gelé.
Dans cette expression, la particule de négation ne¨ précède da et forment une locution de conjonction (bien qu'ils soient écrits en deux mots, ils se prononcent liés). Ils ne peuvent être séparés. Ici, la conjonction nego est facultative et on pourrait dire également :
Ne da mi je hladno, smrzavam se. Je n'ai pas seulement froid, je suis gelé.
Voici une autre manière d'exprimer l'idée du froid sachant qu'il est possible de modifier le début de la proposition, sans toutefois séparer ne da :
Meni ne da je hladno, nego se smrzavam. Ce n'est pas que j'ai froid, mais je suis gelé.
Il est tout à fait possible d'omettre le sujet (factultatif) :
Voda ne da curi, nego tečeteći. L'eau ne fuit pas seulement, elle coule.
La proposition principale peut être formée au sens négatif :
Ne da nije pročitao knjigu, nije ju ni otvorio. Non seulement il n'a pas lu le livre en entier, il ne l'a même pas ouvert.
Même si c'est rare, on peut omettre des éléments également dans d'autres types de propositions. Ce point avait été abordé au chapitre 63 Comparatif et superlatif : plus grand et meilleur). En revanche, on rencontre souvent des propositions avec omissions de pronoms :
Čekam ga. Je l'attends.
Čekam [da (on) dođedoći]. J'attends [qu'il vienne].
Čekam ga [da dođedoći]. (même sens, avec omission du pronom)
On constate que le verbe est toujours à la 3e personne. Le pronom n'étant plus "sous-entendu" dans la proposition, et en tant que COD du verbe čekati attendre, il est donc à l'A. De plus, la proposition ne peut être déplacée.
L'omission d'éléments de propositions n'est pas si courante : une recherche sur Google™ avec "čekam te da dođeš" et "čekam da dođeš" montre qu'il est beaucoup plus fréquent de trouver une proposition avec pronom (environ 10:1).
________
® Dans la majeure partie de la Bosnie, on emploie prošle nedjelje au lieu de prošli tjedan la semaine dernière ; alors qu'en Serbie on utilise la forme "ékavienne" prošle nedelje.
En Serbie, on utilise la préposition sem en plus de osim, pour seulement.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire