77 Comme si : propositions complexes

N
A
 DL 
G
24
I
V

Ce chapitre concluera les propositions restantes et celles assimilées, et que l'on pourrait aussi désigner par variétés d'expression pouvant être introduites par da (et parfois što).

La première chose que nous allons aborder, sont celles désignées par conjonctions complexes. Certaines propositions en croate peuvent avoir deux formes - une commençant par što, et l'autre par da. Par exemple :

kao što (+ proposition) comme
kao da (+ proposition) comme si

La principale différence avec što est qu'elle fait référence à quelque chose qui s'est produit, ou qui se produira à coup sûr (du moins, ce qui est censé se produire), et celle avec da à quelque chose qui ne s'est pas produit, ou qui n'est pas censé se produire.

Par exemple :

Vruće je° kao što je bilo prošli tjedan. Il fait chaud comme la semaine dernière. ®

Vruće je° kao da smo u Africi. Il fait chaud comme si nous étions en Afrique.

La première phrase fait la comparaison entre la météo passée et la seconde à quelque chose d'hypothétique, que l'on imagine bien mais qui ne correspond pas à la réalité. Vous pourriez utiliser la deuxième phrase par exemple si vous vouliez plaisanter alors que vous seriez vraiment en Afrique.

Un autre cas où on retrouve što vs da est avec la conjonction de comparaison nego, lorsqu'elle est utilisée avec une proposition :

nego što (+ proposition) comme
nego da (+ proposition) comme (hypothétique)

L'association nego da n'est utilisée que pour comparer à quelque chose d'irréel, d'hypothétique, alors que nego što compare à une autre action ou un état existant :

Hotel je bolji nego što sam očekivao. L'hôtel est mieux que ce que j'attendais. {locuteur}

Une autre conjonction complexe qui fonctionne sur le même principe de dualité est umjesto :

(évènement attendu) umjesto što (évènement réel)
(évènement réel) umjesto da (évènement hypothétique)

Le français utilise ici uniquement au lieu de, à la place de.

Lorsque l'on regarde plus attentivement, les propositions de cause et de but suivent une logique similaire :

zato što (+ proposition) parce que, car
(zato) da (+ proposition) de sorte que

La correspondance n'est pas parfaite, pour deux raisons : Premièrement, zato n'est utilisé dans les propositions de but que pour renforcer l'expression : seul da est normalement utilisé. Deuxièmement, les propositions de but sont limitées uniquement au présent.

Ensuite, le terme osim sauf ®, est utilisé dans diverses conjonctions complexes et autres expressions du type :

osim ako à moins de/que
osim da/što except (voir ci-dessous)
osim...i... et en plus... en outre

Ces constructions vont être expliquées une à une. Nous aborderons d'abord osim da et osim što. Elles sont plus explicites pour osim + préposition. La proposition que vous allez utiliser dépend du verbe principal.

Par exemple, pour l'expression moguće je da... il est possible que..., on utilise des propositions de contenu (le terme moguć possible sera expliqué au chapitre 80 Adverbes et adjectifs présents). Ainsi, par exemple, vous voulez dire que Tout est possible, sauf que X. Vous utiliserez alors da, comme dans une proposition de contenu, avec l'ajout de osim avant :

Sve je moguće, osim [da igram protiv Barcelone]. Tout est possible, sauf ["que je joue" contre Barcelone]. = sauf [moi jouant contre Barcelone]

C'est la traduction d'une vraie déclaration d'Andrés Iniesta que j'ai trouvée sur Internet. Faites attention en croate, la phrase reste la même (pour Je joue ou moi jouant), il n'y a pas de modification.

Rappelons qu'il est courant d'utiliser što au début d'une proposition de contenu lorsqu'on commente un fait (qui est alors le sujet) :

Dobro je [što pada kiša]. C'est bien[qu'il pleuve].

Ensuite, pour dire C'est beau, sauf qu'il pleut :

Lijepo je° ovdje, osim [što pada kiša]. C'est beau ici, sauf [qu'il pleut].

Dans ce cas précis, il faut utiliser što.

La conjonction complexe osim ako est bien différente : elle précise un évènement hypothétique qui empêchera la proposition principale (qui est normalement au présent ou au futur, mais le sens est futur) :

Ići ćemo na plažu, osim [ako će padati kiša]. Nous irons à la plage "sauf" ["s'il pleut].= à moins [qu'il ne pleuve]

Comme dans les autres phrases conditionnelles, la concordance des temps est beaucoup plus libre en croate.

Cependant, on ajoute une "fausse" négation dans ce type de proposition, ce qui fait qu'elle est en fait plus courante :

Ići ćemo na plažu, osim [ako neće padati kiša]. (même sens !)

Rappel : la "fausse" négation après osim ako est facultative. La négation après osim ako n'a jamais un sens réellement négatif.

Strictement parlant, ce sont des propositions conditionnelles, donc le futur "hypothétique" devrait être utilisé avec des verbes imperfectifs, selon le la règle en croate :

Ići ćemo na plažu, osim [ako bude padala kiša].

Ići ćemo na plažu, osim [ako ne bude padala kiša].

Ces phrases correctes grammaticalement ont le même sens que des phrases plus familières avec le futur commun, mais elles sont nettement moins courantes au quotidien (environ 10 fois moins courantes sur Internet).

Ensuite, osim... i... est utilisé de manière similaire au français en outre :

Osim sladoleda, nudimo i kolače. En plus des glaces, nous proposons aussi des gâteaux.

Ici, on respecte la règle de grammaire avec osim + nom (c'est-à-dire N, A → G). A l'écrit, il est courant d'utiliser pored... i dans ce sens également.

Le point suivant consiste à utiliser des propositions commençant par da pour exprimer le moyen employé pour faire quelque chose. Ce type de propositions est ensuite ajouté à tako de manière à, ainsi, en, de sorte qu'effectivement nous avons tako da :

Odgovorite na pitanja tako da zaokružite broj ispred odgovora. Réponds aux questions "en" entourant le nombre devant la réponse..

Deux autres constructions utilisent des propositions commençant par da. La première correspond à l'expression française trop... pour..., par exemple :

Goran je premlad [da vozi auto]. Goran est trop jeune [pour conduire une voiture].

Alors que l'expression française est formé de trop et de l'adjectif séparément, en croate, on accole pre- à l'adjectif (vous le verrez orthographié séparément de temps en temps, mais ce n'est pas correct grammaticalement).

Alors qu'en français, l'expression est construite avec pour + infinitif ; en croate, il s'agit d'une expression de désir, c'est-à-dire que seuls les verbes au présent (ou au conditionnel) mais perfectifs sont autorisés (utilisé dans l'exemple ci-dessous). Notez que l'expression croate est beaucoup plus flexible, puisque n'importe quoi peut être sujet dans la proposition, alors qu'avec l'expression infinitive en français, il ne peut donc pas y avoir de sujet et doit donc utiliser pour lorsque les sujets diffèrent :

Sendvič je prevelik [da ga pojedem]. Le sandwich est trop gros [pour moi [pour le manger (en entier)].

Littéralement, la phrase croate dit :

Le sandwich est trop gros da que je le mange entièrement.

Il est intéressant de constater que dans ce type d'expressions, le conditionnel est plus souvent utilisé que le présent ; on voit parfois le verbe moći (može +, mogao, mogla). pouvoir également ajouté à la proposition, sans grande différence de sens (en supposant qu'il s'agit d'un locuteur ; vous pourrez facilement trouver des exemples pour une locutrice):

Sendvič je prevelik [da bih ga pojeo].

Sendvič je prevelik [da bih ga mogaomoći
past-m
pojesti
].

Comme pour les autres propositions atemporelles, au lieu de biti (je² +) être, il faudrait utiliser le verbe (bude), mais le conditionnel prévaut avec ce verbe presque complètement dans ce genre d'expression. Cela permet de traduire facilement des expressions françaises comme trop beau pour être vrai c'est-à-dire predobro da bi bilo istina - et d'autres similaires - mais elles ne sont pas si courantes en croate et, d'une certaine manière, elles donnent toujours l'impression d'être la traduction d'expressions françaises.

Une autre expression correspond au français tellement, si.... que... Alors qu'en français, elle semble bien différente de la précédente, le croate utilise simplement tako.... da..., mais la proposition da est de type indicatif (c'est-à-dire n'importe quel temps, mais pas de verbes perfectifs au présent) :

Knjiga je tako debela [da ću je čitati danima]. Le livre est si gros [que je vais le lire pendant des jours].

En plus de tako alors, vous pouvez utiliser toliko autant (n'oubliez pas que c'est un adverbe de quantité, donc les noms indénombrables qui suivent doivent être au G, et les noms dénombrables au G-pl) :

Vidim toliko vrabaca [da ih ne mogumoći
pres-1
izbrojati
]. Je vois tellement de moineaux [que je ne peux pas les compter].

Parfois, toliko est utilisé avec des adjectifs, ainsi vous rencontrerez toliko skupa... da... et des expressions similaires :

Pizza je bila toliko ljuta [da sam popila litru vode]. La pizza était si piquante [que j'ai bu un litre d'eau]. {locutrice}

Le croate a un terme pour désigner à la fois quelqu'un qui est en colère et qui a, après avoir mangé des épices, soudainement chaud. Outre ce terme, on retrouve takav (takv-) tel/telle, en général devant des substantifs bien qu'il puisse être utilisé également seul puisque c'est un adjectif) :

Magla je takva [da svi voze polako]. Le brouillard est "tel" [que tout le monde roule lentement].

Le dernier exemple sans nom, est construit de la même façon en français, cela ne vous dépaysera pas.

Ce type de proposition est parfois appelé proposition de résultat ; rappelez-vous qu'elles supposent deux conditions : tako, toliko ou takav (takv-) et une proposition introduite par da à l'indicatif.

En anglais comme en français, un troisième type de construction avec le verbe principal sous forme négative est utilisé ; en français pas... si... pour... :

Nisam takav idiot [da platim 1000 eura za to]. Je ne suis pas si idiot [pour payer 1000 euros pour cela].

Ici l'évènement décrit après da ne se produisant pas, la construction devient atemporelle en croate comme en français. Nous pouvons constater à nouveau que les propositions croates limitées au présent ont leur équivalent français commençant par pour + infinitif. Cependant, le temps peut aussi être au futur ou au conditionnel :

Nisam tako glupa [da ću to kupiti]. Je ne suis pas si idiot lit. que je vais l'acheter [pour aller l'acheter]. {locutrice}

Nisam tako glupa [da bih to kupila]. (même sens)

Le dernier point pourrait être désigné par la "construction la plus bizarre". C'est une sorte d'extension de la construction négative + nego, présentée au chapitre 43 Et, Où, Mais : Conjonctions de Coordination. Rappelez-vous :

To nije mačka, nego pas. Ce n'est pas un chat, c'est un chien. (ou : à la place, c'est un chien.)

On peut aussi l'employer pour les verbes :

On ne spava, nego gleda televiziju. Il ne dort pas, il regarde la télé à la place.

C'est la même chose pour la "construction plutôt étrange" mais elle suppose que le premier (élément négatif) est sous-entendu. Voici un exemple en français :

Je n'ai pas (juste)froid, je suis(vraiment)gelé !

Ce qui donne en croate :

Ne da mi je hladno, nego se smrzavam.

Pourquoi cette construction est plutôt "étrange" ? D'abord, ne¨ et da sont apposés en une conjonction complexe (toujours écrits séparément, bien sûr, mais généralement prononcée comme un seul mot) sans pouvoir insérer d'autres élements au milieu. La conjonction (ou ce qu'elle est) nego est facultative :

Ne da mi je hladno, smrzavam se.

On constate ici assez bizarrement est que l'on peut enlever des éléments (c'est-à-dire des mots) de la proposition da :

Meni ne da je hladno, nego se smrzavam. (même sens, accentuation mise sur la personne qui le ressent)

L'omission du sujet est assez courante (mais facultative) :

Voda ne da curi, nego tečeteći. L'eau ne fuit pas seulement, elle coule.

L'élément de la première partie sous-entendu peut aussi être négatif :

Ne da nije pročitao knjigu, nije ju ni otvorio. Ce n'est pas seulement qu'il n'a pas lu le livre en entier, c'est qu'il ne l'a même pas ouvert.

La traduction française est un peu lourde alors qu'en croate, elle est beaucoup plus compacte.

L'omission d'éléments de proposition est également possible pour d'autres types de propositions (rappelez-vous l'exemple du chapitre 63 Plus Grand et Meilleur : Comparatifs). C'est moins courant que d'utiliser des propositions sans omission, mais vous rencontrerez souvent des phrases avec l'omission de pronoms :

Čekam ga. Je l'attends.

Čekam [da (on) dođedoći]. J'attends [qu'il vienne].

Čekam ga [da dođedoći]. (même sens, avec omission du pronom)

Comme vous pouvez le constater, la structure de la dernière phrase est très similaire à la phrase en français, avec le verbe conjugué toujours à la 3e personne. Le pronom n'est plus "sous-entendu" dans la proposition, et puisque c'est le complément d'objet du verbe čekati attendre, il est donc décliné à l'A. De plus, la proposition ne peut pas être déplacée.

L'omission d'éléments de propositions n'est pas si courante : si vous recherchez sur Google™ "čekam te da dođeš" puis "čekam da dođeš", vous verrez que les phrases sans l'omission du pronom est beaucoup plus fréquente (environ 10:1) - mais attendez-vous parfois à rencontrer ce genre de construction.

________

® Dans la majeure partie de la Bosnie, on emploie prošle nedjelje au lieu de prošli tjedan la semaine dernière ; alors qu'en Serbie prošle nedelje, la forme "ékavienne".

En Serbie, outre osim, un autre terme est employé sem, avec exactement le même sens et les mêmes propriétés grammaticales.

↓ Point culturel à découvrir (cliquez ici)

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 77 Comme si : propositions complexes N A  DL  G 24 I V Ce chapitre concluera les propositions restantes et celles assimilées, et que l'on pourrait aussi désign...

↓ Add Your Comment (click here)