Ce chapitre porte sur relations de réciprocité et pronoms réfléchis. Le premier pronom indéfini jedan (jedn-) pour l'un et le deuxième drugi pour l'autre. Voici quelques exemples d'emplois :
Jedan čeka drugog. L'un attend l'autre.
Jedan pomaže drugom. L'un aide l'autre.
Jedan se igra s drugim. L'un joue avec l'autre.
Lorsqu'il est fait référence aux interactions entre un groupe d'individus, on utilise alors l'expression jedni drugi (avec les deux pronoms au pluriel) :
Jedni čekaju druge. Les uns attendent les autres.
Jedni pomažu drugima. Les uns aident les autres.
Jedni se igraju s drugima. Les uns jouent avec les autres.
Ils peuvent être du genre masculin comme dans les exemples précédents ou du genre neutre lorsqu'il s'agit d'élément comme une chaise, une pile ou pour un couple mixte... et naturellement du genre féminin :
Jedna pomaže drugoj. L'une aide l'autre.
Certaines relations réciproques correspondant à l'expression française « l'un l'autre » peuvent être exprimées par l'expression jedan drugi. Les deux composants sont normalement au singulier, jedan au nominatif et drugi au cas requis par la grammaire de la phrase. Le verbe est au pluriel :
Ivan i Marko pomažu [jedan drugom]. Ivan et Marko s'aident l'un l'autre.
Ici, les pronoms jedan (jedn-) et drugi sont au singulier mais ils peuvent être également du genre féminin :
Ana i Ivana pomažu [jedna drugoj]. Ana et Ivana s'aident l'une l'autre.
Si le groupe en question est mixte (généralement un homme et une femme), on utilise alors la forme neutre jedno mais parfois on peut rencontrer la forme masculin animé bien que cela ne soit pas standard :
Ana i Goran pomažu [jedno drugom]. Ana et Goran s'aident l'un l'autre.
Ana i Goran pomažu [jedan drugom]. même sens
Dans le cas où il s'agit d'un groupe de personnes ou de plusieurs groupes on emploie naturellement le pluriel :
Građani pomažu [jedni drugima]. Les citoyens s'aident les uns les autres.
Voici l'adverbe međusobnoʷ¹ mutuellement, réciproquement, l'un l'autre, qui permet de souligner la réciprocité. Cet adverbe supprime toute ambiguïté et souligne le caractère exclusif de l'action exercée l'un sur l'autre :
Ana i Goran si međusobnoʷ¹ pomažu. Ana et Goran s'aident mutuellement.
Ana i Goran su podijelili međusobnoʷ¹ pizzu.
Ana et Goran ont partagé une pizza entre eux.
En croate, il y a un seul pronom réfléchi, qui se réfère à toute personne, étant invariable en genre et en nombre. La forme conjointe de ce pronom se est utilisé avec les verbes pronominaux comme en français mais il ne peut être que COD ou ne pas avoir de fonction.
On dit qu'un verbe pronominal est réfléchi lorsque le sujet exerce l'action sur lui-même, la particule se² garde sa valeur fondamentale :
Ona se gleda u ogledalu. Elle se regarde dans le miroir.
S'il y a un autre complément, la forme accentuée du pronom réfléchi s'impose :
Majka češlja sebe² i kčerku. La mère se peigne et peigne sa fille.
On dit qu'un verbe pronominal est réciproque lorsque les sujets exercent l'action les uns sur les autres, souvent seul le contexte permet de distinguer les valeurs réfléchi et réciproque (comme en français). Pour rappel, vous pouvez vous référer au chapitre 64 La particule "se" et verbes pronominaux:
Oni su se² pružili ruke . Ils se sont tendu la main.
On si² je našao mjesto. Il s'est trouvé une place.
Zapamti si² to. Retiens-toi ça.
Le 1er exemple ci-dessus a valeur de réciprocité tandis que les deux suivants ont valeur réfléchie. Le dernier exemple relève du langage très familier avec l'emploi du "datif éthique", qui exprime l'intérêt pris à l'action par le sujet. Lorsqu'il y a un seul pronom enclitique au datif éthique, il se place après le 1er mot accentué. Par exemple :
I ona ti² tako zaboravi telefonirati... Et voilà qu'elle t'oublie de téléphoner...
La forme accentuée se décline comme les pronoms personnels mais elle n'a pas de forme "nominative". Elle peut être précédée d'une préposition ayant valeur de complément du verbe :
Uzet ćemo sa sobom kavu. Nous allons emporter le café "avec nous".
C’est aussi le seul pronom, représentant toutes les personnes, qui peut être mis en relief avec l’adjectif sam, dont le sens principal est « seul, tout seul » et qui, avec ce rôle, a le sens de « même » :
On sam sebe ne poznaje. Il ne se connaît pas lui-même.
Cet adjectif est suivi de la forme accentuée du pronom réfléchi, et s'accorde naturellement avec le sujet :
Ana i Goran pomažu sami sebi. Ana et Goran s'aident eux-mêmes.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire