77 Subordonnées avec : comme si, sauf que, à moins que

N
A
 DL 
G
24
I
V

Les propositions subordonnées circonstancielles de "manière" indiquent une "comparaison" vis-à-vis de l'action principale, une façon de l'accomplir, une alternative, un manque ou une restriction par rapport à celle-ci. Lorsque la subordonnée précède la principale, elle en est séparée par une virgule ; lorsqu'elle la suit (ce qui est plus fréquent), elle n'en est séparée par une virgule que si elle est sentie comme rajoutée à un énoncé formant déjà un tout.

La comparaison peut s'effectuer avec des actions réelles ou hypothétiques, porter sur l'intensité de l'action ou encore indiquer un rapport proportionnel entre deux actions.

La comparaison "réelle" est introduite par la conjonction kako ou la locution conjonctive kako što comme, ainsi que. On l'emploie lorsqu'on fait référence à quelque chose d'objectif, de réel. La comparaison "hypothétique" est introduite par la locution conjonctive kao da comme si (suivie du présent ou du parfait, correspondant en français respectivement à l'imparfait et au plus-que-parfait) :

Odmah je reagirao kao što se moglo i očekivati. Il a tout de suite réagi, comme on pouvait s'y attendre.

Naći ćemo se ispod sata kao što smo se dogovorili. Nous nous retrouverons sous l'horloge comme nous en étions convenus.

On razgovara sa mnom kao da sam mu sluga. Il me parle comme si j'étais son domestique.

Pas me je gledao kao da zna što mislim. Le chien me regardait comme s'il savait ce que je pensais.

La locution conjonctive nego što que... peut introduire également une nouvelle proposition de comparaison (complément du comparatif), comportant un verbe :

Ovo je bolje neko što sam mislio. C'est mieux que ce que je pensais.

Vaša zemlja je još ljepša nego što sam očekivao. Votre pays est encore plus beau que je ne m'y attendais

Les locutions conjonctives umjesto što porte sur un fait, umjesto da porte sur une hypothèse dont le sens est au lieu de marquent l'alternative, par exemple :

Umjesto da radi, on se odmara. Au lieu de travailler, il se repose. (évènement réel)

Les locutions conjonctives osim što porte sur un fait, osim da porte sur une hypothèse dont le sens est sauf que, excepté que, si ce n'est que ® marquent la restriction, par exemple :

Sve je moguće, osim [da igram protiv Barcelone]. Tout est possible, sauf [de jouer contre Barcelone].

Osim što je počela kasnije, priredba je bila vesela. Sauf que ça a commencé plus tard, l'événement était joyeux.

Lijepo je° ovdje, osim [što pada kiša]. C'est beau ici, sauf [qu'il pleut].

L'expression moguće je da... il est possible que... est formée d'un adjectif verbal moguć. Les adjectifs verbaux seront présentés au chapitre 80 Participe présent ou adjectif verbal.

La restriction peut porter sur La subordonnée conditionnelle avec osim sauf, excepté, samo seulement suivis d'une conjonction de condition comme ako si ou ukoliko dans la mesure où :

Ići ćemo na plažu, osim [ako će padati kiša]. Nous irons à la plage à moins [qu'il ne pleuve]

Doći ću, osim ako me nešto ne omete. Je viendrai, à moins que quelque chose n'y fasse obstacle.

Ići ćemo na plažu, osim [ako neće padati kiša]. (même sens !)

Pour rappel, il n'y a pas de concordance des temps en croate. Après osim ako, on peut ajouter la particule négative ne à la conditionnelle mais celle-ci n'a pas de vrai "valeur négative".

Lorsque ako si ou ukoliko dans la mesure où introduisent une condition se rapportant au futur, la règle officielle demande l'emploi d'un verbe "imperfectif" :

Ići ćemo na plažu, osim [ako bude padala kiša].

Ići ćemo na plažu, osim [ako ne bude padala kiša].

Sur le plan grammatical, ces propositions sont tout à fait correctes mais elles sont nettement moins courantes dans la langue croate familière.

La préposition osim a un autre sens particulier, suivie d'un nom au Génitif :

Osim sladoleda, nudimo i kolače. En plus des glaces, nous proposons aussi des gâteaux.

À l'écrit, il est courant d'utiliser pored... i dans ce sens également.

Les propositions circonstancielles de "conséquence" peuvent être introduites simplement par la conjonction da, souvent annoncée par un corrélatif, par exemple tako. Dans ce premier exemple, le sens de da est si bien que, au point que :

Tvoj sin je porastao da ga nismo poznali. Ton fils a grandi au point que nous ne l'avons pas reconnu.

Pravili su toliko buke da se nije moglo spavati. Ils faisaient tellement de bruit qu'on ne pouvait pas dormir.

Cependant, l'emploi de da isolé pour introduire une conséquence est assez rare, en général il est précédé d'un corrélatif, pouvant être un adverbe toliko ou un adjectif toliki exprimant une intensité quantitative ou qualitative tako (adv.) takav (adj.) et portant sur le verbe de la principale, ou sur un adjectif, un adverbe ou un nom.

Le premier cas lorsque le corrélatif porte sur un "verbe" :

Toliko radi za ispit da je iscrpljen. Il travaille tellement pour l'examen, qu'il est épuisé.

Toliko je zurio da se sav oznojio. Il s'est tellement dépêché qu'il est tout en sueur.

Le deuxième cas lorsque le corrélatif porte sur un "adjectif ou un adverbe". Le verbe de la subordonnée doit être suivi de l'indicatif (excepté un verbe perf. au présent) :

Ova knjiga je tako debela [da ću je morati čitati danima]. Le livre est si gros [que je vais devoir le lire pendant des jours].

Zemljotres je bio toliko jak [da su sve kuće u selu uništene]. Le tremblement de terre a été si fort [que toutes les maisons du village ont été détruites].

Pizza je bila toliko ljuta [da je nisam moglamoći
passé-f
dovršiti
]. La pizza était si piquante [que je n'ai pas pu la finir]. {locutrice}

Le terme ljut a deux sens, le premier piquant, pimenté, relevé et le deuxième fâché, en colère. La proposition principale peut être au mode négatif avec le corrélatif portant sur un "adjectif" :

Nisam takav idiot [da platim tisuću eura za to]. Je ne suis pas si idiot [pour payer mille euros pour cela].

Il s'agit d'une proposition complétive au présent mais le verbe de la subordonnée peut être aussi au futur ou au conditionnel que l'on peut traduire en français par un infinitif dans les deux cas :

Nisam tako glupa [da ću to kupiti]. Je ne suis pas si idiot [au point de l'acheter]. {locutrice}

Nisam tako glupa [da bih to kupila]. Je ne suis pas si idiot [au point de l'acheter]. {locutrice}

Le troisième cas lorsque le corrélatif porte sur un "nom". L'adverbe de quantité toliko tellement doit être suivi d'un nom au Génitif singulier s'il est indénombrable et d'un nom au Génitif pluriel s'il est dénombrable :

Ima toliko bijelih roda [da ih ne mogumoći
pres-1
izbrojati
]. Il y a tellement de cigognes blanches [que je ne peux les compter].

To je bio takav sok za nju [da je pala u nesvjest. Ce fut un tel choc pour elle [qu'elle s'est évanouit].

L'adjectif takav (takv-) peut également être employé seul et que l'on traduira par tel/telle :

Magla je takva [da svi voze polako]. Le brouillard est "tel" [que tout le monde roule lentement].

Voici la locution comparative tako da qui signifie si bien que, de sorte que, par exemple :

Sve sam platio, tako da više nemam dugova. J'ai tout payé, si bien que je n'ai plus de dettes.

Zašao tako da već nije znao kako bi se izvukao. Il s'est tellement perdu qu'il ne savait pas comment sortir.

Lorsque la principale comporte un corrélatif comme previše, suviše "trop", dovoljno "assez", la conséquence est présentée comme éventuelle ou irréalisable, on trouve le conditionnel en croate (traduit par un subjonctif ou un infinitif lorsque le sujet de la consécutive est le même que la principale) :

Ima suviše ljudi na izlozbi [da bismo moglimoći
passé-mpl
i mi uči
].
Il y a trop de monde à l'exposition [pour que nous puissions entrer aussi].

Imam previše knjiga [da bih ih uči mogaomoći
passé-m
složiti na police].
J'ai trop de livres [pour pouvoir les ranger sur mes étagères].

Nije dovoljno hladno [da bismo uključili grijane]. Il ne fait pas assez froid [pour que nous allumions le chauffage].

Il est à noter que dans ce type d'expressions, on emploie plus souvent le conditionnel que le présent :

Ptica je preslaba [da bi poletjela]. L'oiseau est trop faible [pour qu'il s'envole].

Ptica je preslaba [da bi moglamoći
passé-f
poletjeti
]. L'oiseau est trop faible [pour qu'il puisse s'envoler].

La règle voudrait que l'on emploie le verbe bude au lieu de biti (je² +) être, car il s'agit d'une subordonnée complétive mais dans ce cas précis, le conditionnel prévaut avec ce modal. Ainsi l'expression predobro da bi bilo istina est la traduction de trop beau pour être vrai. Même si elle n'est très courante, elle correspond tout à fait à notre expression française.

Pour rappel, en comparaison on emploie la coordination nego mais, que pour marquer l'opposition. Ce point avait été vu en détail au chapitre 43 Conjonctions : et, mais, ou :

Danas je hladnije nego jučer. Aujourd'hui, il fait plus froid qu'hier.)

Lorsque le complément du comparatif est une proposition comportant un verbe, elle est introduite par la locution conjonctive nego što mais il est possible d'omettre što. La principale est alors au mode négatif :

On ne spava, nego gleda televiziju. Il ne dort pas mais il regarde la télé.

Ne da mi je hladno, nego se smrzavam. Ce n'est pas que j'ai froid, mais je suis juste gelé.

Marko je stariji nego što si ti. Marko est plus âgé que tu ne l'es.

Dans le 2e exemple, la particule de négation ne¨ précède da et forment une unité accentuelle (bien qu'ils soient écrits en deux mots). Ils ne peuvent être séparés. La conjonction nego est facultative, on pourrait dire également :

Ne da mi je hladno, smrzavam se. Ce n'est pas que j'ai froid, je suis gelé.

Meni ne da je hladno, nego se smrzavam. Ce n'est pas que j'ai froid, mais je suis gelé.

Ne da nije pročitao knjigu, nije ju ni otvorio. Ce n'est pas qu'il n'a pas lu le livre, il ne l'a même pas ouvert.

Lorsque le sujet est le même dans la principale et la subordonnée, il est possible d'omettre le sujet de la subordonnée :

Voda ne da curi, nego tečeteći. L'eau ne fuit pas mais elle coule.

Même si c'est rare, on peut omettre des éléments également dans d'autres types de propositions. Ce point avait été abordé au chapitre 63 Comparatif et superlatif : plus grand.... En revanche, on rencontre souvent des propositions avec omissions de pronoms :

Čekam ga. Je l'attends.

Čekam [da (on) dođedoći]. J'attends [qu'il vienne].

Čekam ga [da dođedoći]. (même sens, avec omission du pronom)

Le verbe est toujours à la 3e personne, le pronom n'étant plus "sous-entendu" dans la proposition, et en tant que COD du verbe čekati attendre, il est donc à l'A. De plus, la proposition ne peut être déplacée.

L'omission d'éléments de propositions n'est pas si courante : une recherche sur Google™ avec "čekam te da dođeš" et "čekam da dođeš" montre qu'il est beaucoup plus fréquent de trouver une proposition avec pronom (environ 10:1).

________

® Dans la majeure partie de la Bosnie, on emploie prošle nedjelje au lieu de prošli tjedan la semaine dernière ; alors qu'en Serbie on utilise la forme "ékavienne" prošle nedelje.

En Serbie, on utilise la préposition sem en plus de osim, pour seulement.

↓ Point culturel intéressant (cliquez ici)

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 77 Subordonnées avec : comme si, sauf que, à moins que N A  DL  G 24 I V Les propositions subordonnées circonstancielles de "manière" indiquent une " comparaison " v...

↓ Add Your Comment (click here)