98 Improvisations et anglicismes

N
A
 DL 
G
24
I
V

C'est l'un des chapitres "supplémentaires" : des notions dont vous n'avez pas vraiment besoin pour vous exprimer en croate, mais cela pourrait être utile pour mieux comprendre ce qui fait la spécificité de la langue parlée ou écrite.

La Croatie n'est pas une terre et des îles lointaines ; elle a toujours été ouverte aux influences culturelles extérieures et ce, depuis très longtemps. Tandis que les influences exercées après la fin de la 2e guerre mondiale au XXe siècle sont mieux documentées dans l'histoire de la langue – un chapitre qui’est toujours en construction – tout ce qui s'est passé depuis les années 1980 et jusqu'à aujourd'hui est un processus toujours en cours. Pourtant, je vais également présenter brièvement la période de la première moitié du XXe siècle.

Lorsqu'un pays est en relation avec d'autres cultures et d'autres nations, cela entraîne des mouvements de personnes, une circulation des biens et des idées bien sûr. Étant donné que la Croatie est petite en termes absolus et sous-développée par rapport aux pays de l'ouest et du nord, ces mouvements de personnes signifiait surtout une migration des croates, mais une importation de biens et d'idées nouvelles. Beaucoup de choses furent inventées ailleurs puis rapportées dans le pays et avec eux, de nouvelles expressions et de nouveaux mots pour des choses qui n'existaient tout simplement pas. Voici certains exemples évidents de vocabulaire datant du XIXe et de la première moitié du XXe siècle :

auto m voiture ®
dizajn design
film film
kino cinéma
špageti m pl. spaghetti
tenis tennis
vikend week-end
zebra zebre

L'origine de ces nouveaux mots est allemande, anglaise mais pas seulement : p. ex. žilet (») rasoir vient de la marque américaine Gillette, mais prononcé à la française (comme dans beaucoup d'autres pays en Europe).

Certains mots ont plusieurs origines, p. ex. le nom sport qui vient à la fois de l'anglais et de l'allemand. La difficulté en allemand est qu'ils ont dû l'adapter à la prononciation allemande, car aucun mot ne peut commencer par deux consonnes comme sp-. Il existait donc deux versions de ce mot au XXe siècle :

šport sport

La version avec la lettre š- prévalait en totalité au cours de la 1ère moitié du XXe siècle, tandis que l'autre version avec la lettre s- domine depuis la 2e moitié du XXe siècle. On peut entendre encore aujourd'hui la 1ère version mais elle est beaucoup moins courante. La recherche sur Google™ donne ce résultat (en millions) :

šport 1
sport 68

(Historiquement, d'autres noms du même type existaient comme študent / student, cette dernière ayant dominé il y a longtemps.)

Depuis 1950’s, avec l'essor des médias modernes – de la télévision et des réseaux sociaux – un important afflux de nouvelles choses et de nouveaux comportements s'est opéré sous influence américaine ou anglaise. La question s'est alors posée de savoir comment les prononcer et les écrire : selon la prononciation et l'orthographe étrangère ou adaptée à la langue croate ?

Divers livres de grammaire insistent sur le fait que ces mots nouveaux doivent être adaptés si on les doit les ‘intégrer’ à la langue croate. Mais qu'est-ce que cela signifie réellement ? Commen doit se faire cette intégration ?

Cinq styles de musique en sont de bons exemples : jazz, rock, blues, dance et pop. Les trois premiers termes sont originaires des États-Unis, tandis que les deux derniers ont une histoire moins simple. Le premier terme est présent en Croatie depuis plus d'un siècle, le second depuis plus de 60 ans, donc on s'attendrait à ce qu'ils soient bien ‘intégrés’, mais d'après la recherche sur Google™ le résultat donne (en milliers) :

jazz2850
džez9
rock5820
rok13

C'est la même chose pour blues qui est environ 60 fois plus courante que bluz, etc. Pour pop, l'orthographe n'a pas été modifié.

Voici deux autres termes dont l'orthographe n'a pas changé, bien que certains soient utilisés depuis des décennies. Le résultat donne :

jeans / džins (7000 x)
show / šou (20 x)

Alors pourquoi l'orthographe du mot week-end s'est-il "adapté" complètement à l'écriture croate tandis que les mots jazz et rock, ou show non ? Trois raisons possibles à cela. La première, on écrit certainement moins souvent ces derniers que le mot "week-end". La deuxième, il existait un magazine populaire Vikend, culturel et très populaire qui parlait de musique, de cinéma, de loisirs et beaucoup de jeunes croates l'appréciaient.

Enfin, la troisième raison est que l'étymologie de ce mot n'est pas anglaise mais tchèque, où il s'écrit víkend. Il faut savoir que l'influence du tchèque sur le croate est très importante. Ainsi, au XIXe siècle, les lettres tchèques č, š et ž sont apparus dans l'alphabet croate, qui existaient depuis le Moyen Âge.

En revanche, certains noms plus récents s'écrivent selon le schéma d'origine et rarement adaptés à l'écriture croate :

cheeseburger / čizburger
gin / džin
steak / stejk

Avec d'autres noms, en particulier le vocabulaire lié à la nourriture, les deux écritures sont équivalentes et fréquentes :

kečap / ketchup
kivi (kivij-) / kiwi (kiwij-) kiwi fruit

Enfin, pour d'autres noms, c'est l'orthographe croate qui prévaut complètement :

intervju (») / interview (66 x)

Le mot intervju (») est accentué (selon le schéma ‘occidental’) et comme kanu, le -u n'est jamais supprimé, donc vous’vous verrez u intervju; chaque - est une syllabe distincte, c'est-à-dire in-ter-vj-u.

Jusqu'à présent, tous les exemples concernaient des noms. Avec les verbes, les adjectifs et les adverbes, c'est quelque peu différent.

Il y a forcément adaptation et modification de l'orthographe en raison de la déclinaison des verbes que ce soit pour l'infinitif et toutes les autres formes du présent et du parfait. Ainsi très longtemps, l'adaptation consistait à ajouter la terminaison -ati pour former un verbe parfaitement régulier. Voici quelques exemples :

bildati faire de la musculation ®
štrajkati faire la grève ®

Le premier verbe illustre un fait important : alors que le verbe anglais strike a de nombreuses significations couramment utilisées (18 selon Wikipedia), il n'existe qu'un seul sens spécialisé en croate. En réalité, ce terme strike a d'abord été emprunté à l' allemand pour être adapté en štrajk, et enfin, on a créé un verbe sur cette base. L'autre verbe n'a été emprunté que dans un sens spécifique lié au sport.

On peut adapter des verbes en ajoutant la terminaison -irati («) avec une modification de l'accent tonique selon le schéma standard, par exemple :

čipirati («) pucer (un animal)
skenirati («) scanner

Beaucoup de verbes dans ce groupe sont d'origine allemande, comme parkirati («) garer (une voiture).

Avec les adjectifs, souvent indéclinables, ils s'écrivent selon l'orthographe croate. Le résultat entre l'adjectif adapté et l'original donne (en milliers) :

fer 4100
fair 136

Voici deux expressions avec cet adjectif qui montrent qu'il n'est jamais décliné : fer cijena prix équitable et fer uvjeti conditions équitables. Voici d'autres adjectifs du même type :

ekspres
instant
mini
seksi

L'adaptation à l'écriture croate est totale. De plus, ils n'ont pas de formes comparatives ou superlatives, on leur ajoute simplement un adverbe comme "trop" ou "peu" (p. ex. preseksi trop sexy).

Avec le temps, si son emploi est fréquent, il s'intégrera complètement et finira par être reconnu officiellement comme un vrai adjectif croate et pourra être décliné comme n'importe quel autre adjectif. C'est le cas de roza rose, qui est aujourd'hui accepté comme tel et s'écrit ainsi : rozi et peut donc être décliné maintenant comme n'importe quel adjectif régulier. On rencontre encore la forme indéclinable dans certains manuels ou dictionnaires ! Certains puristes linguistiques pensent que la langue ne peut évoluer et n'accepte donc pas ces changements. (Cela révèle que ces évolutions sont plus fortes que les partis pris).

Ainsi, on rencontre parfois le comparatif (roziji) ou le superlatif de cet adjectif rozi.

Mais comment s'adapter à l'apport d'un nouveau nom et qu'il n'existe pas d'équivalent croate ? Souvent, on emploie ce nouveau mot et on le décline comme n'importe quel autre nom. Par exemple, le mot anglais drive in, dont j'ai trouvé cet exemple sur Internet, d'après une déclaration d'un représentant du gouvernement :

Ista osoba ne smije u drive-inu naplaćivati i posluživati hranu.
La même personne dans un drive-in ne devrait pas faire payer (facturer) et servir la nourriture.

Le verbe naplaćivati ~ naplatiti signifie littéralement facturer ou faire payer par espèces, cartes ou un autre moyen de paiement.

Voici un autre exemple avec le mot piercing / pirsing (l'orthographe originale est 12 fois plus courante).

Les adjectifs et les adverbes sont adaptés de la même manière. Les adjectifs sont indéclinables ; voici un exemple trouvé sur Internet :

U Osijeku se sprema prvi veliki stand-up spektakl. Le premier grand spectacle de stand-up se prépare à Osijek.

Le sens du mot spektakl suppose quelque chose de spectaculaire et plus important qu'un simple show !

Parfois on adopte de nouveaux mots d'origine étrangère car c'est plus drôle, plus vivant et que pour traduire la même idée, on ne trouve pas d'équivalent dans sa propre langue ou que le mot existant ne plait pas ou donne l'impression d'être trop désuet. Par exemple, le mot show n'a pas d'équivalent ni en croate ni en français ! Si on veut le traduire, cela signifie simplement une démonstration ou quelque chose de visible !

(Remarquez comment est présenté ce future grand spectacle dans l'exemple ci-dessus. L'évolution linguistique est rapide et est liée également à des modes, parfois les mots vont et viennent sans que l'on comprenne pourquoi on ne les utilise plus. Ainsi, l'emploi des superlatifs est monnaie courante comme avec l'adjectif génial, mais aussi en empruntant des mots étrangers.)

L'emprunt de verbes peut être dû au fait que l'on ne connaît pas bien sa langue maternelle ou que l'on ignore précisément le sens du mot emprunté. Voici un autre exemple avec le verbe enregistrer un fichier sur un ordinateur (ou un téléphone portable), et d'autres verbes liés aux nouvelles technologies :

sejvati enregistrer (un fichier)
printati imprimer (à partir d'un ordinateur)
guglati faire une recherche (sur Google™)

Peu à peu, les verbes natifs sont de plus en plus utilisés pour exprimer ces notions. Par exemple, le verbe spremati ~ spremiti Préparer, ranger, stocker s'emploie également dans le sens premier (cf. le chapitre 86 Autres familles verbales, et aspect perfectif).

On adapte les verbes en ajoutant la terminaison -ati et on les transforme selon la prononciation supposée dans la langue croate, mais avec les verbes liés à la technologie et aux domaines spéciaux, l'orthographe originale prévaut :

update (mise à jour d'un logiciel) apdejtati 800
updeatati 2600
télécharger (un fichier) daunlodati 135
downloadati 12000

Cela pourrait ressembler à un drôle de mot hybride, mais les noms de personnes doivent s'écrire en fonction des terminaisons de cas (p. ex. Shakespeareov, présenté au chapitre 19 Adjectifs possessifs : ton - son - votre) qui peut s'écrire de différentes manières, ce qui est finalement plutôt courant.

Le verbe downloadati disparait peu à peu et seuls les spécialistes l'emploient. Les Croates en général utilisent ce verbe natif :

skidati ~ skinuti (skine) télécharger

Le sens de ce verbe est enlever, ôter, retirer un vêtement ou quelque chose posé sur. Outre ce sens, on l'emploie donc aujourd'hui pour exprimer l'idée de retirer des fichiers et des applications sur Internet. Le verbe "officiel" est preuzimati ~ preuzeti (preuzme) reprendre (propriété, bien), mais c'est très rare à l'oral et dans le langage de tous les jours.

Les verbes liés à la vie quotidienne ou aux intérêts communs sont généralement transformés :

like
(sur un réseau social)
lajkati ® 51000
likeati 200
fake
(contrefaire la vérité)
fejkati ® 6000
fakeati 10

Ces deux verbes illustrent bien que lorsqu'on ne parvient pas à trouver d'équivalent exact en croate, on emprunte simplement le verbe anglais pour l'adapter. Cependant, cela ne donne pas lieu à une langue anglo-croate mixte, car la grammaire, les déclinaisons, l'ordre des mots sont toujours respectés. Cela mène parfois à des textes contenant beaucoup de termes d'origine américaine ou britannique (cf exemples suivants).

Souvent, les jeunes emploient du vocabulaire emprunté à la langue américaine car cela fait plus branché. C'est le cas avec l'adjectif sympa (cool ou kul), full (full ou ful) et en fait (également ekšuli ou ekšli) ; voici un exemple trouvé sur Internet :

ekšli je pričala s ljudima iz prvih redova Elle a en fait parlé aux gens des premières rangs

L'adjectif cool est le plus utilisé d'entre eux : il est utilisé par les écoles et même par l'administration publique pour promouvoir des projets pour les enfants ; par exemple, celui-ci : knjiga je cool, que l'on peut traduire par un livre, c'est cool, faisant la promotion de la lecture de livres dans les écoles primaires.

Pour ce genre de mots, on emploie les deux graphies mais une recherche sur Google donne gagnant la version anglaise (en milliers) :

cool 4100
kul 503

Enfin, certaines personnes s'amusent à modifier des mots croates pour qu'ils sonnent commes des mots anglais. Il s'agit là de pure "anglicisme". Quelques exemples sont :

Beertija après birtija pub
Kooglana après kuglana piste de bowling

(Pour plus d'exemples, cf. la section ci-dessous.)

Bien sûr, vous pouvez simplement utiliser des noms anglais ; par exemple, les deux principaux centres commerciaux de Zagreb sont nommés City Center One. Cependant, il s'agit là d'une simple expression anglaise ; un mélange croate-anglais sophistiqué semble être plus cool.

Avec ce chapitre, vous avez vu tout ce qui était nécessaire pour vous exprimer et pour comprendre la langue croate au quotidien. Le dernier chapitre qui suit porte sur des notions qui ne sont pas vraiment indispensables à savoir !

________

® Dans le sud de la Croatie (c'est-à-dire en Dalmatie) et dans certaines parties de la Bosnie-Herzégovine, auto voiture est très souvent utilisé sous une forme neutre de manière familière, et on peut rencontrer même parfois à l'oral comme à l'écrit l'expression novo auto.

De nombreux verbes d'origine américaine ou anglaise adaptés avec -ati en Croatie ont un suffixe différent en Serbie :

štrajkovati (štrajkuje) faire grève
bildovati (bilduje) faire du bodybuilding
lajkovati (lajkuje) like (sur les réseaux sociaux)
fejkovati (fejkuje) fake (contrefaire la vérité)

C'est un cas où l'évolution spontanée de la langue en Croatie et en Serbie suit des chemins différents.

↓ Point culturel intéressant (cliquez ici)

5 Croate facile: 98 Improvisations et anglicismes N A  DL  G 24 I V C'est l'un des chapitres "supplémentaires" : des notions dont vous n'avez pas vraiment b...

↓ Add Your Comment (click here)