N |
A |
DL |
G |
Dans ce chapitre, nous allons aborder l'emploi de propositions suivis du génitif (G), permettant d'indiquer la provenance différent du lieu où l'on se rend, par opposition à une destination.
Le sens des deux prépositions ci-dessous s'oppose à celui des prépositions déjà présentées précédemment u¨ + A et na¨ + A. Elles permettent d'indiquer la provenance ou l'origine lors d'un trajet :
iz¨ + G de, depuis | (opposé de u¨ + A) |
s¨ / sa¨ + G de, depuis | (opposé de na¨ + A) |
Pour indiquer le lieu vers où on se dirige, on emploie la préposition u¨ + A et pour préciser le lieu d'où l'on revient on utilise la préposition iz¨ + G :
Goran ideići u školu. Goran va à l'école.
Goran dolazi iz škole. Goran arrive de l'école.
Cette préposition est souvent utilisée pour exprimer l'origine, c’est-à-dire où est née et a grandi une personne :
Josip je iz Rijeke. "Josip est de Rijeka."
Toutefois, lorsqu'on emploie la préposition na¨ + A pour indiquer la destination, on doit utiliser s¨ / sa¨ + G pour indiquer le lieu d'où l'on vient :
Idemići na posao. Je vais au travail.
Idemići s posla. Je viens du travail.
Odlazimo na plažu. Nous partons à la plage.
Vraćamo se s plaže. Nous rentrons de la plage.
Sous sa forme longue, cette préposition s'emploie avant les mots commençant par les lettres s-, š-, z- ou ž-. Dans le langage familier, cette règle n'est pas toujours respectée et on constate à l’oral comme à l’écrit que sa¨ est employée également devant des mots commençant par d’autres lettres.
Mais comment prononce-t-on s posla ? Cette préposition s¨ se prononce normalement avec le mot suivant, par exemple ‘sposla’, bien qu'elle s'écrive toujours séparément.
L’'allemand a aussi deux prépositions "de" – von et aus sans être tout à fait équivalentes aux prépositions croates ; en outre, elles utilisent un autre cas : le Datif. La langue croate se sert du cas génitif bien plus souvent que l'allemand.
Comme en croate, le français utilise les prépositions (à) ou (chez) et la forme négative, pour exprimer l'idée que quelqu'un n'est pas à un endroit :
Nisam na poslu. Je ne suis pas au travail.
Voici une autre préposition utilisée dans un sens très proche :
od¨ + G de
Elle est utilisée lorsque vous voulez préciser votre provenance, souvent après avoir indiqué le lieu où vous étiez avec la préposition kod¨ + G :
Ana odlazi od zubara. Ana arrive du dentiste.
Pour connaître la provenance de quelqu'un ou de quelque chose, on emploie simplement une de ces deux prépositions :
odakle / otkud(a) d'où
Comme d'habitude, cette seule préposition suffit, sans aucun changement dans l'ordre des mots :
Odakle si? D'où venez-vous ?
— Iz Rijeke.
De Rijeka.
Odakle dolazi ta buka? D'où vient ce bruit ?
— S plaže. De la plage.
Ce tableau résume trois types de destinations, de lieux et de provenances, ainsi que les pronoms interrogatifs :
u¨ + A u sobu dans la chambre |
u¨ + DL u sobi dans la chambre |
iz¨ + G iz sobe de la chambre |
na¨ + A na plažu à la plage |
na¨ + DL na plaži à la plage |
s¨ / sa¨ + G s plaže de la plage |
DL zubaru chez le dentiste |
kod¨ + G kod zubara chez le dentiste |
od¨ + G od zubara de chez le dentiste |
kamo...? où... ? (direction) |
gdje...? où... ? (lieu, emplacement) |
odakle...? otkud(a)...? d'où... ? (provenance) |
L'emploi de la préposition kod¨ + G est familier ® lorsqu'on souhaite indiquer une destination et ce à la place du cas DL :
Ana ideići kod zubara. (fam.) Ana va chez le dentiste.
Pour parler du lieu d'où l'on vient (naissance, origine) exprimée en français assez familièrement par vous êtes "d'ici" ?, on utilise en croate cet adverbe :
odavde d'ici
Il a toujours ce sens et on ne peut pas dire "od ovdje".
Pour indiquer le lieu de départ ou d'arrivée, on emploie fréquemment les prépositions od¨ et do¨. Elles peuvent également être employées pour exprimer l'idée de commencement ou de fin d'une action dans le temps :
Radim od osam do četiri. Je travaille de 8h à 16h.
En outre, on emploie ces prépositions avec un point de départ et d'arrivée :
Vozim od Zagreba do Splita. Je conduis de Zagreb à Split.
Employée seul avec une indication de temps ou d'horaire, la préposition do¨ se traduit par jusque :
Radim do jutra. Je travaille jusqu'au matin.
Voici quelques expressions employées avec des adverbes qui permettent d'indiquer la durée et l'origine dans le temps :
otkad(a) depuis que
odsad(a) à partir de maintenant, désormais, dorénavant
otad(a) depuis lors
odavno depuis longtemps
odnedavno récemment, depuis peu
Les trois premiers adverbes de temps de cette liste peuvent s'écrire de la façon suivante : od kada, od sada, od tada – ce qui n'est pas la règle standard, mais ces formes sont très fréquentes.®
Il existe les mêmes équivalences aux adverbes odavno et odnedavno en français. Ils sont donc faciles à comprendre et à utiliser.
Le pronom relatif otkad(a) qui se traduit par depuis que, exprime donc la même idée :
Otkada Goran spava? lit. "Depuis combien de temps dort Goran ?"
— Od podneva. Depuis midi.
Ici, nous avons employé le terme :
podne (podnev-) midi
On l'emploie parfois sans le décliner, on peut donc parfois aussi entendre od podne.
Il existe également des expressions équivalentes permettant d'exprimer la notion de limitation dans le temps :
dokad(a) jusqu'à quand
dosad(a) jusqu'à maintenant
dotad(a) jusqu'alors
donedavno jusqu'à récemment
Les trois premiers adverbes de temps sont parfois orthographiés séparément. Par exemple :
Dokad danas radiš? lit. Jusqu'à quand aujourd'hui tu travailles ?
— Do pet. Jusqu'à 17h.
Odavno ne jedemjesti meso. Je n'ai pas mangé de viande depuis longtemps.
Dans le 1er cas, il n'y a pas de difficulté particulière à le traduire puisqu'il y a parfaite équivalence entre les deux langues. Dans le 2e cas, l'adverbe odavno indique un point de départ dans le temps. L'action ou l'état peut être encore en cours : en croate on emploie donc le temps du présent.
En croate on utilise souvent cet adverbe car c'est le seul permettant d'exprimer la notion de "depuis un moment lointain dans le passé". En français, on emploie ici le passé composé avec l'adverbe depuis longtemps, mais pas en croate.
La préposition od¨ permet également d'indiquer de quoi est constitué quelque chose, la matière. C'est la même chose qu'en français, par exemple :
Ovo je sok od jabuke. C'est du jus de pomme.
Kuća je od kamena. La maison est en pierre.
Voici deux autres adverbes très utiles et très courants qui peuvent s'employer seuls ou suivis d'un nom au G :
adverbe | + G | seul |
---|---|---|
prije | avant | plutôt |
posl | après | plus tard |
L'adverbe poslije fait figure d'exception selon la règle standard de prononciation en croate. En effet, nombreuses sont les personnes à le prononcer ainsi : pos-lje.
Poslije plaže idemoići na večeru. Après la plage, nous allons dîner.
Jedemjesti doručak prije posla. Je prends mon petit-déjeuner avant le travail.
On utilise également l'adverbe nakon mais il est toujours suivi d'un nom au G, contrairement à l'adverbe poslije qui peut être employé seul :
Poslije idemoići na večeru. Nous allons dîner plus tard.
Note : ces adverbes ne sont pas tout à fait les équivalents des adverbes français avant et après. J'expliquerai les détails plus tard, au chapitre 49 Durée de temps : pendant 7 Heures.
________
® En Serbie et en Bosnie, la règle officielle pour indiquer une destination est l'emploi de kod¨ + G. Officiellement, od sada s'écrit toujours en deux mots.
Quelle est la différence entre od Bara do Budve et iz Bara za Budvu? Merci pour votre éclairage.
RépondreSupprimerPour "od" (partir, s'en aller) : on l'emploie lorsque, par ex. on vient de chez quelqu'un (kod¨ + G) pour indiquer la provenance mais cette préposition est assez proche de "iz".
SupprimerL'emploi de "iz" (sortir, quitter) : on l'associe souvent avec la préposition inverse pour indiquer où l'on se rend avec la préposition "u¨ + A".
En résumé : dans une phrase avec "kod + G", on emploie "od + G" ; dans une phrase avec "u + G", on emploie "iz + G".