N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Laissez-moi vous présenter maintenant une paire de verbes très utiles, et ses dérivés. Chaque groupe de verbes formés constitue une "famille". La première est formée sur la notion de déroulement d'évènement :
stavljati ~ staviti mettre, placer
Ces verbes sont simples à utiliser – il suffit d'utiliser l'A pour le complément d'objet direct, et d'ajouter l'emplacement de cet élément :
Stavio sam pivo u frižider. (fam.) J'ai mis la bière au frigo. {locuteur}
J'ai indiqué la phrase comme étant du langage familier car la désignation standard hladnjak est très rare dans le langage courant. Bien sûr, vous pouvez également préciser où se trouve le réfrigérateur (par exemple u frižider u kuhinji).
Les verbes sont formés à partir de cette paire comme pour le verbe laisser : le même préfixe vaut pour les deux verbes pour obtenir une nouvelle paire mais avec un sens différent bien sûr. Deux paires que nous avons déjà rencontrées :
ostavljati ~ ostaviti laisser (qqch)
pretpostavljati ~ pretpostaviti supposer, présumer
Le couple verbal ostavljati ~ ostaviti est fréquemment utilisé avec une localisation métaphorique na miru en paix, dans le sens de laisser tranquille, c'est-à-dire ne pas interférer :
Ostavila sam ga3m/n A na miru. Je l'ai laissé tranquille. {locutrice}
Voici une autre paire de verbes fréquemment utilisée :
nastavljati ~ nastaviti continuer, poursuivre
Cette paire est généralement utilisée avec un autre verbe à l'inf mais également avec un complément d'objet à l'A, généralement une activité spécifique. C'est un autre verbe de transition – le verbe qui le suit devrait être un impf., puisque nous décrivons l'action, et non le résultat :
Nastavio sam čitati. J'ai continué à lire. {locuteur} ®
Ceci peut aussi être traduit par poursuivi la lecture – pour exprimer ce sens avec cette paire de verbes. De plus, vous vous rappellerez probablement que le préfixe na signifie sur.
Ce couple de verbes se traduit par plusieurs sens en français :
postavljati ~ postaviti installer
Le sens premier est installer, dans le sens fixer, mettre sur un lieu élevé, ériger (un monument), mais aussi mettre en place (par exemple mettre la table) :
Ana je postavila stol. Ana a mis la table. ®
Si l'on veut dire où est placé ou posé quelque chose, il faut indiquer l'emplacement, comme pour la paire verbale de base, tout comme en français :
Postavit ću sliku na zid. Je vais mettre la photo au mur.
Ce qui est également intéressant, c'est que ce verbe est aussi le plus utilisé pour formuler et poser des questions :
Postavio sam dva pitanja. J'ai posé deux questions. {locuteur}
Ces deux paires de verbes ont un sens qui s'oppose totalement :
rastavljati ~ rastaviti défaire, démonter
sastavljati ~ sastaviti monter, assembler
Lorsque vous démontez quelque chose, vous devez indiquer le complément d'objet par na¨ + A (généralement au pluriel) :
Goran je rastavio igračku na dijelove. Goran a démonté le jouet en plusieurs parties.
Le tableau suivant résume cette paire de verbes et les verbes communs de sa "famille" :
stavljati ~ staviti | ||
---|---|---|
préfixe | employé avec | sens |
aucun | A (+ dest) | mettre, placer |
po- | A (+ lieu) | installer, ériger |
o- | A | laisser |
A na miru | laisser tranquille | |
na- | A / inf | continuer |
pretpo- | da + proposition | supposer que... |
ra- | A (na¨ A) | démonter (en...) |
sa- | A | assembler |
D'autres paires de verbes formées sur cette paire verbale de base existent mais je n'indique que les plus courantes. Précédées par un préfixe, elles constituent ainsi un modèle symétrique. Les trois autres "familles de verbes" de ce chapitre sont également symétriques. La première est formée sur :
davati (daje) ~ dati donner
La paire de verbes est simplement utilisée avec deux compléments d'objet, l'un à l'A (quoi) l'autre au DL (à qui) :
Ana je dala Goranu čokoladu. Ana a donné un chocolat à Goran.
Cette paire est utilisée d'abord dans le sens littéral pour "donner" ; non pas dans le sens "donner une conférence". Cependant, il est utilisé dans bien des cas autre que ce sens premier ; on pourrait même justifier que dati est une sorte de "verbe modal" dans certaines circonstances. Ils seront expliqués au fur et à mesure.
Il est intéressant de constater que le verbe perf. dati est souvent utilisé au présent, surtout sous sa forme négative pour indiquer une intention :
Ne dam ti2 DL loptu. Je ne veux pas te donner la balle.
La forme du verbe perf. est courte (avec une seule syllabe pour le prés-3). C'est donc l'un des rares verbes où l'accent se déplace vers la particule négative ne¨ même dans le modèle d'accent "occidental". Voilà pourquoi on peut rencontrer assez couramment (mais non standard) des formes écrites comme nedamo nous ne voulons pas donner et du même type.
Cette paire de verbes est également utilisée dans une expression typique :
davati (daje) ~ dati + sve od sebe faire de son mieux
Par exemple :
Dali smo sve od sebe. Nous avons fait de notre mieux. {locuteurs}
Tous les verbes formés sur cette paire suivent le même schéma, par exemple :
dodavati (dodaje / dodaje) ~ dodati
Voici trois paires de verbes courants formés dessus. Chacune d'entre elles est utilisée comme la paire de base avec deux compléments d'objets, l'un à l'A, et l'autre, facultatif, au DL.
Avec le préfixe do-, cela signifie ajouter, mais aussi passer (par exemple le sel ou la balle dans un jeu) :
Ivan je dodao loptu Marku. Ivan a passé le ballon à Marko.
Ce verbe peut être utilisé en mathématique pour l'addition, mais une autre paire de verbes sert spécifiquement pour les mathématiques :
zbrajati ~ zbrojiti additionner
Avec le préfixe pro-, cela signifie vendre :
Darko je prodao automasc. Ani. Darko a vendu la voiture à Ana.
Ivan prodajeprodavati jabuke. Ivan vend des pommes.
Le troisième couple verbal courant est formé avec pre-, dans le sens remettre :
Poštar je predao pismo Ani. Le facteur a remis la lettre à Ana.
Le verbe impf. de cette paire est également utilisé dans le sens donner des conférences, (pour plus d'informations, consultez 73 Enseigner, emprunter, réussir : Verbes à double sens):
Ivan predajepredavati matematiku. Ivan enseigne les maths.
Les trois paires ont également d'autres formes du présent du verbe impf. qui deviennent régulières, c'est-à-dire dodavam, etc. Elles sont beaucoup moins courantes que la forme standard. Ce tableau récapitule les verbes courants de cette "famille" :
davati (daje) ~ dati | ||
---|---|---|
préfixe | employé avec | sens |
(aucun) | A (DL) | donner |
do- | A (DL) | ajouter |
pre- | A (DL) | passer |
pro- | A (DL) | vendre |
Des verbes plus courants formés sur cette paire comme celui avec u- existent. Différent des paires présentées ci-dessus, il signifie marier ce qui est inattendu. De plus, son usage est assez spécifique ; pour plus de détails, consultez le 89 Coutumes et traditions.
Le sens de cette paire verbale est l'opposé de la précédente :
uzimati ~ uzeti (uzme) prendre
Maintenant, faites attention car le verbe en français prendre sert à former de nombreuses expressions, dont beaucoup n'ont rien à voir avec le fait de littéralement prendre des choses ; par exemple, prendre une douche qui ne veut pas dire que l'on emporte la douche avec soi ! Les verbes croates sont utilisés de certaines manières lorsque le français prendre sert aux expressions idiomatiques suivantes :
prendre les clés prendre une pilule |
prendre un taxi prendre des vacances |
Par exemple :
Uzeo sam jaknu. J'ai pris la veste. {locuteur}
Uzet ćemo taksimasc.. Nous prendrons un taxi.
Pour préciser à qui vous prenez quelque chose, ajoutez od¨ + G :
Uzeo sam jaknu od Ivana. J'ai pris la veste d'Ivan. {locuteur}
Pour indiquer où vous avez pris quelque chose, ajoutez le lieu, l'emplacement :
Uzeo sam jaknu iz ormara. J'ai pris la veste dans l'armoire. {locuteur}
Dans de nombreuses situations courantes où on utilise prendre en français, on retrouvera d'autres verbes et paires verbales en croate :
français prendre | Verbes croate(s) |
---|---|
J'ai pris une douche | tuširati («) se² ~* o- se doucher |
Ils prennent les cartes bancaires | primati ~ primiti recevoir (également accepter) |
J'ai pris les enfants pour le parc | voditi ~ odvesti (odvede, odveo, odvela) conduire |
Je l'ai pris au sérieux. | shvaćati ~~ shvatiti comprendre |
Cela prend beaucoup de temps | trebati falloir |
Nous avons pris la première place | osvajati («) ~ osvojiti («) s'emparer |
Si vous ne parlez que le français, faites attention à n'employer que des verbes croates spécifiques pour ce type d'expression idiomatique française prendre une douche.
Une paire verbale formée à partir de cette paire suit le même modèle, par exemple :
preuzimati ~ preuzeti (preuzme) reprendre
Une autre formée avec od- signifie retirer, mais aussi prendre des forces.
Celle-ci formée avec pod- a un sens un peu inattendu "entreprendre". Ce tableau récapitule les verbes courants de cette "famille" :
uzimati ~ uzeti (uzme) | ||
---|---|---|
préfixe | employé avec | sens |
(aucun) | A (od¨ + G) | prendre |
od- | A (od¨ + G) | retirer |
pre- | A (od¨ + G) | reprendre |
pod- | A | entreprendre |
Une autre paire opposée à davati (daje) ~ dati donner est :
dobivati («) ~ dobiti (dobije) recevoir, attraper
Cette paire de verbes est suivi d'un complément d'objet à l'A (plus ou moins obligatoire) :
Ana je dobila poruku. Ana a reçu un message.
Pour indiquer l'origine on peut ajouter od¨ + G :
Ana je dobila poruku od Ivana. Ana a reçu un message d'Ivan.
Une autre forme existe également, non standard, du présent du verbe impf : dobija.
Si vous ne parlez que le français, faites attention car cette paire du verbe recevoir, attraper, obtenir est employé lorsque vous recevez quelque chose de tangible, ainsi que pour un e-mail, une maladie, une idée ou de la chance.
On utilise d'autres paires verbales en croate dans les situations courantes suivantes :
Français prendre | Verbe(s) croate(s) |
---|---|
J'ai pris de la bière dans le frigo | donositi («) ~ don |
J'ai pris les billets | imati avoir |
Cependant, si vous dites que vous avez réussi à obtenir les billets (c'est-à-dire que vous n'étiez pas sûr que cela serait possible), vous devez utiliser dobivati (« ;) ~ dobiti (dobije) obtenir qui correspond au verbe français.
________
® En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, le nom table est sto (stol-) au lieu de stol ; cependant il est toujours masculin.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire