60 Verbes : mettre, donner, prendre, obtenir

N
A
 DL 
G
24
I

Ce cours présente quelques verbes très courants utiles pour vous exprimer au quotidien. En réalité, ces paires verbales constituent des familles dont voici la première :

stavljati ~ staviti mettre, placer

Cette paire verbale est suivie d'un COD à l'A. et de manière facultative d'un complément de lieu :

Stavio sam mlijeko u frižider. (fam.) J'ai mis le lait au frigo. {locuteur}

Le terme officiel hladnjak est très rarement employé en Croatie. Ces verbes peuvent être suivis d'une préposition pour indiquer l'emplacement où l'objet est mis comme par exemple na stol sur la table.

À partir de cette paire verbale, d'autres verbes faisant partie de la même famille sont formés en ajoutant un préverbe ou préfixe. Par exemple, ceux qui suivent mais que vous connaissez déjà :

ostavljati ~ ostaviti laisser (qqch)
pretpostavljati ~ pretpostaviti présupposer et donner la priorité à

On peut employer la paire verbale ostavljati ~ ostaviti dans un sens métaphorique. Dans ce cas, on ajoute par exemple na miru en paix :

Ostavila je ga3m/n A na miru. Elle l'a laissé tranquille.

Voici un autre couple de verbes fréquemment utilisé :

nastavljati ~ nastaviti continuer, poursuivre

Cette paire est généralement suivie d'un verbe impf. à l'inf ou d'un COD au cas A. Il s'agit d'un verbe de transition et doit être suivi d'un verbe impf. puisqu'il s'agit d'une action et d'un résultat :

Nastavio sam čitati. J'ai continué à lire. {locuteur} ®

Le préfixe na a le sens de sur.

Cette paire verbale a plusieurs traductions :

postavljati ~ postaviti installer

Le premier sens est d'installer ou fixer, mais aussi ériger ou dresser. Un deuxième sens est de mettre en place :

Ana je postavila stol. Ana a mis la table. ®

On peut faire suivre ce verbe d'un complément de lieu précisant l'emplacement :

Postavit ću sliku na zid. Je vais mettre la photo au mur.

Ce verbe est employé de manière très courante pour poser une question :

Postavio je dva pitanja. Il a posé deux questions.

Voici deux paires verbales antonymes :

rastavljati ~ rastaviti démonter, défaire
sastavljati ~ sastaviti monter, assembler

Les verbes rastavljati ~ rastaviti démonter, défaire sont suivis de la préposition na¨ + A (généralement au pluriel) :

Goran je rastavio igračku na dijelove. Goran a démonté le jouet en plusieurs parties.

Voici le tableau récapitulatif du couple verbal et de ses dérivés :

stavljati ~ staviti
préfixe employé avec sens
aucun A (+ dest) mettre, placer
po- A (+ lieu) installer, ériger
o- A laisser
A na miru laisser tranquille
na- A / inf continuer
pretpo- da + proposition supposer que...
ra- A (na¨ A) démonter (en...)
sa- A assembler

D'autres paires verbales formées sur cette base existent mais elles sont moins courantes. Elles constituent un modèle symétrique, seul le préverbe change. Les trois autres "familles verbales" sont également symétriques. La première est formée sur :

davati (daje) ~ dati donner

Ces verbes sont suivis d'un complément d'objet à l'A (quoi) et d'un complément d'objet indirect au DL (à qui) :

Ana je dala Goranu čokoladu. Ana a donné un chocolat à Goran.

Cette paire est utilisée d'abord dans le sens littéral du terme "donner". Cependant, il a bien d'autres sens, on pourrait même argumenter que dati constitue une sorte de "verbe modal" dans certaines circonstances, que nous verrons au fur et à mesure.

Il est intéressant de constater que le verbe perf. dati est souvent utilisé au présent, surtout sous sa forme négative pour indiquer une intention :

Ne dam ti2 DL novac. Je ne veux pas te donner d'argent.

La forme du verbe perf. est courte (avec une seule syllabe pour le prés-3). C'est donc l'un des rares verbes où l'accent se déplace vers la particule négative ne¨ même dans le schéma d'accent "occidental". Voilà pourquoi on peut rencontrer assez couramment (non standard) la forme écrite nedamo nous ne voulons pas donner.

Cette paire de verbes est également utilisée dans une expression typique :

davati (daje) ~ dati + sve od sebe faire de son mieux

Par exemple :

Dali su sve od sebe. Ils ont fait de leur mieux.

Tous les verbes formés sur cette paire suivent le même schéma, par exemple :

dodavati (dodaje / dodaje) ~ dodati

Voici trois paires de verbes courants formés à partir de cette dernière, elles sont suivies d'un COD à l'A. et d'un COI au DL (facultatif) !

La première avec le préfixe do- qui se traduit par ajouter, mais aussi passer (par exemple le sel ou la balle dans un jeu) :

Ivan je dodao popis Marku. Ivan a passé la liste à Marko.

Ce verbe peut être utilisé en mathématique pour l'addition, mais une autre paire de verbes plus spécifique est employé également :

zbrajati ~ zbrojiti additionner

La deuxième avec le préfixe pro- qui se traduit par vendre :

Darko je prodao automasc. Ani. Darko a vendu la voiture à Ana.

Ivan prodajeprodavati jabuke. Ivan vend des pommes.

La troisième avec pre- se traduit par remettre :

Poštar je predao pismo Ani. Le facteur a remis la lettre à Ana.

Son verbe impf. a aussi le sens de donner une conférence, (pour plus d'informations, consultez 73 Enseigner, emprunter, réussir : verbes à double sens):

Ivan predajepredavati matematiku. Ivan enseigne les maths.

Les trois paires ont également d'autres formes du présent du verbe impf. qui deviennent régulières, c'est-à-dire dodavam, etc. Elles sont beaucoup moins courantes que la forme standard. Voici le tableau récapitulatif des verbes courants de cette deuxième "famille" :

davati (daje) ~ dati
préfixe employé avec sens
(aucun) A (DL) donner
do- A (DL) ajouter
pre- A (DL) passer
pro- A (DL) vendre

Avec le préfixe u-, il se traduit par marier. Son emploi est très spécifique ; pour plus de détails, consultez le chapitre 89 Coutumes et traditions.

La paire verbale qui suit est antonyme de la précédente :

uzimati ~ uzeti (uzme) prendre

Par exemple :

Uzeo je jaknu. Il a pris la veste.

Uzet ćemo taksimasc.. Nous prendrons un taxi.

Avec la préposition od¨ + G, cela permet d'indiquer à qui :

Uzela je jaknu od Ivana. Elle a pris la veste d'Ivan.

On peut également préciser le lieu, l'emplacement :

Uzela sam jaknu iz ormara. J'ai pris la veste dans l'armoire. {locutrice}

Dans de nombreuses situations courantes où on utilise prendre en français, on retrouvera d'autres verbes et paires verbales en croate :

verbe prendre traduction équivalente
prendre une douche tuširati («) se² ~* o- se doucher
accepter la CB primati ~ primiti accepter (également recevoir)
conduire les enfants voditi ~ odvesti (odvede, odveo, odvela) conduire
comprendre, piger. shvaćati ~~ shvatiti prendre
falloir du temps trebati falloir
gagner la 1ère place osvajati («) ~ osvojiti («) gagner

Soyez attentif à bien employer l'équivalent croate dans ce type d'expressions idiomatiques comme prendre une douche.

La paire verbale formée avec le préfixe pre- se traduit par reprendre :

preuzimati ~ preuzeti (preuzme) reprendre

Une autre formée avec la préposition od- signifie retirer, mais aussi prendre des forces.

Cette paire formée avec pod- se traduit par entreprendre. Voici le tableau récapitulatif des verbes courants de cette troisième "famille" :

uzimati ~ uzeti (uzme)
préfixe employé avec sens
(aucun) A (od¨ + G) prendre
od- A (od¨ + G) retirer
pre- A (od¨ + G) reprendre
pod- A entreprendre

Voici la paire verbale antonyme à davati (daje) ~ dati donner :

dobivati («) ~ dobiti (dobije) recevoir, attraper

Cette paire est suivi d'un COD à l'A mais pas toujours obligatoire :

Ana je dobila poruku. Ana a reçu un message.

On peut préciser le donateur avec la préposition od¨ + G :

Ana je dobila poruku od Ivana. Ana a reçu un message d'Ivan.

Une autre forme du présent existe également, non standard, pour le verbe impf : dobija.

Voici d'autres traductions correspondant au verbe prendre, attraper que l'on retrouve dans les situations courantes suivantes :

Français prendre Verbe(s) croate(s)
J'ai pris de l'eau dans le frigo. donositi («) ~ donijeti (donese,...) prendre
J'ai pris les billets pour le concert. imati avoir

Cependant, on emploie plutôt les verbes dobivati («) ~ dobiti (dobije) pour traduire obtenir des billets dans le sens de "réussir à".

________

® En Serbie et dans la plupart des régions de Bosnie, le nom table se traduit par sto (stol-) au lieu de stol ; cependant il est toujours masculin.

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 60 Verbes : mettre, donner, prendre, obtenir N A  DL  G 24 I Ce cours présente quelques verbes très courants utiles pour vous exprimer au quotidien. En réalité, ces paires ve...

↓ Add Your Comment (click here)