23 J'ai Froid : Notions élémentaires

N
A
 DL 
G

Le croate a une façon particulière pour exprimer les sentiments et les opinions subjectives ; cela peut parfois être différent et d'autre fois, être assez proche de la langue française.

Commençons tout d'abord par cette expression courante :

Hladno je.  ▶  Il fait froid.

C'est une affirmation générale, il fait simplement froid et elle est exprimée de manière impersonnelle.

Mais comment une personne (p.ex. Ana) qui ressent la même chose, pourra l'exprimer ? La personne qui ressent doit être formée au cas datif/locatif (DL):

Ani je hladno. "A Ana c'est froid." = Ana a froid.

La personne qui vit "l'expérience" (ici : Ana, DL Ani) est généralement placée au début de la phrase, comme ci-dessus.

Dans ce type de phrase, on emploie très souvent les pronoms au DL, lorsqu'on veut exprimer ce que l'on ressent personnellement :

Hladno mi1 DL je.  ▶  Lit. "Froid à moi c'est." = J'ai froid.

Notez qu'à nouveau il y a deux mots en deuxième position : mi² et je² (la forme prés-3 du verbe être). Dans ce cas, je² est toujours placé après tous les pronoms.

Ces mots qui sont à une position fixe en deuxième place, se présentent toujours en "bloc" et ne peuvent pas être réorganisés différemment :

Često mi1 DL je hladno. Lit. "Souvent à moi est froid." = J'ai souvent froid.

Grammaticalement, cette phrase est une tournure impersonnelle : le sujet n'apparaît nulle part. Nous avons un pronom à la 1ère personne, mais le verbe est conjugué à la 3ème personne, du singulier. Le verbe je² ne change pas, sans tenir compte de qui a froid :

Hladno nam1pl DL je.  ▶  Lit. "Froid à nous est." = Nous avons froid.

On rencontre fréquemment cette forme impersonnelle avec je² et le DL avec les adverbes ci-dessous :

bučno bruyant
dosadno ennuyeux
hladno froid
lijepo beau
loše mauvais (cf ci-dessous)
toplo chaud
vruće très chaud
zabavno amusant

Ces adverbes ne s'accordent pas au genre du sujet. En fait, il n'y a pas de sujet dans ces phrases ; ce qui est bien différent du français :

Dosadno mi1 DL je.  ▶  Lit. "Ennuyeux à moi est." = Je m'ennuie.

La phrase ci-dessous est différente car ce n'est pas un adverbe mais un adjectif qui précède le verbe et le sens est donc très différent de la phrase précédente :

Dosadan sam. Je suis ennuyeux.

Lorsque l'adverbe loše, est employé avec un nom au DL, le sens est légèrement différent :

Ani je loše. Ana est malade.

Un fait intéressant est qu'on utilise exactement la même construction de phrase en allemand : le pronom mir est au cas datif, et le verbe est à la 3ème personne :

Mir ist kalt.
Mir ist langweilig.
Mir ist schlecht.
    (allemand)

Ces trois phrases traduisent mot à mot le croate, la seule différence étant l'ordre des mots, dont les règles sont très différentes en allemand.

On peut employer des adverbes d'intensité, que l'on a vu au chapitre Météo et Expressions Courantes, avec le préfixe pre- :

Prevruće nam1pl DL je. Il fait trop chaud pour nous (Lit. "Trop chaud à nous est")

Jako mi1 DL je dosadno. Je m'ennuie beaucoup.(Lit."Fort à moi c'est ennuyeux".)

Voici un verbe qui, lorsqu'il est utilisé avec un COD à l'A, a le sens de sentir, ressentir, un objet ou quelque chose de plus abstrait (comme en français), p.ex. la douleur :

osjećati sentir

Là encore il a le même sens en français lorsque ce verbe est employé avec le pronom réfléchi se² avec un adverbe, il sert à décrire comment se sent une personne :

Ana se osjeća odlično. Ana se sent super bien.

Osjećam se grozno. Je me sens très mal.

On emploie ce verbe avec la forme se² pour parler de soi. On ne peut pas dire “osjećam se bučno” si on se trouve dans un environnement bruyant, mais on peut dire osjećam se loše si on ne sent pas bien. Notez que pour exprimer certains sentiments, il existe bien d'autres expressions :

Umoran sam. Je suis fatigué.

Osjećam se umorno. Je me sens fatigué.

Pour demander comment une personne se sent, on commence par le pronom kako, sans oubliez d'ajouter la particule se² :

Kako se osjećaš? Comment vous sentez-vous ?

— Dobro. Bien.

Voici une façon intéressante de demander comment les choses se passent :

Kako je?  ▶  lit. "Comment ça va ?"

Kako ideići? lit. "Comment ça marche ?

Ces questions signifient le plus souvent "comment allez-vous ?". Cependant, si on ajoute un lieu, cela signifie alors que l'on demande des informations sur le lieu en question... :

Kako je na poslu?  ▶  Comment ça va au travail ?

Kako ideići na poslu?  ▶  (plus ou moins le même sens)

Une réponse peut être une description générale, ce qui s'y fait, rien de nécessairement personnel. Mais si on ajoute le nom d'une personne au cas DL, la quesiton devient plus spécifique et on souhaite savoir avoir des informations sur la personne citée à l'endroit dont on parle :

Kako ti2 DL je na poslu?  ▶  Comment ça va au travail ?

Kako ideići Ani na poslu? Comment ça va pour Ana au travail ?

Il me semble qu'il y a une différence subtile entre ces deux questions : celles qui sont construites avec le verbe ići (ide) aller sont plus précises sur ce qui se passe au travail pour la personne, tandis que celles avec le verbe biti portent sur un peu tout, (par exemple, collègues, salaire, etc.). Les phrases sont impersonnelles, les verbes sont toujours à la 3ème personne, au singulier, peu importe ce que nous ajoutons au DL (s'il le faut) :

Kako im3pl DL ideići na poslu? Comment ça va pour eux au travail ?

Voici deux expressions souvent employées en précisant la personne au cas DL :

Drago mi1 DL je.  ▶  Enchanté(e).

Žao mi1 DL je.  ▶  Désolé(e).

Bien sûr, on remplacera mi² par d'autres pronoms ou noms au DL comme dans l'exemple qui suit :

Ani je žao. Ana est désolée.

La première expression est utilisée lorsque vous êtes présenté à quelqu'un. (ce qui correspond à l'expression Enchanté(e) de faire votre connaissance) et la deuxième est la façon normale de dire que vous êtes désolé (lorsque quelque chose de mal arrive à quelqu'un d'autre).

L'emploi du cas DL pour cette construction n'est vrai que pour les déclarations de type général ou subjectif. Par exemple, on ne peut pas dire gladno mi je puisqu'il n'y a pas de déclaration gladno je – la faim n'est pas une situation extérieure objective (du moins en croate).

En revanche, on peut donner son avis ainsi :

Obiteljfem. je važna. La famille est importante.

Knjiga je dosadna. Le livre est ennuyeux.

Majica je lijepa. Mon tee-shirt est joli.

Et les transformer en avis personnels, grâce au DL exactement de la même manière :

Obiteljfem. mi1 DL je važna. La famille est importante pour moi. = Lit. "La famille à moi est importante.

Ani je knjiga dosadna. Ana trouve le livre ennuyeux. = Lit. "A Ana est livre ennuyeux".

Majica mi1 DL je lijepa. (fam.) Je trouve mon tee-shirt joli. = Lit. "Le tee-shirt à moi est joli". =

Bien que le français n'utilise ce genre d'expressions qu'avec certains adjectifs (p. ex. important) ; en croate, ils sont beaucoup plus largement utilisés, en particulier à l'oral. C'est moins fréquent à l'écrit ; avec des adjectifs comme lijep beau, joli, c'est plutôt considéré comme familier. On voit encore une fois que le cas croate DL correspond souvent au cas français pour + nom ou pronom.

Ces expressions sont souvent utilisées pour exprimer ce que le français exprime par l'expression préféré :

Ovo je omiljena knjiga. "C'est un livre adoré."

Ovo mi1 DL je omiljena knjiga. C'est mon livre préféré. ("adoré de moi")

Ani je ovo omiljena pjesma. C'est la chanson préférée d'Ana.

L'adjectif omiljen signifie adoré, préféré, populaire.

On peut dire la même chose avec un adjectif possessif, mais c'est moins courant à l'oral :

Ovo je Anina omiljena knjiga. C'est le livre préféré d'Ana.

On peut utiliser les "superlatifs" qui suivent, au lieu de l'adjectif omiljen :

najbolji le meilleur najdraži le plus cher (sens "chéri")

Par exemple :

Ovo mi1 DL je najdraža pjesma. "C'est la chanson préférée que j'aime le plus". = litt. Ce à moi est la plus chère chanson".

L'utilisation de najbolji le meilleur est assez familière dans ce type de phrases. Ces deux adjectifs, commençant par naj-, sont des superlatifs ; ils seront présentés au chapitre 63 Bigger and Better: Comparatives.)

Il existe des verbes qui se comportent un peu comme dans les expressions ci-dessus. Le plus important est le suivant :

trebati avoir besoin/falloir/devoir

Lorsqu'il est employé avec le sens d'avoir besoin, il peut être utilisé simplement comme n'importe quel verbe suivi du cas accusatif :

Trebam čašu. (A) J'ai besoin d'un verre.

Cependant, il est un peu plus courant de former la phrase en inversant l'ordre des mots, avec le le sujet au DL et le complément au Nominatif :

Treba mi1 DL čaša. (N) (même sens !)

Remarquez comment le verbe de la deuxième phrase se trouve à la forme prés-3 puisque c'est le mot čaša verre qui en est le sujet !®

Ensuite, voici deux verbes pour indiquer qu'une chose ou une personne manque ou est absente :

nedostajati (nedostaje)
faliti (fam.)
    manquer, faire défaut

Le verbe faliti est assez familier, mais vous le verrez dans les romans. Ces verbes sont utilisés sous une forme impersonnelle, par conséquent le sujet n'est pas clairement indiqué :

Jedan dio nedostajenedostajati. Une partie manque.

Comme en français, nous utilisons une construction similaire au croate, y compris dans l'ordre des mots "Sujet impersonnel - Personne - Verbe". En croate, on décline la personne au DL, c'est à dire celle qui ressent le manque, ou qui est affectée par :

Jedan dio ti2 DL nedostajenedostajati. Une partie te manque.

Nedostajenedostajati mi1 DL Igor. Igor me manque.

Ce qui manque est toujours sujet au N (généralement pas exprimé, si c'est un pronom), et qui est complètement équivalent à l'expression française :

Nedostaješnedostajati mi1 DL. Tu me manques.

Fališ mi1 DL. (même sens, fam.)

Nedostajetenedostajati joj3f DL. Vous lui manquez. (lui = à elle ; vous = groupe / politesse)

Falite joj3f DL. (même sens, fam.)

On constate donc que c'est la même chose qu'en français, ainsi qu'en italien avec le verbe mancare. En allemand, le verbe fehlen se comporte de la même manière :

(français)Tu me manques.
(italien)Mi manchi.
(allemand)Du fehlst mir.
Nedostaješnedostajati mi. Tu me manques.

L'allemand utilise ici le cas Datif (mir), ce qui correspond exactement à la grammaire croate. Cependant, en français et en allemand, les pronoms sujet sont obligatoires, tandis que l'italien est plus proche du croate. Le verbe français manquer a un sens littéral également comme p. ex. manquer le bus, de chance... , ce qui n'est pas le cas en croate.

Enfin, voici un moyen d'exprimer la notion de quantité :

dosta je² + G Il y a assez de G
previše je² + G Il y a trop de G
premalo je² + G Il y a trop peu de G

On l'utilise principalement avec des noms indénombrables comme p.ex. sel, sucre, café) et des personnes. Par exemple :

Previše je šećera u kavi. Il y a trop de sucre dans le café.

Dans ce cas, on peut aussi indiquer la personne qui sent ou ressent sous sa forme DL. L'expression dosta je + DL se traduit habituellement par en avoir assez de, ou plus familièrement en avoir marre de :

Ani je dosta kave. Ana en a assez du café.

Comme en français, cela peut avoir une connotation négative :

Ani je dosta Damira. Ana en a marre de Damir.

Dosta mi1 DL ga3m/n G je. J'en ai marre de lui.

Notez dans la deuxième phrase la façon dont les mots mi² (DL), ga² (G) et je² (un verbe) sont placés, car il n'y a qu'un seul ordre possible.

L'expression est valable également pour les noms dénombrables, mais sous la forme du génitif pluriel - cas qui n'a pas encore été expliqué.

J'ai expliqué, jusqu'à présent, trois utilisations possibles du cas DL (sans prépositions, seul). L'une pour indiquer le contenant de quelque chose (1), une autre pour une personne impliquée dans l'action d'une certaine façon, en général parce qu'elle est en relation avec l'objet (partie du corps, objet personnel, membre de la famille) (2), et celle-ci concerne les impressions et sentiments personnels (3):

(1) Ana dajedavati šalicu Goranu. Ana donne une tasse à Goran. ®

(2) Ana pereprati Goranu kosu. Ana lave les cheveux de Goran.

(3) Goranu je hladno. Goran a froid.

Comme on peut le constater, dans toutes ces utilisations, le cas DL représente une personne qui n'est pas à l'origine de quelque chose, mais qui en est affectée tout en n'étant pas vraiment un COD. Le COD dans l'exemple (1) est une tasse, et dans le (2) les cheveux.)

______

® La règle officielle du serbe préfère l'emploi de trebati avec le cas DL.

En Serbie et en Bosnie, on emploie les mots šolja et šoljica, qui signifient tasse au lieu de šalica.

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 23 J'ai Froid : Notions élémentaires N A  DL  G Le croate a une façon particulière pour exprimer les sentiments et les opinions subjectives ; cela peut parfois être dif...

↓ Add Your Comment (click here)