23 Expressions courantes de base : j'ai froid

N
A
 DL 
G

Le croate a une façon particulière pour exprimer les sentiments et les opinions subjectives ; cela peut parfois être différent et d'autre fois, être assez proche de la langue française.

Commençons tout d'abord par cette expression courante :

Hladno je.  ▶  Il fait froid.

Il s'agit d'une simple affirmation exprimée de manière impersonnelle.

Mais comment Ana, par exemple, qui ressent la même chose, pourra l'exprimer ? Tout simplement, en formant au D/L (cas datif/locatif) le nom de la personne :

Ani je hladno. "Ana est froide." = Ana a froid.

On place le nom de la personne qui "ressent" (ici : Ana, DL Ani) au début de la phrase, comme dans l'exemple précédent.

Dans ce type d'expression toute personnelle, les pronoms et noms sont souvent déclinés au DL  :

Hladno mi1 DL je.  ▶  Lit. "Froid moi est." = J'ai froid.

Remarquez ici les deux premiers mots mi² et je² dans l'expression. Dans ce cas, je² (forme prés-3 du verbe être) est toujours placé après le ou les pronoms.

Le pronom placé en deuxième avec le verbe qui suit, ne constituent qu'un "seul et même bloc", et on ne peut les changer de place :

Često mi1 DL je hladno. Lit. "Souvent moi est froid." = J'ai souvent froid.

Il s'agit d'une tournure grammaticale impersonnelle sans sujet apparent. Le pronom sujet peut être à la 1ère ou à la deuxième personne ou encore au pluriel toujours suivi de la forme prés-3 du verbe être, c'est-à-dire je² :

Hladno nam1pl DL je.  ▶  Lit. "Froid nous est." = Nous avons froid.

D'autres adverbes peuvent compléter cette expression impersonnelle, avec le pronom DL et le verbe je² :

bučno bruyant
dosadno ennuyeux
hladno froid
lijepo beau
loše mauvais (cf ci-dessous)
toplo chaud
vruće très chaud
zabavno amusant

Ces adverbes restent neutre accordés au verbe d'état je². En réalité, il n'y a pas de véritable sujet dans ce type d'expression (ce qui n'est pas le cas en français !) :

Dosadno mi1 DL je.  ▶  Lit. "Ennuyeux moi est." = Je m'ennuie.

Dans l'expression suivante, il s'agit d'un adjectif et non d'un adverbe, par conséquent le verbe qui suit se conjugue comme tel. Il s'agit là d'une affirmation propre et toute personnelle du locuteur. Le sens est donc très différent de l'expression précédente :

Dosadan sam. Je suis ennuyeux.

Lorsqu'on emploie l'adverbe loše avec un nom au cas DL, son sens varie quelque peu  :

Ani je loše. Ana est malade.

Notez qu'en allemand existe le même type d'expression : le pronom mir est au cas datif, et le verbe est à la 3ème personne :

Mir ist kalt.
Mir ist langweilig.
Mir ist schlecht.
    (allemand)

Ces trois expressions sont formées exactement comme dans la langue croate ; la seule différence étant la place des mots, qui est très différente en allemand.

Il est possible d'utiliser également des adverbes d'intensité, formés avec le préfixe pre-, que nous avons déjà vu au chapitre Météo et Expressions Courantes :

Prevruće nam1pl DL je. Il fait trop chaud pour nous (Lit. "Trop chaud nous est")

Jako mi1 DL je dosadno. Je m'ennuie beaucoup.(Lit."trop ennuyé est moi".)

Le verbe suivant suivi d'un complément d'objet A permet d'exprimer une impression physique (comme la douleur) mais aussi quelque chose de plus abstrait :

osjećati sentir, ressentir

Lorsque ce verbe est employé suivi du pronom se² complété d'un adverbe, cela permet de décrire comment se sent une personne :

Ana se osjeća odlično. Ana se sent super bien.

Osjećam se grozno. Je me sens très mal.

Il s'agit de la forme réfléchie (comme en français) construit avec le pronom se². Par exemple, pour dire que l'on ne sent pas bien, on poura dire osjećam se loše. Il existe bien d'autres expressions pour exprimer ses sentiments :

Umoran sam. Je suis fatigué.

Osjećam se umorna. Je me sens fatiguée.

Voici comment demander à quelqu'un comment elle se sent : on met le pronom relatif kako en premier en ajoutant la particule se² :

Kako se osjećaš? Comment te sens-tu ?

— Dobro. Bien.

Les expressions suivantes sont à connaître également :

Kako je?  ▶  lit. "Comment ça va ?"

Kako ideići? lit. "Comment ça marche ?

Toutes ces expressions signifient la même chose "comment allez-vous ?". On peut préciser le lieu dans la question si l'on souhaite plus d'informations sur le lieu :

Kako je na poslu?  ▶  Comment ça va au travail ?

Kako ideići na poslu?  ▶  (plus ou moins le même sens)

On peut s'attendre à une réponse générale, sans que cela soit personnel mais si on ajoute le nom d'une personne au cas DL, la question sous-entend quelque chose de plus personnel. On souhaite donc avoir des informations concernant la personne citée et sur le lieu indiqué :

Kako ti2 DL je na poslu?  ▶  Comment ça va pour toi au travail ?

Kako ideići Ani na poslu? Comment ça va pour Ana au travail ?

Il apparaît qu'il y a une légère différence entre ces deux questions : avec le verbe ići (ide) aller la demande est plus précise, cela attend une réponse spécifique sur la personne au travail tandis qu'avec le verbe biti, cela est plus général, cela attend une réponse globale (sur les collègues, l'ambiance, le niveau de salaire). Il s'agit de tournures impersonnelles, dans lesquelles le verbe est toujours formé à la 3ème personne du singulier, quelque soit le complément ajouté au DL :

Kako im3pl DL ideići na poslu? Comment ça va pour eux au travail ?

Deux autres expressions utiles dans une conversation avec le nom de la personne toujours formé au cas DL :

Drago mi1 DL je.  ▶  Enchanté(e).

Žao mi1 DL je.  ▶  Désolé(e).

On utilise la première expression pour vous présenter à quelqu'un (ce qui correspond à l'expression Enchanté(e) de faire votre connaissance). La deuxième tournure permet de dire que vous êtes désolé (si quelqu'un rencontre un problème ou qu'il se passe quelque chose de grave).

Logiquement, seul le pronom mi² est interchangeable, par d'autres pronoms ou des noms au DL :

Ani je žao. Ana est désolée.

On emploie le cas DL uniquement pour le nom dans le cas d'une déclaration purement générale ou subjective. Mais il n'est pas possible de s'exprimer ainsi sur la faim. Par exemple, en disant : gladno je, cela signifie qu'une personne de type masculin a faim (il a faim, on le sait, il le dit et on peut l'affirmer à notre tour) ou on dira gladno sam pour dire que j'ai faim. La faim relève plutôt du constat, quelque chose d'objectif (quoi que, cela peut se discuter, que ce soit en croate ou en français).

En revanche, si l'on souhaite donner son avis, on dira :

Obiteljfem. je važna. La famille est importante.

Knjiga je dosadna. Le livre est ennuyeux.

Majica je lijepa. Mon tee-shirt est joli.

Mais si on souhaite insister sur le fait que c'est un avis très personnel, on ajoutera le pronom DL :

Obiteljfém. mi1 DL je važna. Pour moi, la famille est importante. = Lit. "La famille moi est importante.

Ani je knjiga dosadna. Ana trouve le livre ennuyeux. = Lit. "Ana est livre ennuyeux".

Majica mi1 DL je lijepa. (fam.) Je trouve mon tee-shirt joli. = Lit. "Le tee-shirt moi est joli". =

Dans la langue croate, ces expressions sont très largement utilisées, et surtout à l'oral, beaucoup moins à l'écrit. Cela est même plutôt considéré comme relevant du langage familier avec des adjectifs comme lijep beau, joli. On constate à nouveau que le cas DL peut se traduire en français par pour quelqu'un.

Pour exprimer l'adjectif préféré dans une phrase, on pourra utiliser ce type de tournure :

Ovo je omiljena knjiga. "C'est un livre adoré."

Ovo mi1 DL je omiljena knjiga. C'est mon livre préféré. ("adoré de moi")

Ani je ovo omiljena pjesma. C'est la chanson préférée d'Ana.

L'adjectif omiljen ne signifie pas tout à fait préféré mais surtout adoré, populaire.

On peut dire la même chose avec l'adjectif possessif, mais c'est moins courant à l'oral :

Ovo je Anina omiljena knjiga. C'est le livre préféré d'Ana.

Au lieu de l'adjectif omiljen, on peut également utiliser les "superlatifs" suivants :

najbolji le meilleur najdraži le plus cher (sens "chéri")

Par exemple :

Ovo mi1 DL je najdraža pjesma. "C'est la chanson préférée que j'aime le plus". = litt. Ce moi est la plus chère chanson".

L'utilisation de najbolji le meilleur est assez familière dans ce type d'expression. Ce sont des superlatifs ; ils commencent par naj-. Vous les verrez plus en détail au chapitre 63 Comparatifs : plus grand et meilleur.)

D'autres verbes impersonnels sont formés sur le même principe que dans les expressions précédentes dont voici l'un des plus utilisés :

trebati avoir besoin/falloir/devoir

Dans le sens d'avoir besoin, il est simplement suivi de l'accusatif (A) :

Trebam čašu. (A) J'ai besoin d'un verre.

Cependant, il est un peu plus courant de former la phrase en inversant l'ordre des mots, avec le le sujet au DL et le complément au Nominatif :

Treba mi1 DL čaša. (N) (J'ai besoin d'un verre)

Remarquez comment le verbe de la deuxième phrase se trouve à la forme prés-3 puisque c'est le mot čaša verre qui en est le sujet !®

Si on souhaite exprimer le manque ou l'absence d'une personne ou d'une chose, on emploiera ces verbes :

nedostajati (nedostaje)
faliti (fam.)
    manquer, faire défaut

Le verbe faliti est assez familier, mais il est utilisé à l'écrit également y compris dans la littérature. On emploie ce type de verbes sous leur forme impersonnelle ; le sujet n'étant pas clairement défini :

Jedan dio nedostajenedostajati. Une partie manque.

La construction de la tournure est similaire à celle utilisée en français, notamment dans l'ordre des mots : Sujet impersonnel - Personne - Verbe. La différence est que le nom de la personne (celle qui ressent le manque, ou qui est affectée par est formée au DL.

Jedan dio ti2 DL nedostajenedostajati. Une partie te manque.

Nedostajenedostajati mi1 DL Igor. Igor me manque.

Il n'y a aucune différence avec notre expression française, puisque ce qui manque est toujours sujet au N (généralement omis lorsqu'il s'agit d'un pronom) :

Nedostaješnedostajati mi1 DL. Tu me manques.

Fališ mi1 DL. (même sens, fam.)

Nedostajetenedostajati joj3f DL. Vous lui manquez. (lui = à elle ; vous = groupe / politesse)

Falite joj3f DL. (même sens, fam.)

On constate donc que c'est la même chose qu'en français, ainsi qu'en italien avec le verbe mancare. En allemand, le verbe fehlen se comporte de la même manière :

(français)Tu me manques.
(italien)Mi manchi.
(allemand)Du fehlst mir.
Nedostaješnedostajati mi. Tu me manques.

L'allemand utilise ici le cas Datif (mir), comme en croate. Cependant, en français et en allemand, les pronoms sujet sont obligatoires, tandis que l'italien est plus proche du croate. Le verbe français manquer a un sens littéral également comme p. ex. manquer le bus, de chance... , contrairement au croate.

Voici d'autres tournures pour exprimer les notions de quantité :

dosta je² + G Il y a assez de + G
previše je² + G Il y a trop de + G
premalo je² + G Il y a trop peu de + G

On l'utilise principalement avec des noms indénombrables comme sel, sucre, café) et le nom de personnes. Par exemple :

Previše je šećera u kavi. Il y a trop de sucre dans le café.

Dans ce cas, on peut aussi indiquer la personne (cas DL) qui s'exprime. L'expression dosta je + DL se traduit habituellement par en avoir assez de, ou plus familièrement en avoir marre de :

Ani je dosta kave. Ana en a assez du café.

Cela peut avoir une connotation négative comme dans notre langue :

Ani je dosta Damira. Ana en a marre de Damir.

Dosta mi1 DL ga3m/n G je. J'en ai marre de lui.

Remarquez dans la deuxième phrase la place des mots mi² (DL), ga² (G) et je² avec le verbe en dernier. On ne peut pas modifier cet ordre.

L'expression sert également pour les noms dénombrables, mais en les formant au génitif pluriel - cas que nous n'avons pas encore abordé (chapitre 44 Pluriel du Génitif).

J'ai expliqué, jusqu'à présent, trois possibilités d'emploi du cas DL (sans prépositions, seul). L'un pour indiquer le contenant de quelque chose (1), un autre pour indiquer l'implication d'une personne dans l'action d'une certaine façon, en général parce qu'elle est en relation avec l'objet (partie du corps, objet personnel, membre de la famille) (2), et celle-ci qui concerne l'expression d' impressions et sentiments personnels (3):

(1) Ana dajedavati šalicu Goranu. Ana donne une tasse à Goran. ®

(2) Ana pereprati Goranu kosu. Ana lave les cheveux de Goran.

(3) Goranu je hladno. Goran a froid.

Comme on peut le constater à travers ces 3 exemples, le cas DL représente une personne qui n'est pas à l'origine de quelque chose, mais qui en est affectée tout en n'étant pas vraiment un complément d'objet. Le COD dans l'exemple (1) est une tasse, et dans le (2) les cheveux.

______

® La règle officielle du serbe préfère l'emploi de trebati avec le cas DL.

En Serbie et en Bosnie, c'est le terme šolja et šoljica, qui ont tous deux le sens de tasse au lieu de šalica.

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 23 Expressions courantes de base : j'ai froid N A  DL  G Le croate a une façon particulière pour exprimer les sentiments et les opinions subjectives ; cela peut parfois être dif...

↓ Add Your Comment (click here)