N |
A |
DL |
G |
24 |
I |
Nous avons déjà vu au cours des différents chapitres la particule "magique" se² dans différents emplois, par exemple :
Prozor se otvara. La fenêtre s'ouvre.
Je vais maintenant vous montrer d'autres utilisations de se². Encore une fois, tout ce qui suit sera plus ou moins identique à l'espagnol, à la différence près que le croate n'a qu'une seule forme de se². Il existe également de nombreuses similitudes avec le français, l'allemand et le suédois. Nous avons déjà vu des phrases comme celles-ci :
More se ohladilo. La mer s'est refroidie.
Sladoled se topi. La glace fond.
Kuća se brzo prodala. La maison s'est vite vendue.
Čaša se razbila. Le verre s'est cassé.
Lopta se probušila. Le ballon s'est crevé.
En croate, ce type de constructions est appelé médian, terme que nous expliquerons bientôt. Mais il existe également une voix passive pour dire par exemple : "L'espagnol se parle en Argentine". Comment le dire en croate ? Ce serait possible en utilisant un adjectif passif mais il faut se rappeler qu'il s'agit de processus et de répétitions, pas d'un accomplissement ou d'un événement précis. Par conséquent, il est impératif d'employer un verbe imperfectif, et on ne peut employer d'adjectifs passifs avec un verbe impf. Par conséquent, on utilise simplement la particule se² pour dire la même chose :
Španjolski se govori u Argentini. L'espagnol se parle en Argentine.
Sladoled se jedejesti ljeti. La glace se mange l'été.
Riža se jedejesti u Japanu. Le riz se mange au Japon.
Cet emploi est du type se²-passif. Il ne peut être utilisé avec un adjectif passif, ni un verbe perf. car l'accent n'est pas mis sur l'accomplissement ou le résultat. Remarquez que le sujet dans ces exemples est respectivement španjolski, sladoled et riža. Si vous comparez cela au français à la voix passive, le sujet est le même :
L'espagnol est parlé en Argentine.
Généralement, on utilise peu l'adjectif passif des verbes impf. - sauf exceptions, comme par ex. kuhan cuisiné, gledan regardé, et d'autres (voir 62 Adjectifs passifs : le gâteau est mangé). Pour la plupart des verbes impf., la particule se²-passif. est préférable.
Parfois, ce type de phrase est reformulé avec ljudi m pl. qui a le sens de gens mais que l'on traduira ici par on - par exemple :
U Argentini ljudi govore français. On parle espagnol en Argentine.
U Japanu ljudi jedujesti rižu. On mange du riz au Japon.
Ce type de constructions peut aussi être employé avec un verbe perf., et par conséquent également avec un adjectif passif :
Kuća se brzo prodala. La maison s'est vite vendue.
Kuća je brzo prodana. La maison a été vite vendue.
On constate que kuća maison est sujet dans les deux phrases. La forme passée (prodala) et les adjectifs passifs (prodana) doivent donc s'accorder à ce nom au fém.
Puisque l'emploi de la particule se² couvre à la fois le médian et la voix passive, je l'appellerai médiopassif.
Voici une des utilisations de se²-passif, suivi du verbe entendre ou voir quelque chose:
Nešto se čuječuti. On entend quelque chose.
Mjesec se vidio. On voit la lune.
Očekujeočekivati se snijeg. On attend la neige.
On peut traduire ces expressions ainsi mais également en gardant la voix passive semblable au croate :
La lune est visible. lit. La lune se voit.
On se rend compte que le médiopassif correspond en tout point à la voix passive et au médiopassif en français !
Les verbes de perception de type perfectif, comme vidjeti voir et čuti (čuje) entendre, fonctionnent comme des verbes imperfectifs lorsqu'ils sont utilisés avec une durée de temps et le se²-passif :
Dim se vidio satima. La fumée s'est vue pendant des heures.
Buka se čula cijelu noćfem.. Le bruit s'est entendu toute la nuit.
On emploie aussi le se²-passif quand on veut exprimer l'usage, ou une recommandation :
Ruke se brišubrisati ručnikom. Les mains s'essuient avec une serviette. ®
On emploie le se² appelé particule réflexive ou pronom réfléchi pour exprimer la voix "passive" française :
Ça ne se fait pas. | lit. "cela ne se fait pas." = On ne fait pas ça. | |||
To se ne radi. |
On peut employer le se²-passif pour exprimer un verbe à l'infinitif comme cet exemple en espagnol :
(espagnol) | Se vende casa. | lit. ‘se vend la maison.’ = La maison est à vendre | ||
Prodajeprodavati se kuća. |
(Logiquement on emploie un verbe impf. prodavati (prodaje), le processus étant en cours et non accompli.)
Souvent, la proposition de contenu est sujet dans la phrase, que l'on traduira en français par on... :
Možemoći
pres-1 se reći da... On peut dire que...
Vjerujevjerovati se da... Il est vrai que...
Očekujeočekivati se da... On s'attend à ce que...
Moglomoći
past-n se reći da... On pourrait dire que...
Vjerovalo se da... On croyait que…
Očekivalo se da... On s'attendait à ce que…
Les phrases ci-dessus semblent impersonnelles, mais les propositions de contenu sont en fait sujet. N'étant ni des noms ou des pronoms, elles s'emploient exactement de la même manière que le pronom impersonnel to avec un verbe au passé sous forme neutre sing.
De nombreuses langues - dont le croate - sont flexibles, car les phrases peuvent être véritablement impersonnelles, sans sujet, et cela inclut les phrases passives :
Ljudi trčetrčati. Des gens courent.
Trčitrčati° se. On court.
Trčalo se. On courrait.
Trčalo se po kiši. On courrait sous la pluie.
Tout verbe employé avec un sujet (personne) peut être utilisé au passif impersonnel :
Ovdje se ne puši°. On ne fume pas ici.
Nekad se često išloići
past-n u kino. Autrefois, on allait souvent au cinéma.
Puno se popilo. On a beaucoup bu.
La deuxième phrase se traduit littéralement "Autrefois il allait souvent au cinéma'. (c'est la même construction en espagnol, ce qui correspond à aquí no se fuma, dans un ordre différent.)
Ce type de construction impersonnel, est sans véritable sujet. Conjugué au passé, seule la forme neutre sing. doit être utilisée.
Voici des traductions de la phrase On a dansé toute la nuit permettant d'illustrer la flexibilité de nombreuses langues. L'allemand a la même caractéristique (avec le werden-passif), le suédois a le -s passif ici, tandis que l'espagnol se comporte comme le croate, sauf pour l'ordre des mots :
(Allemand) | Es wurde die ganze Nacht getanzt. | On a dansé toute la nuit. | ||
(Espagnol) | Se bailó toda la noche. | |||
(Suédois) | Det dansades hela natten. | |||
Plesalo se c |
En résumé, trois cas peuvent être employés, lorsque :
- l'action est exercée sur quelque chose (ce qu'on appelle médio) ;
- l'expression est formée sur la voix passive (sont attendus) ;
- sans véritable sujet, sous forme impersonnelle (on a dansé).
Le sens d'un verbe change selon le sujet avec l'emploi de se². Par exemple, le verbe hladiti refroidir peut avoir à la fois le sens réflexif et médiopassif avec se² :
Ivan se hladi. Ivan se refroidit. (forme réflexive)
Pivo se hladi. La bière se refroidit. (médiopassif)
La différence est que le sujet dans une phrase médiopassive est un élément extérieur (pas une personne ou un animal). Comme d'habitude, c'est une question de bon sens et de logique. Leur signification est proche - le résultat est le fait d'avoir froid et d'être froid. La construction médiopassive s'est développée dans le temps à partir de la forme réflexive.
Cependant, certains verbes courants ont un sens passif même en l'absence de la particule se². C'est le cas du verbe svirati jouer (de la musique) :
Svirao je neku dosadnu pjesmu. Il a joué une chanson ennuyeuse.
Svirala je neka dosadna pjesma. On a joué une chanson ennuyeuse.
Ici, pas d'ajout de la particule se², c'est la même logique grammaticale qu'en français (ordre des mots mis à part). Un autre exemple est le verbe pisati (piše) écrire que l'on n'emploie pas avec se² :
Ovdje pišepisati da... Il est écrit ici que…
Njegova adresa pišepisati na dnu. Son adresse est écrite en bas.
Dans le premier exemple, figure une proposition de contenu, comme sujet. Dans le deuxième exemple le sujet njegova adresa son adresse est du genre féminin ! Voyons ce qui se passe lorsqu'on transforme ces phrases au passé :
Ovdje je pisalo da... Il était écrit que…
Njegova adresa je pisala na dnu. Son adresse était écrite en bas.
Le verbe trebati avoir besoin/falloir s'emploie également sans se² et doit être suivi d'un infinitif ou d'une proposition de contenu (sens impersonnel) :
Trebalo je reći da... Il fallait dire que...
Cependant, lorsqu'on souhaite exprimer un fait coutumier, une recommandation la particule se² est alors nécessaire :
Ova pjesma se svira polako. Cette chanson se joue lentement.
Njegovo ime se ne pišepisati tako. Son nom ne s'écrit pas ainsi.
Voici une autre manière d'employer se² avec un nom ou pronom au DL pour exprimer un état, une envie, un besoin... Le verbe est presque toujours imperfectif car il ne s'agit pas d'exprimer un accomplissement ou un résultat. Les exemples ci-dessous expriment plutôt des sensations négatives :
Povraća° mi se. J'ai envie de vomir.
Vrti° mi se. j'ai la tête qui tourne. (lit. "ça tourne.")
Ani se povraćalo. Ana avait envie de vomir.
La deuxième phrase utilise le verbe vrtjeti/vrtiti tourner. (On constate que ces phrases sont toutes impersonnelles, en raison de l'utilisation du passé composé). Voici d'autres exemples :
Pijepiti° mi1 DL se dobru kavu. J'ai envie de boire un bon café.
Ne više puši° mi se. Je n'ai plus envie de fumer.
Uvijek plešeplesati° mi se. J'ai toujours envie de danser.
Ani se spava°. Ana a envie de dormir.
Ne ideići° mi se na posao. je n'ai pas envie d'aller au travail.
Le sujet de ces exemples correspond à l'objet, c'est-à-dire ce que l'on a envie de faire ; par conséquent le verbe doit donc être conjugué en fonction de la personne au DL ou du pronom :
Pijepiti mi se čaj. J'ai envie de boire du thé.
Ideići° mi se na odmoru. J'ai envie de partir en vacances.
Comparer les phrases précédentes au passé:
Pilo mi se dobru kavu. J'avais envie de boire un bon café.
Ani se spavalo. Ana avait envie de dormir.
Nije mi se išloići
past-n na posao. Je n'avais pas envie d'aller au travail.
Išlo je mi se na odmoru. J'avais envie de partir en vacances.
Désormais, on peut exprimer "l'envie de quelque chose" grâce au simple emploi du cas DL et de se², et "vendre sa maison" !
________
® En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, peškir serviette est employé à la place de ručnik. Sur la côte adriatique on emploie plutôt le mot šugaman dont l'origine est italienne.

Vraiment très bien expliqué !
RépondreSupprimer