64 On entend quelque chose : s'amuser avec se²

N
A
 DL 
G
24
I

Comme nous l'avons déjà appris auparavant, en croate, vous devez utiliser la particule "magique" – se² :

Prozor se otvara. La fenêtre s'ouvre.

Ce qui est, pour nous, Français, relativement familier.

Je vais maintenant montrer d'autres emplois de se². Encore une fois, tout ce qui va suivre sera plus ou moins exactement comme en français - à la différence que le croate n'a qu'une seule forme de se². Il y a aussi beaucoup de similitudes avec l'espagnol, l'allemand et le suédois. Nous avons déjà vu des phrases comme celle-ci :

More se ohladilo. La mer s'est refroidie.

Sladoled se topi. La glace fond.

Kuća se brzo prodala. La maison s'est vite vendue.

Čaša se razbila. Le verre s'est cassé.

Lopta se probušila. Le ballon s'est crevé.

Ces constructions sont parfois appelées "médio" : vous comprendrez bientôt pourquoi ce mot étrange. En français, nous avons une construction différente en apparence :

L'espagnol est parlé en Argentine.

La glace est mangée en été.

Le riz est mangé au Japon.

C'est ce qu'on appelle la forme passive : on exprime ce que subit le sujet (espagnol, glace, riz) suivi d'une conjugaison avec le participe passé (parlé, mangé).

Comment le dire en croate ? Nous pourrions utiliser des adjectifs passifs, mais attention nous décrivons des processus et des activités répétées, pas des accomplissements ou des événements définis. Par conséquent, nous devons utiliser des verbes imperfectifs. Et pour la plupart de ces verbes, les adjectifs passifs ne sont pas utilisés. À la place, le croate utilise la même construction de phrase avec la particule se²:

Španjolski se govori u Argentini. L'espagnol est parlé en Argentine.

Sladoled se jedejesti ljeti. La glace se mange l'été.

Riža se jedejesti u Japanu. Le riz se mange au Japon.

C'est ce qu'on appelle le se²-passif. Vous ne pouvez pas utiliser les adjectifs passifs des verbes perfectifs dans ce type de phrase : ces actions n'étant pas terminées, l'accent n'est pas mis sur l'accomplissement ou le résultat. Notez que le mot španjolski, sladoled et riža est ici sujet de la phrase. Si vous comparez cela à l'espagnol, vous verrez que c'est la même construction, à l'exception de l'ordre des mots:

(espagnol) Se habla español en Argentina.

Généralement, les adjectifs passifs des verbes impf. sont rarement utilisés - sauf pour certains, comme par ex. kuhan cuisiné, gledan regardé, et ainsi de suite (voir 62 Adjectifs passifs : le gâteau est mangé). Pour la plupart des verbes impf., on préfère la particule se²-passif.

Parfois, ce type de phrase est reformulé avec ljudi m pl.gens - on peut faire de même en français, avec les gens - par exemple :

U Argentini ljudi govore français. Les gens parlent espagnol en Argentine.

U Japanu ljudi jedujesti rižu. Les gens mangent du riz au Japon.

Cette construction peut aussi être utilisée avec des verbes perfectifs, et vous pouvez donc utiliser également des adjectifs passifs :

Kuća se brzo prodala. La maison s'est vendue rapidement.

Kuća je brzo prodana. La maison a été vendue rapidement.

Observez comment kuća maison est sujet dans les deux phrases, donc les formes passées (prodala) et les adjectifs passifs (prodana) doivent être au féminin.

Si vous parlez allemand, vous verrez que les deux formes de passives en croate correspondent bien à deux types de passives en allemand, l'une avec werden et l'autre avec sein:

Prozor se zatvara. = (Ger.) Das Fenster wird geschlossen.

Prozor je zatvoren. = (Ger.) Das Fenster ist geschlossen.

Puisque cet usage de se² recouvre à la fois le sens médian et le sens passif, je l'appellerai médiopassif - comme dans la grammaire française ou espagnole.

Voici une des utilisations du se²-passif, lorsque quelqu'un/tout le monde peut entendre, voir ou s'attendre à quelque chose:

Nešto se čuječuti. On entend quelque chose.

Mjesec se vidio. On peut voir la lune.

ekujeočekivati se snijeg. On attend la neige.

Ce type de phrase peut se traduire en français par l'inversion entre le sujet et le verbe et l'ajout du pronom impersonnel on. Cependant, on peut également utiliser la vraie forme passive semblable au croate :

La lune peut se voir.

C'est similaire en croate. Le médiopassif croate est complètement équivalent à la forme passive et au médiopassif français !

Les verbes de perception de type perfectif, comme vidjeti voir et čuti (čuje) entendre, fonctionnent comme des verbes imperfectifs lorsqu'ils sont utilisés en médiopassif avec l'expression d'une durée :

Dim se vidio satima. La fumée a été vue pendant des heures.

Buka se čula cijelu noćfem.. Le bruit a été entendu toute la nuit.

Le se²-passif s'utilise aussi quand on veut exprimer l'usage, ou comment les gens devraient faire quelque chose :

Ruke se brišubrisati ručnikom. Les mains s'essuient avec une serviette. ®

La forme "passive" française avec (se² appelé particule réflexive ou pronom réfléchi):

(français) Ça ne se fait pas.       lit. "cela ne se fait pas."
= Les gens ne font pas ça.
To se ne radi.

Le se²-passif est utilisé quand quelque chose est 'à vendre', ou 'à louer', donc ce n'est pas encore vendu - exactement comme l'espagnol se vende :

(espagnol) Se vende casa.       lit. ‘se vend la maison.’
= La maison est à vendre
Prodajeprodavati se kuća.

(Bien sûr, le verbe impf. prodavati (prodaje) doit être utilisé, puisque le processus est évidemment en cours - les acheteurs sont invités.)

Souvent, les propositions de contenu sont les sujets de ces phrases ; le français utilise ici le pronom on, et les formes passives :

Možemoći
pres-1
se reći da...
On peut dire que...

Vjerujevjerovati se da... Il est vrai que...

ekujeočekivati se da... On s'attend à ce que...

Moglomoći
past-n
se reći da...
On pourrait dire que...

Vjerovalo se da... On croyait que…

Očekivalo se da... On s'attendait à ce que…

Les phrases ci-dessus semblent impersonnelles, mais les propositions de contenu sont en fait sujet. Comme les propositions ne sont ni des noms ni des pronoms - elles s'emploient toujours exactement comme l'adjectif-utilisé-comme-pronom to - le verbe se conjugue sous sa forme neutre au singulier et au passé, comme s'il était impersonnel, donc l'emploi est en fait le même.

De nombreuses langues - dont le croate - sont flexibles, car les phrases peuvent être véritablement impersonnelles, sans sujet, et cela inclut les phrases passives :

Ljudi trčetrčati. Des gens courent.

Trčitrčati° se. On court.

Trčalo se. On courrait.

Trčalo se po kiši. On courrait sous la pluie.

Tout verbe ayant typiquement un sujet humain peut être utilisé au passif impersonnel:

Ovdje se ne puši°. On ne fume pas ici.

Nekad se često išloići
past-n
u kino.
Autrefois, on allait souvent au cinéma.

Puno se popilo. On boit beaucoup.

La deuxième phrase est littéralement "Autrefois il allait souvent au cinéma'. (L'espagnol utilise à nouveau exactement la même construction, la première phrase correspond à aquí no se fuma, avec seulement un ordre des mots différent.)

Rappellez-vous que ce type de phrases est impersonnelle en croate comme en français, c'est-à-dire qu'aucun sujet n'est admis, et que seule la forme neutre au singulier doit être utilisée au passé. Il n'est pas question de quelqu'un ou de quelque chose ici : seulement d'actions.

Pour illustrer à quel point de nombreuses langues sont flexibles - l'allemand a la même caractéristique (avec le werden-passif), le suédois a le -s passif ici, tandis que l'espagnol se comporte comme le croate, sauf pour l'ordre des mots:

(Allemand)Es wurde die ganze Nacht getanzt.         lit.
‘il était dansé toute la nuit.’
(Espagnol)Se bailó toda la noche.
(Suédois) Det dansades hela natten.
Plesalo se cijelu noć.

Toutes ces phrases signifient, bien sûr, Les gens ont dansé toute la nuit

En résumé, cette construction s'utilise dans trois cas principaux :

  • quand quelque chose se déroule sans sujet (ce qu'on appelle médio);
  • lorsque le français utilise le passif (est vu, sont attendus);
  • dans certaines expressions impersonnelles (on a dansé).

Pour certains verbes, lorsqu'ils sont utilisés avec se², le sens dépend du sujet. Par exemple, le verbe hladiti refroidir peut avoir à la fois le sens réflexif et médiopassif avec se² :

Ivan se hladi. Ivan se refroidit. (forme réflexive)

Pivo se hladi. La bière se refroidit. (médiopassif : un élément extérieur à la bière la refroidit)

La différence est que le sujet dans la forme médiopassive n'est pas une personne ou quelque chose de vivant (si tant est qu'il y ait un sujet). Comme d'habitude, le bon sens prévaut. Leur signification est proche - Ivan et la bière seront tous deux plus froid, et c'est ainsi que la construction médiopassive s'est historiquement développée à partir de la construction réflexive.

Cependant, il y a des exceptions ! Certains verbes courants peuvent avoir un sens passif sans se². Un verbe courant ayant cette propriété est svirati jouer (de la musique), le verbe français jouer est également employé de la même façon :

Svirao je neku dosadnu pjesmu. Il a joué une chanson ennuyeuse.

Svirala je neka dosadna pjesma. Une chanson ennuyeuse a été jouée.

Ici, pas d'ajout du mot se², la même grammaire qu'en français (ordre des mots mis à part). Un autre verbe de ce type est pisati (piše) écrire. Par exemple, si vous souhaitez dire que quelque chose "est écrit" dans un livre, vous ne devez pas utiliser le se² :

Ovdje pišepisati da... Il est écrit ici que…

Njegova adresa pišepisati na dnu. Son adresse est écrit en bas.

En croate, la deuxième phrase dit littéralement "son adresse écrit en bas de page" ! La première phrase en croate a pour sujet une proposition de contenu, et njegova adresa son adresse est le sujet de la deuxième phrase, donc la première sera au passé neutre, et la deuxième sera du genre féminin :

Ovdje je pisalo da... Il était écrit que…

Njegova adresa je pisala na dnu. Son adresse était écrite en bas.

Un autre verbe courant ayant cette propriété est trebati avoir besoin/falloir ; il est utilisé sans se² avec des infinitifs et des propositions de contenu (et un sens impersonnel) :

Trebalo je reći da... Il fallait dire que...

Ces exceptions ont leurs limites - si vous voulez exprimer comment qu'un fait est coutumier, vous devez également utiliser se² avec ces verbes :

Ova pjesma se svira polako. Cette chanson se joue lentement.

Njegovo ime se ne pišepisati tako. Son nom ne s'écrit pas ainsi.

Ce n'est pas fini car il y en a d'autres ! Un emploi assez surprenant existe lorsqu'on ajoute DL à certaines phrases passives formées avec se² - impersonnelles ou non. Avec de nombreux verbes, il est possible de dire que l'on a envie de faire quelque chose, ou que l'on a besoin de faire quelque chose (même contre sa volonté !). Les exemples suivants vous permettront de comprendre - bien sûr, au lieu de mi² et Ani (DL de Ana), vous pouvez utiliser n'importe quel pronom ou nom désignant une personne (ou un animal) au cas DL. Les verbes utilisés sont presque toujours imperfectifs, car ces expressions concernent des activités et des états, et non des résultats. Les expressions courantes suivantes expriment des sentiments désagréables:

Povraća° mi se. J'ai envie de vomir.

Vrti° mi se. j'ai la tête qui tourne. (lit. ‘ça tourne.’)

Ani se povraćalo. Ana avait envie de vomir.

La deuxième phrase utilise le verbe vrtjeti/vrtiti tourner. (retenez que ces phrases sont à nouveau impersonnelles, en raison de l'utilisation du passé composé). Les expressions suivantes sont plus agréables :

Pijepiti° mi1 DL se. J'ai envie de boire. (lit. ‘Bois à moi.’)

Puši° mi se. J'ai envie de fumer. (lit. ‘fume à moi.’)

Ne plešeplesati° mi se. Je n'aime pas danser.

Ani se spava°. Ana est endormie.

Ne ideići° mi se na posao. je n'ai pas envie d'aller travailler.lit. ‘ne va pas à moi au travail.’)

Si vous exprimez ce que vous avez envie de boire/manger, cela devient le sujet, le verbe doit donc être conjugué en fonction :

Pijepiti mi se čaj. J'ai envie de boire du thé.

Jedujesti mi se kolači. J'ai envie de manger des gâteaux.

Comparer les phrases précédentes au passé:

Pilo mi se. J'avais envie de boire.

Ani se spavalo. Ana était endormie.

Nije mi se išloići
past-n
na posao.
Je n'avais pas envie d'aller au travail.

Pio mi se čaj. J'avais envie de boire du thé.

Jeli su mi se kolači. J'avais envie de manger des gâteaux.

Voici une autre utilisation du cas DL pour exprimer des sentiments. Ainsi, vous savez enfin comment vendre votre maison et dire que vous n'avez pas envie de danser !

________

® En Serbie et dans la majeure partie de la Bosnie, le mot pour serviette est peškir au lieu de ručnik. Dans les régions côtières de Croatie, il est fréquent et familier d'utiliser le mot šugaman.

↓ Point culturel à découvrir (cliquez ici)

↓ Exemples (cliquez ici)

↓ Exercice (cliquez ici)

5 Croate facile: 64 On entend quelque chose : s'amuser avec se² N A  DL  G 24 I Comme nous l'avons déjà appris auparavant, en croate, vous devez utiliser la particule "magique" –...

↓ 1 commentaire (click to show)