65 Transporter, Amener, Conduire : Verbes de Transport

N
A
 DL 
G
24
I

Je vous présente maintenant trois familles de verbes importantes qui concernent surtout le transport, c'est-à-dire porter, emporter, mener et conduire, y compris certaines significations assez éloignées.

Ces groupes ne sont pas symétriques et n'ont pas de paires de bases. Le premier groupe est formé à partir de de nositi porter. Les verbes ainsi formés ressemblent à ceci, et les verbes perf. sont très irréguliers :

nositi porter
donositi («) ~ donijeti (donese, donio, donijela) emporter ®

Le verbe de base signifie outre porter, apporter :

Goran nosi plavu majicu. Goran porte un tee-shirt bleu.

La différence entre porter et apporter est qu'on utilise le verbe porter lorsque l'on parle de vêtements et autres articles similaires (chaussures, chapeaux).

Le verbe de base est tout à fait régulier, de même que les verbes impf formés à partir de ce dernier. Cependant, la forme perf. de ces verbes est irrégulière. Ces verbes doivent être suivis alors de compléments d'objets. Par exemple :

Ana je donijeladonijeti
passé-f
vino.
Ana a apporté du vin.

Ce verbe, et toutes les formes dérivées, doit être complété soit de la destination soit de l'origine :

Ana je donijeladonijeti
passé-f
sendvič Goranu.
Ana a apporté un sandwich à Goran.

Voici les verbes courants qui s'appuient sur ce schéma :

-nositi («) ~
  -nijeti (-nese, -nio, -nijela)
préfixe employé avec sens
do- A (DL) apporter (ici)
pre- A transmettre, transférer
od- A (DL) transporter* (perf.)
A (od¨ G) emporter
u- A introduire
pod- A tolérer, supporter
po- pas de paire ! (sens spécifique)

Le DL optionnel employé avec ces verbes signifie, naturellement, la personne à qui l'on remet quelque chose (à l'A).

Le verbe perf. odnijeti (etc.) employé avec un sens perf. pour nositi, sert à exprimer que quelque chose est porté ou livré, l'action étant terminée.

La différence entre les paires od- et do- formées sur nositi est exactement la même que pour les verbes similaires formés sur ići (c'est-à-dire dolaziti.e. odlaziti vs. dolaziti) :

do- apporter
od- emporter

La paire de verbes formée avec pre- signifie également transférer. Il est intéressant de noter qu'en français transférer a pour origine le verbe latin trāns-ferō, correspondant à la traduction exacte de pre-nositi) :

Komarci prenose bolesti. Les moustiques transmettent des maladies.

La paire de verbes formée sur pod- a un sens un peu surprenant ; il correspond en général au français tolérer ou supporter (quelqu'un/quelque chose) :

Ana ne podnosi komarce. Ana ne supporte pas les moustiques.

En outre, deux ou trois points à souligner. Pour commencer, lorsque le verbe impf. odnositi («) est employé avec se², il signifie :

odnositi («) se²
  + na¨ + A se rapporter, se référer à A, s'appliquer à A
  + prema + DL avoir trait à DL, traiter DL

Par exemple :

Loše se odnosio prema meni. Il m'a mal traité.

Ce verbe, avec na¨ + A, est employé pour exprimer en français l'expression s'appliquer à et des verbes similaires :

Popust se odnosi na sve majice. La remise concerne l'ensemble des tee-shirts. (= s'applique à)

Ensuite, le préfixe po- permet de former deux verbes distincts (ce n'est pas une paire) :

ponositi («) se² (I) être fier (de I)
ponijeti (ponese, ponio, ponijela) perf. emmener* (avec soi)

Le verbe perf. ponijeti (etc.) s'emploie lorsque quelqu'un emporte quelque chose avec lui :

Ana je ponijelaponijeti
passé-f
laptop.
Ana a emmené le portable avec elle.

Globalement, on peut aussi l'exprimer dans le même sens avec la paire uzimati ~ uzeti (uzme), mais signifie en plus prendre quelque chose de quelqu'un. Mais le verbe ponijeti (etc.) n'a pas ce sens.

Une autre paire de verbes de ce groupe que j'ai pas encore énumérée, formée avec do-pri- et qui signifie contribuer.

Familier, à Zagreb, Rijeka et dans les régions limitrophes – ; en gros, l'ouest et le nord-ouest de la Croatie – vous rencontrerez parfois une autre forme d'infinitif pour les verbes perf. de cette famille : odnesti et ainsi de suite.

Les verbes perf. de ce groupe comportent deux formes d'adjectifs passifs (j'ai omis la forme du présent et du passé) :

donijeti (...) perf. apporterdonijet / donesen
odnijeti (...) perf. emporterodnijet / odnesen
etc.

Outre la forme standard de ces deux verbes, vous rencontrerez souvent une autre forme à l'oral ou à l'écrit : donešen, odnešen, etc. Les deux formes sont fréquentes à l'oral dans différentes régions.

Deux autres familles de verbes assez similaires à celle présentée précédemment sont formées à partir des verbes suivants :

voditi conduire voziti mener

Les verbes ont des formes plus régulières que celles formées à partir de nositi, mais les verbes perf. se ressemblent beaucoup :

dovoditi («) ~ dovesti (dovede, doveo) amener (qqn)
dovoziti («) ~ dovesti (doveze, dovezao, dovezla) amener (par transport)

Bien que voditi signifie à lui seul conduire dans tous ses sens – un jeu, une course, et quelqu'un, montrer le chemin – dans les verbes formés, il signifie toujours prendre, amener... une autre personne (y compris les animaux en particulier domestiques) :

Ana je doveladovesti
passé-f
svog brata.
Ivana a amené son frère.

Ivana je doveladovesti
passé-f
svog psa.
Ivana a amené son chien.

Comparez cela avec l'emploi du verbe correspondant formé sur nositi :

Ivana je donijeladonijeti
passé-f
svoju gitaru.
Ivana a apporté sa guitare.

Pour parler strictement, les verbes formés sur voditi sont utilisés comme si une personne menée ou amenée se déplaçait seul ; les verbes formés sur nositi impliquent l'action de porter. Si elle avait apporté un hrčak (hrčk-) hamster, on emploierait alors un verbe formé sur nositi, car le hamster n'a certainement pas marché à ses côtés pendant tout le trajet, mais a été porté :

Ivana je donijeladonijeti
passé-f
svog hrčka.
Ivana a apporté son hamster.

Une exception intéressante concerne les bébés et les enfants en bas âge. On utilise toujours les verbes formés sur voditi même s'ils sont trop jeunes pour marcher !®

Comme la paire de verbes formée sur nositi, on utilise souvent le verbe perf. formé sur od- comme la forme perf. du verbe de base :

Ana je odvelaodvesti
passé-f
Gorana u školu.
Ana a emmené Goran à l'école.

Ana je odnijelaodnijeti
passé-f
knjige u školu.
Ana a emmené des livres à l'école.

Comme pour nositi, il n'y a pas de paires de verbes avec le préfixe po- ; seuls les verbes perf. sont utilisés dans le sens prendre. Leur signification est subtile : le sujet va de toute façon quelque part (sans vraiment forcément le préciser), et il emmène quelque chose ou quelqu'un avec lui (là encore, qui se déplace de lui-même) :

Ana je povelapovesti
passé-f
psa.
Ana a pris le chien avec elle.

Ana je ponijelaponijeti
passé-f
knjigu.
Ana a pris un livre avec elle.

La paire de verbes formée de voditi avec pre-, outre un sens littéral rare, a un autre sens, mais très courant – traduire:

Dario je preveoprevesti
past-m
pismo.
Dario a traduit la lettre.

La paire pre- suppose une origine et une destination, y compris lorsqu'elle est utilisée dans le sens de traduire, alors assurez-vous que les langues utilisent les prépositions s¨ / sa¨ + G et na¨ + A :

Ana je prevelaprevesti
passé-f
poruku s njemačkog na hrvatski.
Ana a traduit le message de l'allemand au croate.

La paire formée sur voditi avec iz-, outre le sens littéral moins fréquent, a le sens de exécuter.

Ce tableau présente la synthèse des paires de verbes courants de cette famille :

-voditi («) ~ -vesti (-vede, -veo)
préfixe employé avec sens
do- A (DL) amener (ici)*
iz- A exécuter, interpréter*
pre- A faire passer*, traduire
od- A (od¨ G) emmener*
u- A faire entrer*, introduire
pro- A (time) passer (du temps)
proiz- A produire, fabriquer

Le sens indiqué par un astérisque (*) correspond à des verbes formés sur nositi : ici celui ou ce qui est apporté doit se déplacer seul, alors que normalement cela implique l'action de porter.

La paire de verbes formée sur u- a un sens surprenant : introduire :

Hrvatska nije uvelauvesti
passé-f
euro.
Croatia n'a pas introduit l'euro.

De même, la paire de verbes formés sur iz- a un sens tout à fait surprenant : exécuter, interpréter. Elle doit être suivie du complément d'objet :

Oni će izvesti nekoliko pjesama. Ils interpréteront plusieurs chansons.

Pour exprimer interpréter sans complément d'objet, vous devez utiliser la paire de verbes suivante :

nastupati («) ~ nastupiti («) jouer, paraître

Par exemple :

Goran nastupa u školi. Goran joue à l'école.

Enfin, deux paires de verbes, formées sur pro- et pro-iz- ont un sens très surprenant. La première paire signifie passer du temps (avec quelqu'un, à un endroit donné) – avec celui-ci, on doit exprimer combien de temps est passé (à l'A) – en jour, nuit, durée brève ou longue :

Proveliprovesti
past-mpl
smo dva dana u Dubrovniku.
Nous avons passé deux jours à Dubrovnik. {groupe d'hommes}

Provest ću jutro u vlaku. Je passerai la matinée dans le train.

Cette paire de verbes ne peut pas être utilisé dans le sens de dépenser de l'argent (ou d'autres moyens matériels, par exemple papier, tissu, sel...). Pour cela, on utilise une autre paire de verbes (processus complet et achevé) :

trošiti ~* po- («) dépenser (argent, moyens)

C'est la même différence que l'allemand verbringen vs. aufwenden ou l'espagnol pasar vs. gastar.

La deuxième paire, avec pro-iz-, signifie produire, le plus souvent de manière industrielle (j'ai employé ici le médiopassif, présenté au dernier chapitre !) :

Ovi laptopi se proizvode u Kini. Ces portables sont fabriqués en Chine. (lit. "se fabriquen"t)

L'adj. pass. formé (à partir du verbe perf.) se traduit dans le sens de fabriqué en : proizvedeno + (lieu). Remarquez l'accent de l'adj. pass. – qui s'applique à tous les adjectifs pass. dérivés des verbes perf. de cette famille – toujours sur -e- :

izvesti (...) perf. interpréterizveden
uvesti (...) perf. introduireuveden etc.

Les paires de verbes formées sur voziti conduire ont un sens similaire à ceux formées sur nositi et voditi, mais l'accent est mis sur l'action conduire et doit être exprimé avec un véhicule (y compris un bateau ou un avion !) :

Ana je odvezlaodvesti
passé-f
Gorana u školu.
Ana a conduit Goran à l'école.

Le verbe voziti peut être utilisé avec l'A (conduire quelque chose ou quelqu'un), ou se², lorsque le sens est médiopassif – on ne sait pas qui conduit vraiment :

Ana vozi auto. Ana conduit la voiture.

Ana se vozi. Ana conduit (dans une voiture).

Alors que le verbe français conduire peut aussi signifier avoir pour conséquence, le sens du verbe en croate voziti est seulement le sens premier, impliquant des véhicules !

La plupart des verbes de la famille formés sur voziti demandent un sujet à l'A ou un se² :

Ana je odvezlaodvesti
passé-f
Gorana u školu.
Ana a conduit Goran à l'école.

Ana se odvezlaodvesti
passé-f
u školu.
Ana a conduit jusqu'à l'école.

Maintenant, la paire verbale formée sur voziti avec pre- n'a ici que le sens de base – transporter :

Trajekti prevoze aute. Les ferrys transportent des voitures.

Comme dans deux autres familles, le verbe perf. formé avec po- signifie en conduisant quelque part, prendre quelqu'un/quelque chose avec, mais il est moins souvent utilisé que les deux autres verbes.

Les paires de verbes formés avec u- et iz-, outre les sens introduire et refouler, signifient également importer et exporter :

Hrvatska uvozi banane. Croatia importent des bananes.

Njemačka izvozi autemasc.. L'Allemagne exporte des voitures.

Comme les verbes perf. de la famille voziti, tous les verbes perf. de cette famille ont l'accent sur le -e- de l'adj. pass. :

Auto je uvezen iz Poljske. La voiture est importé de Pologne.

Enfin, à propos de l'impératif des verbes perfectifs présentés ci-dessus. Elle est, de manière quelque peu surprenante, toujours accentuée comme la forme du présent :

infprés-3imper-2
transmettre, transférer (perf.) prenijeti prenese prenesi
traduire (perf.) prevesti prevede prevedi
amener (par transport) (perf.) prevesti preveze prevezi

En revanche, tous les verbes impf. de ces trois familles suivent le schéma le plus courant : la forme impérative a le même accent que pour l'infinitif.

________

® En Serbie, où domine la prononciation "ékavienne", les paires de verbes formées sur nositi porter ont une forme passée régulière, par exemple:

donositi («) ~ doneti (donese) apporter

Il semble que l'emploi du verbe voditi pour des bébés soit considéré comme non standard en Serbie.

↓ Point culturel à découvrir (Cliquez ici)

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 65 Transporter, Amener, Conduire : Verbes de Transport N A  DL  G 24 I Je vous présente maintenant trois familles de verbes importantes qui concernent surtout le transport , c'es...

↓ Add Your Comment (click here)