| N |
| A |
| DL |
| G |
| 24 |
| I |
Nous abordons dans ce chapitre des familles verbales relatives au mouvement, c'est-à-dire au fait de transporter quelque chose sur soi ou de prendre avec soi quelque chose. Certains verbes perfectifs ont comme imperfectifs correspondants des verbes qui sont des composés préverbés à partir d'imperfectifs simples (de même racine ou non que les perfectifs). Ces verbes portent le nom de "couples supplétifs". Il s'agit notamment des verbes de déplacement (signifiant "aller", "porter", "conduire", "transporter"...), où le préfixe précise l'orientation.
Le groupe de verbes marquant un déplacement en -njeti comme :
nositi porter
donositi («) ~ donijeti (donese, donio, donijela) apporter ®
Le verbe nositi se traduit également par porter un vêtement, des chaussures, de l'aide, etc :
Goran nosi plavu majicu. Goran porte un tee-shirt bleu.
Il est régulier, tout comme les formes des verbes dérivés imperfectifs. Par conséquent, ceux perfectifs sont irréguliers. Transitifs directs, ils doivent donc être suivis d'un COD A :
Ana je
donijeladonijeti
passé-f vino. Ana a apporté du vin.
Ce verbe (et toutes ses formes dérivées) est suivi d'un COD (quoi) et d'un COI (à qui). Il est constitué d'un préverbe do- et du verbe de base. Ce préverbe implique le voisinage immédiat, la limite de l'action verbale au sens de franchise limite, le lieu à proximité immédiate duquel le mouvement s'achève :
Ana je donijeladonijeti
passé-f sendvič Goranu. Ana a apporté un sandwich à Goran.
Voici la liste de verbes formés d'un préverbe à partir de la base verbale nositi :
| -nositi («) ~ -n |
||
|---|---|---|
| préverbe | suivi de | signification |
| do- | A (DL) | apporter qqch à |
| pre- | A | transporter |
| od- | A (DL) | porter qqch à* perf. |
| A (od¨ G) | emporter qqch de | |
| u- | A | porter dans qqch, introduire |
| iz- | A | porter en dehors de qqch |
Tous ces verbes sont transitifs et sont donc suivis d'un COD + A (quoi ou qui) et d'un COI + DL facultatif (à qui). Le verbe perfectif odnijeti (etc.) est aussi le perfectif du verbe nositi.
La différence entre les verbes commençant par les préverbes od- et do- formées sur nositi est exactement la même que pour les verbes commençant par les préverbes do et od- formés sur ići :
do- apporter (donositi)
od- emporter (odnositi)
La paire verbale formée avec le préverbe pre- a également le sens de transporter. (L'origine latine de ce verbe est trāns-ferō, correspondant à la traduction exacte de pre-nositi) :
Komarci prenose bolesti. Les moustiques transportent des maladies.
Voici un verbe formé du préverbe pod- et de nositi qui se traduit par supporter, endurer et qui n'a rien à voir avec les autres sens présentés dans le tableau récapitulatif précédent. Comme préposition, il se traduit par sous, dessous :
Ana ne podnosi komarce. Ana ne supporte pas les moustiques.
Le verbe pronominal imperfectif odnositi («) se² signifie se rapporter, se référer à (na¨ + A) ou s'appliquer à et traiter qqn (prema + DL) :
Popust se odnosi na sve majice. La remise s'applique à tous les tee-shirts.
Loše se odnosio prema meni. Il m'a mal traité.
Le préverbe po- forme deux verbes distincts. Le premier est pronominal avec la particule se² :
ponositi («) se² (I) s'enorgueillir (de qqch)
ponijeti (ponese, ponio, ponijela) perf. emmener...*
Par exemple :
Ana je ponijelaponijeti
passé-f laptop. Ana a emmené le portable avec elle.
La paire verbale uzimati ~ uzeti (uzme) a un sens proche, mais avec une notion de privation et que l'on peut traduire par prendre, saisir qqch à qqn.
Voici une autre paire verbale appartenant également à ce groupe formé de deux préverbes successifs do- et pri- : doprinositi («) ~ doprinijeti qui a le sens exclusif de contribuer, participer.
Svi smo doprinjeladoprijeti
passé-f u kupnji cvijeća. Nous avons tous participé à l'achat de fleurs.
Dans la langue courante, dans les régions de Zagreb et de Rijeka (plus ou moins l'ouest et le nord-ouest de la Croatie), on peut rencontrer des verbes perf. appartenant à la famille odnesti. Pour les verbes perf. de cette famille, il existe deux formes d'adjectifs passifs :
donijeti (...) perf. apporter →
donijet / donesen
odnijeti (...) perf. emporter →
odnijet / odnesen
etc.
La deuxième forme non standard mais que l'on peut très souvent rencontrer est donešen, odnešen, etc. Dans certaines régions, on peut entendre cette forme d'adjectif passif également.
Voici à présent deux autres verbes qui vont permettre de former d'autres verbes :
| voditi conduire | voziti mener |
Les formes des verbes sont plus régulières que celles formées à partir de nositi, mais les verbes perf. se ressemblent beaucoup :
dovoditi («) ~ dovesti (dovede, doveo) amener qqn qqpart (à pied)
dovoziti («) ~ dovesti (doveze, dovezao, dovezla) transporter, amener, ramener qqch/qqn qqpart (avec un véhicule)
Le verbe voditi signifie diriger, administrer, gérer (une entreprise) - mener, être en tête mais aussi s'acheminer vers. Formé du préverbe do-, il se traduit par amener quelqu'un quelque part ou quelqu'un à pied (mais également son chien, son chat... ) :
Ivana je doveladovesti
passé-f svog brata u školu.
Ivana a amené son frère à l'école.
Tamara je doveladovesti
passé-f svog psa veterinaru.
Tamara a amené son chien chez le vétérinaire.
Comparez cela avec l'emploi du verbe formé sur nositi :
Ivana je donijeladonijeti
passé-f svoju gitaru.
Ivana a apporté sa guitare.
Avec les verbes formés sur voditi, le déplacement se fait avec une personne donc elle peut marcher seule, c'est plus un accompagnement. Avec les verbes formés sur nositi, l'action nécessite de porter quelque chose. Par exemple, si elle avait apporté un hrčak (hrčk-) hamster, on emploierait alors un verbe formé sur nositi, car le hamster ne peut marcher seul à ses côtés :
Ivana je donijeladonijeti
passé-f svog hrčka veterinaru.
Ivana a apporté son hamster chez le vétérinaire.
En revanche, lorsqu'on parle d'enfants ou de bébés, on emploie toujours les verbes formés sur voditi même s'ils sont trop jeunes pour marcher !®
Le verbe imperfectif odnositi étant l'équivalent "perfectif" du verbe "imperfectif" nositi, le verbe imperfectif odvoditi est l'équivalent "perfectif" du verbe odvoditi :
Ana je odvelaodvesti
passé-f Gorana u školu.
Ana a emmené Goran à l'école.
Tamara je odnijelaodnijeti
passé-f knjige u školu.
Tamara a apporté des livres à l'école.
Comme pour nositi, il n'existe pas de paire verbale formée avec le préverbe po- ; le verbe perf. povesti se traduit par emporter qqch qqpart ou prendre qqch qqpart :
Ana je povelapovesti
passé-f psa.
Ana a pris le chien avec elle.
Tamara je ponijelaponijeti
passé-f knjigu.
Tamara a pris un livre avec elle.
La paire de verbes formée du préverbe pre- et de voditi se traduit par faire passer quelqu'un par mais aussi par traduire. Dans ce préverbe, il y a l'idée de transmission, de passage. Leur sens est donc logique :
Dario je preveoprevesti
passé-m pismo.
Dario a traduit la lettre.
Tamara je prevelaprevesti
passé-f centar grada.
Tamara a traversé le centre ville. (est passée par)
Le préverbe pre- implique un départ et une destination, y compris dans le sens de traduire. On emploie donc pour cela les prépositions s¨ / sa¨ + G et na¨ + A :
Tamara je prevelaprevesti
passé-f knjigu s francuskog na hrvatski.
Tamara a traduit un livre du français en croate.
Le préverbe iz- avec le verbe voditi se traduit par faire sortir quelqu'un c'est-à-dire emmener quelqu'un hors de - exécuter une oeuvre mais aussi déduire, en tirer une conclusion. Dans ce préverbe, il y a l'idée de dehors, sortir, faire jour, extraire...
Voici la liste de verbes formés d'un préverbe à partir de la base verbale voditi :
| -voditi («) ~ -vesti (-vede, -veo) | ||
|---|---|---|
| préfixe | employé avec | sens |
| do- | A (DL) | amener qqn qqpart* |
| pre- | A | faire traverser* |
| A | traduire | |
| od- | A (od¨ G) | emmener qqn* |
| A | apporter qqch | |
| u- | A | introduire* |
| iz- | A | faire sortir* |
| A | exécuter, effectuer | |
| pro- | A (time) | faire passer par |
| A | passer (du temps) | |
Le sens indiqué par un astérisque (*) correspond à des verbes formés sur voditi : cela implique une capacité à marcher ou à se déplacer sans être porté.
Le préverbe u- implique l'idée d'introduction : nouveauté, produit. Mais le premier sens est littéral, c'est-à-dire introduire quelqu'un quelque part, faire entrer quelqu'un quelque part.
Hrvatska je uvelauvesti
passé-f euro 1. siječnja 2023..
La Croatie a introduit l'euro le 1er janvier 2023.
Dans le sens d'exécuter, interpréter, le verbe formé avec iz- doit être suivie d'un COD :
Orkestar će izvesti djelo "Simfoniju u f-molu" Dore Pejačević. L'orchestre interprétera l'oeuvre de Dora Pejačević "Symphonie en fa mineur".
Attention, lorsqu'on parle de jouer, interpréter la comédie mais aussi paraître dans un film, on emploie un autre verbe qui n'est pas transitif : nastupati («) ~ nastupiti («) jouer, paraître :
Goran Navojec nastupa u filmu "Mission : impossible". Goran Navojec joue dans le film "Mission : impossible".
Enfin, voici une paire de verbes avec le préverbe pro- qui se traduit par passer du temps ou des vacances. Ce verbe doit être suivi d'un complément circonstanciel de temps au cas A :
Proveliprovesti
passé-mpl smo dva dana u Dubrovniku.
Nous avons passé deux jours à Dubrovnik. {groupe mixte}
Provest ću jutro u vlaku. Je passerai la matinée dans le train.
Voici un verbe pronominal formé de deux préverbes successifs pro- et iz- qui se traduit par fabriquer, produire avec la particule se-passif :
Ovi laptopi se proizvode u Kini. Ces portables sont fabriqués en Chine.
L'adjectif passif (formé sur la base du verbe perf.) se traduit fabriqué en : proizvedeno + (lieu). L'accent tonique de l'adjectif passif porte sur le -e-, c'est-à-dire sur la deuxième syllabe. Cela s'applique sans exception à tout adj. pass. formé sur le verbe perf. de cette famille :
izvesti (...) perf. interpréter →
izveden
uvesti (...) perf. introduire →
uveden
etc.
Le verbe voziti signifie conduire. Les verbes de cette famille ont un sens similaire à ceux formées sur nositi et voditi, mais cela sous-entend l'usage d'un véhicule (voiture, vélo, bateau ou avion... ) :
Ana je odvezlaodvesti
passé-f Gorana u školu.
Ana emmène Goran en voiture à l'école.
Le verbe et les verbes dérivés de voziti étant transitifs, ils sont donc suivis de l'A. Sous sa forme pronominale, c'est-à-dire employé avec la particule se² (passif), il est conjugué à la forme impersonnelle sans véritable sujet :
Ana vozi auto. Ana conduit la voiture.
Marijana se vozi. On a emmené Marijana en voiture. Ana a emmené Goran en voiture à l'école.
Ana je odvezlaodvesti
passé-f Gorana u školu.
Ana a emmené Goran en voiture à l'école.
Ana se odvezlaodvesti
passé-f u školu.
On a conduit Marijana en voiture à l'école.
Il n'existe que le sens propre pour le verbe voziti. On ne peut traduire le sens figuré qui correspond au verbe ponašati se que l'on traduit par se conduire, se comporter.
Avec le préverbe pre-, la paire verbale formée sur voziti se traduit par transporter uniquement :
Trajekti prevoze aute na otoku Hvaru. Les ferrys font traverser les voitures sur l'île de Hvar.
Voici deux paires de verbes formées avec le préverbe u- et iz-, qui se traduisent respectivement par importer ou introduire ( et exporter ou sortir (une voiture du garage) :
Hrvatska uvozi banane. La Croatie importent des bananes.
Njemačka izvozi autemasc.. L'Allemagne exporte des voitures.
L'accent tonique de l'adjectif passif porte sur le -e- comme pour tous les verbes perf. de la famille voziti :
Auto je uvezen iz Poljske. La voiture est importée de Pologne.
Voici la liste de verbes formés d'un préverbe à partir de la base verbale voziti :
| -voziti («) ~ -v |
||
|---|---|---|
| préverbe | suivi de | signification |
| do- | A | amener, apporter avec un moyen de transport |
| od- | A | emmener, emporter avec un moyen de transport |
| u- | A | importer |
| iz- | A | exporter |
Voici les formes impératives de toutes les familles de verbes perfectifs présentés ci-dessus. L'accent tonique est le même que pour les formes du présent :
| inf | prés-3 | imper-2 | |
|---|---|---|---|
| transmettre, transférer (perf.) | pren |
prenese | prenesi |
| traduire (perf.) | prevesti | prevede | prevedi |
| traverser (perf.) | prevesti | preveze | prevezi |
En revanche, l'accent tonique des verbes impf. est le même qu'à l'infinitif !
________
® En Serbie, la forme du présent des paires verbales formées sur nositi porter (où domine la prononciation "ékavienne"), est régulière, par exemple :
donositi («) ~ doneti (donese) apporter
Il semble que l'emploi du verbe voditi pour conduire des enfants soit considéré comme non standard en Serbie.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire