65 Verbes de mouvement : porter, amener, conduire, apporter

N
A
 DL 
G
24
I

Voici à présent trois familles de verbes de mouvement relatifs au fait de transporter quelque chose sur soi ou de prendre avec soi quelque chose. Ces familles ne sont pas symétriques et ne constituent pas de paires de base.

Voici les formes du premier groupe avec deux verbes, dont l'aspect perfectif est totalement irrégulier :

nositi porter
donositi («) ~ donijeti (donese, donio, donijela) emporter ®

Le verbe de base nositi se traduit également par porter un vêtement, des chaussures, de l'aide... :

Goran nosi plavu majicu. Goran porte un tee-shirt bleu.

Le verbe de base est régulier, ainsi que l'aspect impf. des verbes dérivés de ce dernier mais l'aspect perf. est irrégulier. Ils sont transitifs directs, ils doivent donc être suivis d'un COD. Par exemple :

Ana je donijeladonijeti
passé-f
vino.
Ana a apporté du vin.

Ce verbe, et toutes les formes dérivées, est suivi d'un COD (quoi) et d'un COI (à qui). Il est constitué d'un préverbe et du verbe de base. Le préverbe do- implique le voisinage immédiat, la limite de l'action verbale au sens de franchise limite, le lieu à proximité immédiate duquel le mouvement s'achève :

Ana je donijeladonijeti
passé-f
sendvič Goranu.
Ana a apporté un sandwich à Goran.

Voici une liste de verbes formés d'un préverbe à partir de la base verbale nositi :

-nositi («) ~
  -nijeti (-nese, -nio, -nijela)
préverbe suivi de signification
do- A (DL) apporter (jusqu'ici)
pre- A transmettre, transférer
od- A (DL) déplacer* (perf.)
A (od¨ G) emporter
u- A introduire
pod- A endurer, supporter
po- Pas une paire emmener qqn emporter qqch* (perf.)

Tous ces verbes sont suivis d'un COD (quelque chose ou quelqu'un au cas A) et d'un COI facultatif (nom de la personne au cas DL).

Le verbe perf. odnijeti (etc.) est utilisé comme équivalent perf. du verbe nositi. Il sert à exprimer l'accomplissement de l'action, c'est-à-dire lorsque quelque chose est porté ou livré.

La différence entre les verbes commençant par les préverbes od- et do- formées sur nositi est exactement la même que pour les verbes commençant par les préverbes do et od- formés sur ići :

do- apporter (dolaziti)
od- emporter (odlaziti)

La paire verbale avec le préverbe pre- couvre également le sens de transférer. (L'origine latine de ce verbe est trāns-ferō, correspondant à la traduction exacte de pre-nositi) :

Komarci prenose bolesti. Les moustiques transmettent des maladies.

Le sens de la paire de verbes constituée du préverbe pod- est tolérer ou endurer, supporter. Il y a l'idée de poids dans ce préverbe, qui seul se traduit par sous, dessous, donc quelque chose qui pèse :

Ana ne podnosi komarce. Ana ne supporte pas les moustiques.

Le sens figuré du verbe impf. odnositi («) employé avec se², se traduit par :

odnositi («) se²
  + na¨ + A se référer à, s'appliquer à
  + prema + DL maltraiter qqn

Par exemple :

Loše se odnosio prema meni. Il m'a maltraité.

Suivi de la préposition na¨ + A, ce verbe se traduit alors par s'appliquer à :

Popust se odnosi na sve majice. La remise s'applique à tous les tee-shirts.

Le préverbe po- forme deux verbes distincts bien qu'ils ne constituent pas une paire verbale :

ponositi («) se² (I) s'enorgueillir (de qqch)
ponijeti (ponese, ponio, ponijela) perf. emmener, emporter*

L'idée d'emporter quelque chose avec soit quelque part, se traduit par le verbe perf. ponijeti (etc.) :

Ana je ponijelaponijeti
passé-f
laptop.
Ana a emmené le portable avec elle.

Il existe une autre paire verbale qui a un sens proche : uzimati ~ uzeti (uzme), mais avec une notion de privation et que l'on peut traduire par prendre, saisir qqch à qqn.

Voici une autre paire verbale appartenant également à ce groupe formée de deux préverbes do- et pri- qui a le sens exclusif de contribuer.

Svi smo doprinjeladoprijeti
passé-f
u kupnji cvijeća.
Nous avons tous contribué à l'achat de fleurs.

Dans le langage courant, dans les régions de Zagreb et de Rijeka (plus ou moins l'ouest et le nord-ouest de la Croatie), on peut rencontrer des verbes perf. appartenant à la famille odnesti. Pour les verbes perf. de cette famille, il existe deux formes d'adjectifs passifs :

donijeti (...) perf. apporterdonijet / donesen
odnijeti (...) perf. emporterodnijet / odnesen
etc.

La deuxième forme non standard mais que l'on peut très souvent rencontrer est donešen, odnešen, etc. Dans certaines régions, on peut entendre cette forme d'adjectif passif également.

Voici à présent deux autres familles verbales qui sont assez proches de la famille précédente. Ils sont formés sur la base des verbes suivants :

voditi conduire voziti mener

Les formes des verbes sont plus régulières que celles formées à partir de nositi, mais les verbes perf. se ressemblent beaucoup :

dovoditi («) ~ dovesti (dovede, doveo) amener qqn qqpart (à pied)
dovoziti («) ~ dovesti (doveze, dovezao, dovezla) transporter, amener, ramener qqch/qqn qqpart (avec un véhicule)

Le verbe voditi se traduit seul par diriger, administrer, gérer (une entreprise) - mener, être en tête mais aussi s'acheminer vers. Lorsqu'il est composé du préverbe do-, il se traduit par amener quelqu'un quelque part ou quelqu'un à pied (mais également son chien, son chat... ) :

Ivana je doveladovesti
passé-f
svog brata u školu.
Ivana a amené son frère à l'école.

Tamara je doveladovesti
passé-f
svog psa veterinaru.
Tamara a amené son chien chez le vétérinaire.

Comparez cela avec l'emploi du verbe formé sur nositi :

Ivana je donijeladonijeti
passé-f
svoju gitaru.
Ivana a apporté sa guitare.

Avec les verbes formés sur voditi, le déplacement se fait avec une personne donc elle peut marcher seule, c'est plus un accompagnement. Avec les verbes formés sur nositi, l'action nécessite de porter quelque chose. Par exemple, si elle avait apporté un hrčak (hrčk-) hamster, on emploierait alors un verbe formé sur nositi, car le hamster ne peut marcher seul à ses côtés :

Ivana je donijeladonijeti
passé-f
svog hrčka veterinaru.
Ivana a apporté son hamster chez le vétérinaire.

En revanche, lorsqu'on parle d'enfants ou de bébés, on emploie toujours les verbes formés sur voditi même s'ils sont trop jeunes pour marcher !®

Comme la paire de verbes formée sur nositi, le verbe perf. formé avec le préverbe od- est souvent utilisé comme équivalent perf. du verbe de base :

Ana je odvelaodvesti
passé-f
Gorana u školu.
Ana a emmené Goran à l'école.

Tamara je odnijelaodnijeti
passé-f
knjige u školu.
Tamara a apporté des livres à l'école.

Comme pour nositi, il n'existe pas de paire verbale formée avec le préverbe po- ; le verbe perf. se traduit par emporter quelque chose quelque part mais aussi prendre quelque chose quelque part, donc l'idée est de prendre avec soi quelque chose ou un animal :

Ana je povelapovesti
passé-f
psa.
Ana a pris le chien avec elle.

Tamara je ponijelaponijeti
passé-f
knjigu.
Tamara a pris un livre avec elle.

La paire de verbes formée du préverbe pre- et de voditi se traduit par faire passer quelqu'un par mais aussi par traduire. Dans ce préverbe, il y a l'idée de transmission, de passage. Leur sens est donc logique :

Dario je preveoprevesti
past-m
pismo.
Dario a traduit la lettre.

Tamara je prevelaprevesti
past-f
centar grada.
Tamara a traversé le centre ville. (est passée par)

Le préverbe pre- implique un départ et une destination, y compris dans le sens de traduire. On emploie donc pour cela les prépositions s¨ / sa¨ + G et na¨ + A :

Tamara je prevelaprevesti
passé-f
knjigu s francuskog na hrvatski.
Tamara a traduit un livre du français en croate.

Le préverbe iz- avec le verbe voditi se traduit par faire sortir quelqu'un c'est-à-dire emmener quelqu'un hors de - exécuter une oeuvre mais aussi déduire, en tirer une conclusion. Dans ce préverbe, il y a l'idée de dehors, sortir, faire jour, extraire...

Voici la liste de verbes formés d'un préverbe à partir de la base verbale voditi :

-voditi («) ~ -vesti (-vede, -veo)
préfixe employé avec sens
do- A (DL) amener qqn qqpart*
iz- A faire sortir qqn de exécuter une oeuvre*
pre- A passer par, traverser*, traduire
od- A (od¨ G) emmener qqn*, apporter qqch
u- A faire entrer*, introduire qqn qqpart
pro- A (time) passer des vacances (du temps)
proiz- A fabriquer, produire

Le sens indiqué par un astérisque (*) correspond à des verbes formés sur nositi : cela implique une capacité à marcher ou à se déplacer sans être porté.

Le préverbe u- implique l'idée d'introduction : nouveauté, produit. Mais le premier sens est littéral, c'est-à-dire introduire quelqu'un quelque part, faire entrer quelqu'un quelque part.

Hrvatska je uvelauvesti
passé-f
euro 1. siječnja 2023..
Croatia a introduit l'euro le 1er janvier 2023.

Dans le sens d'exécuter, interpréter, le verbe formé avec iz- doit être suivie d'un COD :

Orkestar će izvesti djelo "Simfoniju u f-molu" Dore Pejačević. L'orchestre interprétera l'oeuvre de Dora Pejačević "Symphonie en fa mineur".

La paire verbale ci-dessous est un peu différente du verbe précédent, il se traduit par jouer, interpréter la comédie mais aussi paraître dans un film. Il n'est pas suivi d'un COD :

nastupati («) ~ nastupiti («) jouer, paraître

Par exemple :

Goran Navojec nastupa u filmu "Mission : impossible". Goran Navojec joue dans le film "Mission : impossible".

Enfin, voici une paire de verbes avec le préverbe pro- qui se traduit par passer des vacances ou du temps et qui doit être suivie de la durée à l'A ; l'autre paire est formée de deux préverbes pro- et iz- qui se traduit par fabriquer, produire :

Proveliprovesti
past-mpl
smo dva dana u Dubrovniku.
Nous avons passé deux jours à Dubrovnik. {groupe mixte}

Provest ću jutro u vlaku. Je passerai la matinée dans le train.

Le deuxième exemple contient un médiopassif (que nous venons de voir dans le chapitre précédent !) :

Ovi laptopi se proizvode u Kini. Ces portables sont fabriqués en Chine. (lit. "se fabriquent")

L'adjectif passif (formé sur la base du verbe perf.) se traduit fabriqué en : proizvedeno + (lieu). L'accent tonique de l'adjectif passif porte sur le -e-, c'est-à-dire sur la deuxième syllabe. Cela s'applique sans exception à tout adj. pass. formé sur le verbe perf. de cette famille :

izvesti (...) perf. interpréterizveden
uvesti (...) perf. introduireuveden etc.

Les paires verbales formées à partir du verbe voziti conduire ont un sens similaire à ceux formées sur nositi et voditi, mais cela sous-entend l'usage d'un véhicule (voiture, vélo, bateau ou avion... ) :

Ana je odvezlaodvesti
passé-f
Gorana u školu.
Ana a conduit Goran à l'école.

Le verbe voziti (conduire quelque chose) est suivi de l'A , ou employé avec la particule se², dans le sens est médiopassif. Dans ce cas, la personne qui conduit n'est pas précisée :

Ana vozi auto. Ana conduit la voiture.

Ana se vozi. Marijana est conduite (en voiture).

Le verbe voziti n'a que le sens propre, c'est-à-dire pas le sens figuré en français pour dire que quelqu'un se comporte ou se conduit mal !

La plupart des verbes de la famille formés sur voziti sont transitifs et sont donc suivis d'un COD à l'A sauf lorsqu'ils sont employés aec la particule médiopassive se² :

Ana je odvezlaodvesti
passé-f
Gorana u školu.
Ana a conduit Goran à l'école.

Ana se odvezlaodvesti
passé-f
u školu.
Marijana est conduite jusqu'à l'école.

Avec le préverbe pre-, la paire verbale formée sur voziti se traduit par transporter uniquement :

Trajekti prevoze aute. Les ferrys transportent des voitures.

Comme pour les deux autres familles verbales, le verbe perf. formé avec po- se traduit par emmener (quelqu'un ou quelque chose avec soi et partir), mais il est moins souvent utilisé que les deux autres verbes.

Voici deux paires de verbes formées avec le préverbe u- et iz-, qui se traduisent respectivement par importer ou introduire ( et exporter ou sortir (une voiture du garage) :

Hrvatska uvozi banane. La Croatie importent des bananes.

Njemačka izvozi autemasc.. L'Allemagne exporte des voitures.

L'accent tonique de l'adjectif passif porte sur le -e- comme pour tous les verbes perf. de la famille voziti :

Auto je uvezen iz Poljske. La voiture est importée de Pologne.

Voici les formes impératives de toutes les familles de verbes perfectifs présentés ci-dessus. L'accent tonique est le même que pour les formes du présent :

infprés-3imper-2
transmettre, transférer (perf.) prenijeti prenese prenesi
traduire (perf.) prevesti prevede prevedi
traverser (perf.) prevesti preveze prevezi

En revanche, l'accent tonique des verbes impf. est le même qu'à l'infinitif !

________

® En Serbie, la forme du passé des paires verbales formées sur nositi porter (où domine la prononciation "ékavienne"), est régulière, par exemple :

donositi («) ~ doneti (donese) apporter

Il semble que l'emploi du verbe voditi pour conduire des enfants soit considéré comme non standard en Serbie.

↓ Point culturel intéressant (Cliquez ici)

↓ Exemples (Cliquez ici)

↓ Exercice (Cliquez ici)

5 Croate facile: 65 Verbes de mouvement : porter, amener, conduire, apporter N A  DL  G 24 I Voici à présent trois familles de verbes de mouvement relatifs au fait de transporter quelque chose sur soi ou...

↓ Add Your Comment (click here)