N |
A |
DL |
G |
Les temps du passé et du présent sont très distinctifs. Il suffit de former le passé avec le participe passé et l’auxiliaire du verbe biti (je² +) être au présent en accordant le participe passé en genre et en nombre en fonction du sujet (comme en français !).
Les terminaisons du participe passé (l-participe) sont plutôt simples :
genre | passé | passé-pl |
---|---|---|
fém. | -la | -le |
neut. | -lo | -la |
masc. | -o ® | -li |
Par exemple, voici les formes du participe passé du verbe čitati lire :
genre | passé | passé-pl |
---|---|---|
fém. | čitala | čitale |
neut. | čitalo | čitala |
masc. | čitao ® | čitali |
La première voyelle n'est pas soulignée ici, étant donné que cela n'a d'importance que pour le présent.
Ici encore, on constate qu'il n'y a pas de différence entre les deux genres du masculin. De plus, pour former le participe passé on ajoute simplement la terminaison à la racine du verbe tronqué (les deux dernières lettres -ti). Le même principe s'applique également pour d'autres verbes dont le présent est "irrégulier" ; leur passé devient donc parfaitement régulier, y compris le verbe être biti (je² +) :
verbe | passé-f | passé-m |
---|---|---|
biti (je² +) être | bila | bio |
pisati (piše) écrire | pisala | pisao |
piti (pije) boire | pila | pio |
plesati (pleše) danser | plesala | plesao |
slati (šalje) envoyer | slala | slao |
trčati (trči) courir | trčala | trčao |
De plus, pour presque tous les verbes, l'accent du participe passé porte sur la même syllabe que l'infinitif. Par exemple izgledati → izgleda-la.
La forme du participe passé est la même que celle des adjectifs. Pour certains verbes, on peut donc les utiliser comme tels et logiquement ils s'accordent avec le sujet de la phrase.
Pour cela on accorde le participe passé en fonction du genre (masc. ou fém.) et du nombre (sing. ou plur.) du sujet qui vient après l'auxiliaire biti (je² +) être au présent (en deuxième position dans la phrase) :
Ana je plesala. Ana dansait.
Ivan je čitao knjigu. Ivan lisait un livre.
Le pronom personnel (sujet de la phrase) est facultatif en croate ; c'est même tout à fait courant de l'omettre :
Spavali smo u hotelu. Nous dormions dans un hôtel.
En ce qui concerne le verbe biti (je² +) être au passé, on le forme de la même manière que n'importe quel autre verbe :
Ana je bila gladna. Ana avait faim.
Pour accorder le verbe, il convient de tenir compte du genre du sujet comme pour n'importe quel adjectif :
Spavala sam. Je dormais. (Je = féminin)
Spavao sam. Je dormais. (Je = masculin)
Bila sam umorna. J'étais fatiguée. (Je = féminin)
Bio sam umoran. J'étais fatigué. (Je = masculin)
Bili smo umorni. Nous étions fatigués. (nous = groupe mixte masculin)
En croate, il est facile de savoir qui s'exprime car la forme du participe passé indique le genre (et le nombre) du sujet (l'omission du pronom personnel importe peu) :
Spavala je. Elle dormait.
Spavao je. Il dormait.
Lorsqu’un pronom personnel sous une forme A, G ou DL vient en deuxième position dans la phrase, pour éviter le problème de la place de l'auxiliaire biti (je² +) être (qui doit également être placé en deuxième position), on place cet auxiliaire en premier sauf à la 3e personne - je² étant dernier selon la règle relative à cette deuxième place :
Čekao sam ga3m/n A. Je l'attendais. ga = lui (je = homme)
Čekala si ga3m/n A. Tu l'attendais. ga = lui (tu = femme)
Čekala ga3m/n A je. Elle l'attendait.
Lorsqu’il s'agit d'un verbe avec la particule se², on la considère alors comme s'il s'agissait d'un pronom A (me², ga², etc.). La règle stipule donc d'omettre l'auxiliaire je² (prés-3 du verbe biti) qui devrait être placé en deuxième (et donc en dernier après se²).
Bojao sam se. J'avais peur.
Goran se je bojao. Goran avait peur.
devientGoran se bojao. (forme la plus utilisée)
Remarque : ces deux règles spécifiques - placement après les pronoms et omission avec l'emploi de la particule se² - ne s'appliquent que pour la 3e personne du singulier je². En effet, les formes plurielles - qui seront bientôt abordées - ne sont pas concernées par ces règles.
Dans les titres de la presse, les panneaux d'affichage, on omet généralement l’auxiliaire je².
Considérez bien le passé sous la forme čuo + sam² - c'est à dire avec l'auxiliaire en deuxième position et le participe passé pouvant être placé n'importe où dans la phrase et non simplement čuo sam:
Goran je jednog hladnog zimskog dana čuo... Par une froide journée d'hiver, Goran entendait...
Nous aborderons plus tard ce type d'expression jednog hladnog zimskog dana. Il est possible de voir le participe passé ou un adjectif éloigné de son auxiliaire !
Faites attention à l'emploi des verbes sous leur forme impersonnelle. Le sujet factice "il" par exemple, n'a pas vraiment de contenu sémantique mais il est grammaticalement nécessaire à la phrase. Désormais, j'indiquerai tous les verbes impersonnels au présent avec un petit rond (°) :
Hladno je°. Il fait froid.
Hladno mi1 DL je°. J'ai froid. (lit. "froid moi est.")
Drago nam1pl DL je°. Nous sommes enchantés. (lit. "enchanté nous est.")
Dosta mu3m/n DL je°. Il en a assez. (lit. "assez lui est")
Le genre et le nombre du participe passé sont toujours neutre et singulier :
Bilo je hladno. Il faisait froid.
Bilo mi1 DL je hladno. J'avais froid. (lit. "été moi est froid.")
Bilo nam1pl DL je drago. Nous étions enchantés. (lit. "été nous est enchanté.")
Bilo mu3m/n DL je dosta. Il en avait assez. (lit. "été lui est assez")
C'est pour cette raison que j'indique au présent le verbe impersonnel par (°) : cela permet de savoir quand employer la forme neutre -o au singulier pour le participe passé. Il ne s'agit que d'une astuce pour vous le rappeler, mais il ne s'agit aucunement d'une règle officielle. Personne ne l'utilise à l'écrit en croate !
Rappel : Le sujet d'une phrase impersonnelle est factice. Elle ne contient aucun nom ou prénom N. En l'absence de véritable sujet, le participe passé est toujours conjugué sous la forme neutre et au singulier.
Dans les expressions ci-dessous, on pourrait croire qu'elles sont impersonnelles, mais ce n'est pas le cas (contrairement au français) :
Ponoćfém. je. C'est minuit. (lit. "Minuit est.")
Jutro je. C'est le matin. (lit. "Matin est.")
Ici il s'agit d'un véritable sujet : ponoć f minuit et jutro matin ; par conséquent le participe passé s’accorde avec le sujet. C'est pareil pour le passé :
Bila je ponoćfém.. C'était minuit. (lit. "été est minuit.")
Bilo je jutro. C'était le matin. (lit. ‘été est matin.’)
De même, l'expression qui commence par ovo je..., to je... + nom correspondant à l'expression française qui commence par ce + verbe. Ici, to n'est pas le véritable sujet. Au passé, le participe passé doit s’accorder au genre du nom qui suit :
To je mačka. C'est un chat.
→ To je bila mačka. C'était un chat.
To je problem. C'est un problème.
→ To je bio problem. C'était un problème.
La formation d'un verbe négatif au passé est simple, il suffit d'employer la forme négative du verbe biti au présent (c'est à dire, nisam, nisi, nije, etc.) :
Ana nije bila gladna. Ana n'avait pas faim.
Nisam spavao. Je ne dormais pas. (Je = masculin)
Nije nam1pl DL bilo dosadno. Nous ne nous ennuyions pas.
Par convention, la forme négative comme nisam n’est pas obligatoirement placée en deuxième position ; elle se trouve en général juste avant le participe passé.
La formation d'un verbe d’état sous sa forme négative est un cas particulier. Au présent, elle commence par la forme impersonnelle nema. Pour le passé, elle commence par nije bilo, qui est également une forme impersonnelle :
Nema° piva. Il n'y a pas de bière.
→ Nije bilo piva. Il n'y avait pas de bière.
Nema° ih3pl G. Ils ne sont pas ici/là.
→ Nije ih3pl G bilo. Ils n'étaient pas ici/là.
Il peut être utile de compléter les expressions au passé par des adverbes de temps :
davno il y a longtemps jučer hier ® malo prije juste avant |
nedavno récemment nekad(a) parfois ranije plus tôt |
L'adverbe nedavno s'emploie pour situer une action qui s'est déroulée il y a peu de temps auparavant ; l'adverbe odnedavno signifie dernièrement.
Par exemple :
Ivan je jučer bio u kinu. Ivan était au cinéma hier. ®
Certains verbes restent irréguliers au passé, notamment ceux dont l’infinitif se termine par -ći ainsi que la plupart de ceux se terminant par -sti. Par conséquent, on indiquera toujours le participe passé-m après la forme du verbe au prés-3 :
jesti (jede, jeo) manger
plesti (plete, pleo) tricoter
Par convention, on indique ici le participe passé-m, pas la forme passé-f ; c'est celle qui est donné dans les dictionnaires. La forme passé-f sera indiquée uniquement si elle n'est pas conventionnelle et dans ce cas, c'est elle qui sera donnée à la place du passé-m. En effet, on peut toujours retrouver la forme du passé-m à partir de la forme passé-f. La plupart des verbes en -ći sont indiqués ainsi :
ići (ide, išao, išla) aller
peći (peče, pekao, pekla) cuire
vući (vuče, vukao, vukla) tirer
Quelques verbes dont l'infinitif se terminent par -sti ont une forme de participe passé-f spécifique également :
gristi (grize, grizao, grizla) mordre
rasti (raste, rastao, rasla) croître
Afin de vous aider à repérer les formes irrégulières de passé, elles seront indiquées en bleu foncé dans les exemples. Un simple survol ou soulignement du texte permet d'afficher une petite fenêtre pop-up avec la mention inf et le participe passé (p.ex. passé-m). Par exemple :
Ana je jelajesti
past-f. Ana mangeait.
Les verbes du type vidjeti voir – en réalité, tous les verbes en -jeti, y compris razumjeti comprendre – ont leur participe passé sous la forme qui suit : ®
inf | passé-m | passé-f | |
---|---|---|---|
voir | vidjeti | vidio | vidjela |
comprendre | razumjeti | razumio | razumjela |
Par exemple :
Vidio sam Anu. J'ai vu Ana. (je = masculin)
Vidjela sam Anu. J'ai vu Ana. (je = féminin)
Razumio sam ga3m/n A. Je l'ai compris. (je = masculin)
Nismo ih3pl A razumjeli. Nous ne les avons pas compris.
Voilà un autre cas où la forme au passé est plus régulière que sa forme au présent. J'indique normalement le participe passé pour ces verbes, mais je peux les omettre en ajoutant les points de suite ... pour rendre le texte plus compact.
Il existe un autre temps pour exprimer le passe : le passé aoriste ou passé simple ®. Il n'est employé, le plus souvent, qu'à la première personne, et il n'a qu'une seule forme. L'infinitif -ti est remplacé à la première personne par -h - exemple le verbe vidjeh - je vis.
Pour une étude approfondie des différents types de verbes, le cours annexé correspondant au A3 Verbs en anglais n'est pas disponible en ligne mais il a été traduit. Il suffit de poster un message sur le blog pour le demander en format PDF.
Enfin, sachez qu'il existe deux types de verbes en croate. Un nombre important de verbes permettent d'indiquer qu'une action a été menée à son terme. Par conséquent, ils sont le plus souvent employés au passé, rarement au présent (l'action étant en cours). Par exemple, le verbe pročitati signifie lire et terminer la lecture d'un texte. Le préfixe pro signifie l'achèvement d'une action. Ce type de verbe permet d'exprimer le passé simple comme en français mais aussi dans certains cas le passé composé. Les verbes sans préfixe permettent d'exprimer la plupart du temps l'imparfait, notamment dans le cas d'une action continue ou une habitude dans le passé :
Čitao sam knjigu. lit. "Je lisais un livre."
Pročitao sam knjigu. lit. "J'ai lu (et terminé) le livre."
Ce sont des verbes dit perfectif, impliquant une notion d'achèvement. Ils seront abordés plus en détail au chapitre 37 Cours intégral : Verbes Perfectifs et les chapitres suivants. Quelques exemples seront donnés dans les cours suivants. Pour l'instant, rappelez-vous que ces verbes perfectifs ne s'emploient qu'au passé, jamais au présent.
________
® La terminaison du participe passé indiquée ci-dessus correspond à la grammaire croate (commen en serbe, bosnien, et monténégrin). Dans le langage courant, la prononciation du passé-m -ao est -o comme p. ex. čekao devient čeko - išao devient išo, etc.). Parfois, vous les verrez écrits avec une apostrophe comme p. ex. ček’o, iš’o.
Dans de nombreuses régions (surtout dans les petites villes et villages), on rencontre d'autres formes du passé-m se terminant par -l, ces formes dialectales seront présentées brièvement dans les prochains chapitres.
En Serbie et en Bosnie, on utilise le mot juče hier à la place de jučer. De même, on emploie principalement le terme bioskop cinema au lieu de kino.
En Serbie, la forme “ékavienne” qui prédomine, est beaucoup plus simple pour les verbes finissant en -jeti : par exemple, le participe passé de videti est video, videla ; autre exemple avec razumeo, razumela pour le verbe razumeti, etc.
Dans certaines parties de la Bosnie et de la Croatie, on retrouve très souvent la forme "ikavienne" du participe passé des verbes en -i-. Par exemple vidio, vidila, vidili, etc.
En Serbie et en Bosnie, on emploi plus couramment le passé aoriste.

Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire